Those countries that have set targets to achieve that goal should accelerate their compliance and those that have not should do so. |
Тем странам, которые поставили себе задачей добиться осуществления этой цели, надлежит ускорить выполнение взятых обязательств, а те, которые еще не взяли их, должны сделать это. |
The Committee recommends that the State party accelerate the process of training bilingual teachers and the extension of bilingual education to all indigenous communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс профессиональной подготовки владеющих двумя языками учителей, а также процесс расширения практики двуязычного обучения членов всех общин коренных народов. |
It also recommended that the Federal Government accelerate the process of passing into law the various rights-based bills before the National Assembly in order to provide a broader scope of protection for vulnerable members of society, especially women, children and the disabled. |
Кроме того, она рекомендовала федеральному правительству ускорить процедуру утверждения различных законопроектов по правам человека в Национальной ассамблее в целях обеспечения более эффективной защиты уязвимых членов общества, особенно женщин, детей и инвалидов. |
Nicaragua recommended that Chile (a) accelerate this process of reform and (b) approve without delay a reform to the military code, allowing its judicial system to be in accordance with international human rights standards. |
Никарагуа рекомендовала Чили а) ускорить этот процесс реформ и Ь) без проволочек одобрить реформу Кодекса военной юстиции и привести ее судебную систему в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
Strengthen the National Reconciliation Commission and accelerate the national consultation process with a view to the establishment of a national reconciliation mechanism that draws upon the recent experience of other countries. |
Укрепить Комиссию по рассмотрению проблемы национального примирения и ускорить процесс общенациональных консультаций в целях создания общенационального механизма примирения, опираясь при этом на недавний опыт других стран. |
Although none of those factors in themselves are proximate drivers for a return to conflict, they represent a set of factors that could accelerate conflict escalation if not addressed in a transparent and equitable manner. |
Хотя никакие из этих факторов сами по себе не являются непосредственными стимулами для возвращения к конфликту, они представляют собой набор факторов, которые могут ускорить эскалацию конфликта, если ими не заниматься на транспарентной и справедливой основе. |
In spite of economic and security challenges, the Government must accelerate its effort to strengthen and reform the security and justice sectors and realize an important measure of rule of law. |
Несмотря на вызовы в сфере экономики и безопасности, правительство должно ускорить свои усилия по укреплению и реформированию секторов безопасности и правосудия и достигнуть определенного уровня в обеспечении соблюдения законности. |
The review also concludes that tackling a global challenge such as climate change requires an international response that would need to be based on a shared vision of long-term goals and agreement on frameworks that will accelerate action over the next decade. |
В обзоре также сделан вывод о том, что противодействие такому глобальному вызову, как изменение климата, требует принятия международных ответных мер, которые должны основываться на общем видении долгосрочных целей и согласованных рамках, способных ускорить деятельность в течение ближайшего десятилетия. |
To address the severe effects of the fiscal crisis in the South, the Government and the international community jointly signed a compact designed to enhance fiscal responsibility, strengthen public finance management systems and accelerate private sector-led and inclusive economic growth and poverty reduction. |
В целях ликвидации тяжелых последствий финансового кризиса на юге правительство и международное сообщество совместно подписали договор, призванный усилить финансовую ответственность, укрепить системы управления государственными финансами, ускорить темпы всестороннего экономического роста, стимулируемого частным сектором, и активизировать усилия по борьбе с нищетой. |
While the Government should accelerate submission of potential candidates, EUFOR could consider greater flexibility in the accommodation space provided for MINURCAT personnel and in security arrangements for MINURCAT facilities. |
Правительство должно ускорить процесс представления кандидатур, а СЕС могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы более гибко подходить к предоставлению жилых помещений для персонала МИНУРКАТ и к принятию мер по охране объектов МИНУРКАТ. |
While multilateral and bilateral cooperation has improved in the region during the reporting period, much more needs to be done to rebuild trust among the core signatories to the Peace, Security and Cooperation Framework and accelerate the implementation of the regional plan of action. |
Несмотря на то, что многостороннее и двустороннее сотрудничество в регионе в течение отчетного периода развивалось, многое еще предстоит сделать для того, чтобы восстановить доверие между основными сторонами, подписавшими Рамочное соглашение о мире, безопасности и сотрудничестве, и ускорить практическую реализацию регионального плана действий. |
Before rushing into future commitments, however, it was important to review progress on commitments such as the MDGs, which were still far from attainment, and accelerate progress where there had been shortfalls, particularly in fragile and conflict-affected States. |
Однако, прежде чем скоропалительно брать на себя новые обязательства, важно проанализировать достигнутый прогресс в выполнении таких обязательств, как ЦРТ, которые еще далеки от реализации, и ускорить прогресс там, где имеет место отставание, особенно в нестабильных и пострадавших от конфликтов государствах. |
The Deputy Executive Secretary sought active support and cooperation from the member countries so that APCTT would be able to continue to help them catalyse innovation-driven, inclusive and sustainable development, and thereby accelerate low-carbon economic development in the region. |
Заместитель Исполнительного секретаря пытался заручиться активной поддержкой и сотрудничеством со стороны государств-членов с тем, чтобы АТЦПТ был в состоянии ускорить стимулируемое инновациями, инклюзивное и устойчивое развитие и таким образом ускорить экономическое развитие в регионе с применением продуктов с низким содержанием углерода. |
However, OHCHR recommended that Guinea accelerate reform of the justice sector and take the necessary steps to regulate the status of the judiciary in the interests of an independent and equitable system of justice. |
При этом УВКПЧ рекомендовало Гвинее ускорить реформу сектора правосудия и принять необходимые меры по регулированию статуса судей в интересах независимой и справедливой системы отправления правосудия. |
CEDAW urged Egypt to strengthen its legal complaints system to ensure women's access to justice, and accelerate the establishment of the general ombudsman's office with a mandate to consider complaints. |
ЗЗ. КЛДЖ настоятельно призвал Египет укрепить правовую систему подачи жалоб для обеспечения доступа женщин к правосудию и ускорить создание общего бюро омбудсмена с мандатом на рассмотрение жалоб. |
We reiterate the importance of the Beijing Platform for Action and strongly urge member states to reaffirm their obligation to it, put gender equality at the heart of their actions and accelerate progress towards realizing women's rights. |
Мы еще раз подчеркиваем важность Пекинской платформы действий и призываем государства-члены подтвердить свои обязательства в отношении Платформы действий, отвести гендерному равенству центральное место в своей деятельности, а также ускорить переход к реализации прав женщин. |
122.14. Take all necessary steps to fully implement the principles of CAT without further delay and accelerate the procedures to ratify it (Italy); |
122.14 принять все необходимые меры для осуществления в полном объеме принципов КПП без дальнейших задержек и ускорить процедуру ее ратификации (Италия); |
JS recommends that Comoros should facilitate children's access to primary schools, promote the return to school of children who drop out, and accelerate the implementation of the 2013 - 2015 Interim Education Plan. |
В СП Коморским Островам рекомендовалось облегчить доступ детей к начальным школам, содействовать возвращению лишенных образования детей в школы и ускорить реализацию Временного плана в области образования (ВПО) на 2013-2015 годы. |
The Committee recommends that the State party accelerate the adoption of legislative proposals in the area of children's rights that are in full conformity with the Convention, and urges the State party to ensure that the laws are fully and effectively implemented and include enforcement mechanisms. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить принятие законодательных предложений в области прав детей, которые полностью соответствуют положениями Конвенции, и настоятельно призывает государство-участник обеспечить полное и эффективное осуществление законов и предусмотреть механизмы правоприменения. |
The Committee recommends that the State party accelerate the integration process of the rights and principles and provisions of the Convention into its domestic legal system to ensure the justiciability of all children's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс интеграции прав и принципов и положений Конвенции в его национальную правовую систему, с тем чтобы гарантировать возможность обеспечения прав детей в судебном порядке. |
The Committee notes with concern the decision of the State party to adopt a new strategy on gender equality rather than accelerate the implementation of the National Strategy for the Promotion of Gender Equality 2010 - 2021. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает решение государства-участника принять новую стратегию по гендерному равенству вместо того, чтобы ускорить осуществление Национальной стратегии по поощрению гендерного равенства на 2010-2021 годы. |
The Committee recommends that the State party accelerate the reform of its judicial system to prevent delays in the disposal of cases, in particular in cases of violence against women. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить реформу своей судебной системы, с тем чтобы не допускать задержек в рассмотрении дел, в частности дел, связанных с насилием в отношении женщин. |
The same report also highlighted the "need for a technology mechanism that can accelerate technology progress on a global scale and that is commensurate with the sustainable development challenge". |
В этом же докладе указывается на «необходимость в механизме передачи технологий, который может ускорить технический прогресс в глобальном масштабе и который соизмерим с масштабами задач устойчивого развития». |
The Committee welcomes the State party's current campaign to register and document all persons along the northern border and encourages the State party to strengthen and accelerate the process of registration as well as the refugee status determination procedure. |
Комитет приветствует развернутую государством-участником кампанию по регистрации и выдаче документов всем лицам в районах вдоль северной границы и призывает государство-участник расширить и ускорить процесс регистрации, а также процедуру присвоения статуса беженца. |
Soil additives such as wheat or barley straw, bark or wood chips, or fully composted biosolids, that hold water and nutrients and can accelerate the development of soil processes. |
Вносимые в почву добавки, например, пшеничная или ячменная солома, кора или древесные опилки либо полностью компостированные твердые вещества биологического происхождения, которые удерживают в почве воду и питательные вещества и позволяют ускорить процесс почвообразования. |