That being so, and given the difficult prospects for the continent, particular measures and recommendations were proposed by common agreement in order to continue and accelerate the New Agenda's application. |
С учетом этого и ввиду сложных перспектив для континента были предложены, с общего согласия, конкретные меры и рекомендации, с тем чтобы продолжить и ускорить осуществление Новой программы. |
Thanks to the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, Mali had been able to strengthen its poverty reduction programme and accelerate the implementation of priority social programmes. |
Благодаря Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью Мали удалось укрепить свою программу по сокращению масштабов нищеты и ускорить осуществление первоочередных социальных программ. |
However, it should accelerate the reintegration process and the creation of a multi-ethnic police force that would enhance public security and encourage the return of minority populations. |
Вместе с тем в стране необходимо ускорить процесс реинтеграции и создать многоэтнические полицейские силы, с тем чтобы улучшить положение с точки зрения безопасности и способствовать возвращению меньшинств. |
We must accelerate the development and adoption of a civilian labour code and laws on the subsistence level and indexation of people's incomes, and improve the practice of delivering targeted social aid. |
Следует ускорить разработку и принятие Трудового и Гражданского кодексов, законов о прожиточном минимуме и индексации денежных доходов населения, усовершенствовать практику оказания адресной социальной помощи. |
We can be confident that such optimal matching of goals with resources will accelerate the necessary economic, financial and fiscal recovery, which the Secretary-General has highlighted as crucial for the delivery of services by the national institutions. |
Мы можем быть уверены в том, что такое оптимальное соответствие целей и ресурсов может ускорить столь необходимый процесс восстановления в экономической и финансовой областях, который, по мнению Генерального секретаря, имеет важнейшее значение для предоставления услуг национальными институтами. |
The Committee recommends that the State party accelerate the process of identification of quilombo communities and lands and distribution of the respective title deeds to all such communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить процесс идентификации общин киломбо и их земель и выдачу соответствующих титулов на земли всем таким общинам. |
The third African Development Forum, organized in Addis Ababa in March 2002 by ECA, with the support of other regional organizations, focused on how Africa can accelerate progress towards achieving regional integration. |
В ходе третьего Африканского форума развития, проведенного в Аддис-Абебе в марте 2002 года и организованного ЭКА при поддержке других региональных организаций, основное внимание было уделено тому, каким образом Африка может ускорить прогресс в деле достижения региональной интеграции. |
Mr. Sunaga (Japan) said that the Second Committee should accelerate its discussion of financing for development in anticipation of the five-year review of the implementation of the Millennium Declaration. |
Г-н Сунага (Япония) говорит, что Второму комитету следует ускорить обсуждение вопроса о финансировании развития в связи с предстоящим пятилетним обзором осуществления Декларации тысячелетия. |
Consequently, it was important to find sustainable solutions, and accelerate the implementation of the outcomes and recommendations of international summits and conferences that constituted a solid foundation for achieving the Millennium Development Goals. |
Таким образом, важно изыскать устойчивые решения и ускорить осуществление итогов и рекомендаций международных встреч на высшем уровне и конференций, которые являются прочной основой для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We believe that for African countries to achieve the MDGs will require that, together and in partnership with the international community, they rise above current trends and take proactive action to substantially accelerate implementation. |
Мы считаем, что, для того чтобы африканские страны достигли целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, им необходимо сообща и в партнерстве с международным сообществом стремиться преодолеть нынешние тенденции и занять проактивную позицию, с тем чтобы существенно ускорить их осуществление. |
The Security Council is therefore especially requested to take all the necessary measures to encourage, assist, accelerate and strengthen those positive developments in order to make the peace process irreversible. |
Поэтому мы просим Совет Безопасности принять все необходимые меры для того, чтобы поощрить, ускорить и укрепить это позитивное развитие событий, с тем чтобы обеспечить необратимость мирного процесса. |
The intention of the European Union to make a leading contribution to the streamlining of the overall civilian and police presence in Bosnia and Herzegovina is a fundamental step, which should accelerate further positive changes in that country. |
Решение Европейского союза внести такой основополагающий вклад в упорядочение общего гражданского и полицейского присутствия в Боснии и Герцеговине является важнейшим шагом, который должен ускорить дальнейшие позитивные изменения в этой стране. |
UNCTAD should accelerate its delivery of trade-related technical assistance that could help strengthen institutional capacity, especially in Africa, and foster consensus-building in multilateral negotiations. |
ЮНКТАД следует ускорить оказание такой технической помощи по вопросам торговли, которая может помочь укреплению институционального потенциала, особенно в Африке, и способствовать формированию консенсуса на многосторонних переговорах, |
Critical events, forecasts and alerts that could either trigger or accelerate the development of a humanitarian crisis are now identified and communicated to WFP, both in the field and at Headquarters. |
В настоящее время критические события, прогнозы и предупреждения об опасности, способные вызвать или ускорить развитие гуманитарного кризиса, выявляются и передаются МПП как на места, так и в штаб-квартиру. |
It would help foster the productive sectors in developing countries, thus providing a necessary resilient underpinning of pro-poor economic growth that can accelerate the achievement of the internationally agreed social goals. |
Такой порядок способствовал бы развитию производственных потенциалов в развивающихся странах, обеспечивая при этом необходимую устойчивую основу для экономического роста в интересах неимущего населения, что позволит ускорить достижение социальных целей, согласованных на международном уровне. |
For their part, the developing countries which constitute the Group of 77 are committed to the search for ways and means by which we can accelerate the development process. |
Со своей стороны, развивающиеся страны, составляющие Группу 77, привержены поискам путей и средств, с помощью которых можно было бы ускорить процессы развития. |
It would be necessary to bring in new talent, change the gender balance, accelerate staff mobility and train future managers among younger staff. |
Необходимо будет обеспечить приток новых способных сотрудников, изменить представленность мужчин и женщин, ускорить процесс мобильности персонала и подготовить будущих руководителей из числа молодых сотрудников. |
But to focus our future deliberations, we should remind ourselves constantly of the benefits that countries could enjoy if we were indeed able to successfully scale up and accelerate measures to improve safety outcomes. |
Однако для того чтобы наши будущие дискуссии носили целенаправленный характер, мы должны постоянно напоминать себе о том, какую пользу получат наши страны, если мы действительно сможем активизировать и ускорить принятие мер по повышению безопасности дорожного движения. |
However, Uganda is keen to see the Security Council continue to work with regional leaders to unblock the inter-Congolese dialogue and accelerate the disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation process. |
Однако Уганда хочет, чтобы Совет Безопасности продолжал работать с региональными лидерами для того, чтобы разблокировать межконголезский диалог и ускорить процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения или репатриации. |
Even the momentum generated by the Doha Declaration of 2008 could not accelerate the early attainment of these principles, which, taken together, are necessary building blocks in sustaining the hard-earned development gains made by Member States. |
Даже импульс, порожденный Дохинской декларацией 2008 года, не смог ускорить процесс раннего претворения в жизнь этих принципов, которые в совокупности являются необходимыми элементами в закреплении с таким трудом достигнутых государствами-членами целей в области развития. |
Action: The AWG-LCA will be invited to continue and accelerate its negotiations on the agreed outcome on the basis of the documents before it, mentioned in paragraphs 11 and 12 above. |
Меры: СРГ-ДМС будет предложено продолжить и ускорить ее переговоры по согласованным результатам на основе представленных ей документов, которые упомянуты в пунктах 11 и 12 выше. |
It further recommends that the State party accelerate the process of transforming Presidential decrees into laws enacted by the Parliament, ensuring more stability for the promotion and protection of children's rights. |
Он далее рекомендует государству-участнику ускорить процесс преобразования декретов Президента в законы, подлежащие утверждению парламентом, в целях обеспечения большей стабильности в деле поощрения и защиты прав детей. |
The EGM explored the gender dimensions of science and technology with a view to identify policies and programmes that can accelerate progress towards the internationally agreed development goals, including the MDGs. |
В ходе СГЭ были изучены гендерные аспекты науки и техники с целью определения стратегий и программ, которые могли бы ускорить прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей развития, включая ЦРТ. |
The establishment of the global trust fund and the operationalization of the governance structures will accelerate the implementation of activities at the national, regional and global levels. |
Создание глобального целевого фонда и введение в действие структур управления позволят ускорить проведение мероприятий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
While the HCFC accelerated phase-out was motivated by the desire to further accelerate the recovery of the ozone layer, it was also motivated by the critical need to protect the climate system. |
Хотя ускоренный отказ от ГХФУ мотивировался желанием еще более ускорить восстановление озонового слоя, он также был продиктован острой необходимостью защитить климатическую систему. |