UNMIK should, in other words, accelerate and expand the process of involving Kosovo residents in executive and support roles in reserved areas while retaining the decision-making authority, as has already been done in UNMIK Customs and the Kosovo Police Service. |
Другими словами, МООНК следует ускорить и расширить процесс привлечения жителей Косово к выполнению исполнительных и вспомогательных функций в зарезервированных областях при сохранении при этом полномочий на принятие решений, как это уже было сделано в рамках таможенной службы МООНК и Косовской полицейской службы. |
The Commission should therefore accelerate its work on that aspect of the topic so that it could move on to other aspects, including oil and gas, that might be more complex to handle but were also relevant to a greater number of States. |
Следовательно, Комиссии следует ускорить работу над этим аспектом темы, с тем чтобы она могла перейти к другим аспектам, включая нефть и газ, работа над которыми, возможно, более сложна, но затрагивает интересы значительно большего числа государств. |
(c) To strengthen cooperation and accelerate conclusion of agreements with neighbouring countries in order to ensure respect for the rights of these children, as well as their protection and education. |
с) укрепить сотрудничество и ускорить заключение соглашений с соседними странами с целью обеспечения соблюдения прав таких детей и предоставления им защиты и образования. |
The Commission reaffirms the vital role of women as agents of development and recognizes that gender equality and the empowerment of women must be achieved to realize the unfinished business of the Goals and accelerate sustainable development beyond 2015. |
Комиссия подтверждает значимую роль женщин как активных участников процесса развития и признает, что необходимо обеспечить гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин для того, чтобы завершить процесс достижения целей Декларации тысячелетия и ускорить темпы устойчивого развития после 2015 года. |
The targeted application of such procedures and technologies by an affected State can accelerate the release of CMR contaminated land while not compromising on the safety standards required both during clearance operations and for land release. |
Целенаправленное применение таких процедур и технологий затрагиваемыми государствами может позволить ускорить процесс высвобождения загрязненных ОКБ земель, не поступаясь при этом нормами безопасности, следование которым требуется как при выполнении операций по удалению, так и при высвобождении земель. |
Since Monterrey, we have been encouraged by the many constructive and useful proposals advanced by developing and developed countries, civil society and regional and international institutions to build on the Consensus, redress its deficiencies and accelerate its implementation. |
После Монтеррея в нас вселили надежду многие конструктивные и полезные предложения, выдвинутые развивающимися и развитыми странами, гражданским обществом и региональными и международными институтами, сделанные в развитие Консенсуса и имеющие целью компенсировать его недостатки и ускорить его осуществление. |
It is only by so doing that we can accelerate the implementation and realization of the objectives of internationally agreed development goals, secure coherence in policies and promote a global partnership for development. |
Только таким образом можно ускорить осуществление и реализацию задач, поставленных в согласованных на международном уровне целях развития, обеспечить согласованность различных направлений политики и способствовать глобальному партнерству в области развития. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, wondered how the Government could accelerate the parliamentary process for gender legislation reform and whether the Chairman of the National Human Rights Centre had a role in the process. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, интересуется, каким образом правительство могло бы ускорить парламентский процесс реформы гендерного законодательства и играет ли Председатель Национального центра по правам человека какую-либо роль в этом процессе. |
The United Nations should actively accelerate reforms, improve the international financial system, establish a more open and fair multilateral trade system, reinforce its role of coordination in the field of development and promote the right of participation and decision-making of the developing countries. |
Организации Объединенных Наций следует активно ускорить реформы, усовершенствовать международную финансовую систему, создать более открытую и справедливую систему многосторонней торговли, укрепить свою координирующую роль в области развития и содействовать осуществлению права развивающихся стран на участие и принятие решений. |
Doing a defrag will not damage the unit but also provides advantages in performance of the unit, but as a process not needed may cause writing process that would accelerate to reach the limit of a deed to a unit. |
Выполнение дефрагментации не повредит единицы, но также обеспечивает преимущества в производительности работы Группы, а как процесс, без необходимости может причинить процесса записи, что позволит ускорить достижение предела дело к единице. |
Khronos members may contribute to the development of Khronos API specifications, vote at various stages before public deployment, and accelerate delivery of their platforms and applications through early access to specification drafts and conformance tests. |
Все участники Khronos могут вносить свой вклад в разработку спецификаций API, имеют право голоса на различных стадиях до официального опубликования, а также получают возможность ускорить поставку своих инновационных платформ и приложений благодаря раннему доступу к черновикам спецификаций и тестов соответствия. |
But working conditions can also trigger or accelerate the symptoms of ill health - physical and mental - that feed back into our productivity and earning capacity, as well as into our social and family relationships. |
Но рабочие условия могут также вызвать или ускорить симптомы плохого здоровья - физические и умственные - которые оказывают влияние на нашу производительность и способность заработать, также как и на наши общественные и семейные отношения. |
Fourthly, we must accelerate the transfer of effective authority in the Territory to the United Nations, as foreseen by the Agreements of 5 May, as a consequence of the result of the popular consultation held on 30 August. |
В-четвертых, мы должны ускорить передачу власти в территории Организации Объединенных Наций - как это предусматривается соглашениями от 5 мая - согласно результатам народного опроса, проведенного 30 августа. |
A focus on rights and governance does not provide a panacea but is critical in helping to create the conditions under which services can genuinely be made available to all and in helping to support inclusive processes which should accelerate progress towards the achievement of that goal. |
Заострение внимания на правах и управлении - не панацея, однако это имеет решающее значение для содействия созданию условий, при которых услуги могут быть действительно предоставлены всем, и для поддержки процессов вовлечения масс, что должно ускорить прогресс на пути к достижению этой цели. |
Turning now briefly to how the work of the Working Group can best progress, we believe the Working Group should accelerate its deliberations with the aim of agreeing on the basis for expansion by the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Переходя теперь ненадолго к тому, как лучше всего обеспечить прогресс в деятельности Рабочей группы, хотелось бы сказать, что Рабочая группа должна ускорить свое обсуждение с тем, чтобы согласовать основу для расширения к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций. |
If put into practice by a number of debtor and creditor countries, the concept could help alleviate the debt burden, accelerate overall development via alternative development and reduce the supply of illicit drugs, thereby contributing to global efforts to fight the drug problem. |
Если она будет реализована несколькими странами-должниками и кредиторами, то с ее помощью можно будет облегчить бремя задолженности, ускорить общее развитие через альтернативное развитие и сократить предложение незаконных наркотиков, что явится вкладом в борьбу с наркоманией во всем мире. |
Latvia should accelerate the ratification procedure for the Bonn Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals and the 1988 Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides to the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution. |
Латвии следует ускорить процедуру ратификации Боннской конвенции об охране мигрирующих видов диких животных и Протокола 1988 года об ограничении выбросов окислов азота к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
The Ministry of Environmental Protection and Regional Development should consider all possible schemes that could accelerate the introduction of prevention and recycling, as well as treatment, of all hazardous wastes, including oil wastes and contaminated soils. |
Министерству охраны окружающей среды и регионального развития следует рассмотреть все возможные схемы, позволяющие ускорить внедрение практики предотвращения образования всех опасных отходов и их рециркуляции, а также обработки, охватив при этом проблемы отходов нефтепродуктов и зараженного грунта. |
Without strong and committed support from their development partners, however, LDCS would not be able to arrest the deterioration of their socio-economic situation and reactivate, accelerate and sustain growth and development. |
Вместе с тем без серьезной и решительной поддержки со стороны их партнеров по развитию НРС не смогут предотвратить дальнейшее ухудшение их социально-экономического положения, восстановить и ускорить устойчивый экономический рост и развитие. |
In that regard, the finalization of a document setting forth a strategy and detailed action plan for the application of the law on judicial reform promulgated recently should accelerate the process of strengthening the judicial system in the years to come. |
В этой связи завершение работы над документом, содержащим стратегию и подробный план действий по претворению в жизнь недавнего обнародованного закона о судебной реформе, должно ускорить процесс укрепления судебной системы в предстоящие годы. |
The Central Organ appealed to all the parties to the conflict to cooperate with the appropriate international agencies so as to encourage and accelerate the voluntary repatriation of refugees in eastern Zaire, it being understood that this repatriation would ensure their safety and dignity. |
Центральный орган призвал все стороны в конфликте сотрудничать с соответствующими международными учреждениями, с тем чтобы стимулировать и ускорить добровольную репатриацию беженцев в восточную часть Заира; при этом понимается, что репатриация будет проводиться в безопасных и достойных условиях. |
Poland felt that, at least in the initial stage, the court's jurisdiction should be limited to the most serious crimes of international concern, so as to facilitate and accelerate the establishment of the court. |
Польша считает, что, по крайней мере на первоначальном этапе, юрисдикцию суда следует ограничить самыми серьезными нарушениями, вызывающими озабоченность международного сообщества, с тем чтобы облегчить и ускорить учреждение суда. |
Here I wish to refer to the recent announcement by the Russian Federation and the United States of America that they would accelerate the implementation of the START I and START II Treaties. |
В этой связи я хотел бы остановиться на заявлениях, с которыми недавно выступили Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки, провозгласившие, что они намерены ускорить претворение в жизнь договоров СНВ-1 и СНВ-2. |
It is also hoped that this work will assist OHCHR in developing programmes of technical assistance for interested Governments which will accelerate the process of eliminating the causes of violations of freedom of opinion and expression, the right to information and associated rights. |
Он надеется, что эта работа поможет УВКПЧ в разработке программ технической помощи для соответствующих правительств, что позволит ускорить процесс устранения причин нарушения права на свободу мнений и на свободное их выражение, права на информацию, а также схожих по характеру прав. |
The Committee recommends that the State party accelerate adoption of the bill authorizing the Government to recognize the competence of the Committee by means of the declaration provided for in article 14 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс принятия закона, позволяющий правительству признать компетентность Комитета посредством заявления, как это предусмотрено статьей 14 Конвенции. |