The court workers assist in enhancing the awareness and appreciation within the criminal justice system of Aboriginal traditions, values, languages and socio-economic conditions, and attempt to increase the use of culturally sensitive alternative measures by providing information on sentencing alternatives; |
Работники судов оказывают содействие в повышении информированности и понимании в рамках системы уголовного правосудия традиций, ценностей, языков и социально-экономических условий коренных народов и стремятся обеспечить более широкое применение альтернативных мер с учетом их культурных особенностей, предоставляя соответствующую информацию об альтернативных формах наказания; |
In Australia, indigenous peoples participate in programmes, such as community policing, night patrols, Community Justice Panels and Groups, circle sentencing and Aboriginal courts, such as the Nunga Court, the Murri Court and the Koori Court. |
В Австралии коренные народы принимают участие в таких программах, как поддержание правопорядка в общинах и ночное патрулирование, работают в общинных советах и группах правосудия, в группах по вынесению приговоров и в судах коренных народов, в частности в суде нунга, суде мурри и суде кури. |
Observers for non-governmental organizations: Foundation for Aboriginal and Islander Research Action, International Association of Democratic Lawyers, International Human Rights Association of American Minorities, International Organization of Indigenous Resources Development |
Наблюдатели от неправительственных организаций: Фонд по исследованиям в интересах аборигенного и островного населения, Международная ассоциация юристов-демократов, Международная ассоциация за права человека американских меньшинств, Международная организация по развитию ресурсов коренных народов |
Australia indicated that the Australian Public Service Commission supports the recruitment, development and career progression of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in the Australian public service by implementing the Australian Public Service Indigenous Employment Strategy. |
Австралия указала, что Австралийская комиссия по вопросам государственной службы оказывает поддержку в найме, подготовке и карьерном росте представителей аборигенов и жителей островов, расположенных в проливе Торреса, на австралийской государственной службе за счет осуществления Стратегии занятости представителей коренных народов на Австралийской государственной службе. |
To meet the special needs for health services special programmes had been established including the Aboriginal Head Start Programme, the Prenatal Nutrition Programme and the Foetal Alcohol Effect Strategy, which had earmarked funds for First Nations and Inuit. |
Для удовлетворения особых потребностей в области здравоохранения были приняты такие специальные программы, как программа неотложного содействия аборигенам, программа рационального питания женщин в предродовой период и программа профилактики врожденного алкоголизма, в рамках которых были мобилизованы средства для коренных народов и инуитов. |
Of 233 persons on college and institute boards in British Columbia in 1992/93, 48 per cent are women, nearly 10 per cent Aboriginal, more than 7 per cent visible minorities and about 3 per cent persons with disabilities. |
Из 233 лиц, являвшихся членами советов колледжей и институтов в Британской Колумбии в 1992/93 году, 48% приходилось на женщин, почти 10% - представителей коренных народов, более 7% - представителей признанных меньшинств и около 3% - инвалидов. |
86.102. Reform the Native Title Act 1993, amending strict requirements which can prevent the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from exercising the right to access and control their traditional lands and take part in cultural life (United Kingdom); |
86.102 внести изменения в Закон о земельном титуле коренных народов 1993 года, ослабив строгие требования, которые могут препятствовать аборигенам и жителям островов Торресова пролива в осуществлении права на доступ к своим традиционным землям и распоряжение ими и на участие в культурной жизни (Соединенное Королевство); |
The department co-sponsors, with the University of Winnipeg, University of Manitoba, Red River Community College, and the Winnipeg School Division No. 1, a Summer Institute on Aboriginal Education. |
министерство совместно с Виннипегским университетом, университетом Манитобы, общинным колледжем "Ред ривер" и Виннипегским школьным отделом Nº 1 организуют летний институт по вопросам образования для коренных народов. |
the Aboriginal Arts Education Initiative, which supports arts education, training and skills development initiatives, delivered individually by or through partnerships with community arts organizations, community service organizations, schools, training centres and professional arts organizations. |
Учебная инициатива по изучению искусства коренных народов, в рамках которой оказывается поддержка развитию художественного образования, инициативам по обучению и развитию навыков, осуществляемым индивидуально или в партнерстве с общинными художественными организациями, общинными организациями, занимающимися обслуживанием, школами, учебными центрами и профессиональными художественными организациями. |
In Victoria, the Premier's Aboriginal Advisory Council has been established as the State's peak Indigenous advisory body to Government, and an Indigenous Community Capacity Building Program helps Aboriginal community organisations to improve their organisational capacity and community leadership. |
в Виктории был учрежден Консультативный совет премьера по делам аборигенов в качестве главного консультативного органа штата по делам коренных народов при правительстве штата; кроме того, благодаря Программе создания потенциала коренной общины общинные организации аборигенов повышают свои организационные способности и уровень общинного руководства; |
As a result of other negotiations between aboriginal groups and Governments, land-claim settlements have now been reached across the Canadian Arctic and elsewhere. |
В результате других переговоров между группами коренных народов и правительствами в настоящее время решены земельные споры в отношении канадского арктического района и других районов. |
The representative further explained that modern treaties are instruments of relationship-building: they set out the framework for new political relationships between aboriginal governments and other Governments. |
Представитель правительства Канады далее объяснил, что современные договоры являются инструментами укрепления отношений: они создают основу для установления новых политических отношений между органами власти коренных народов и другими органами власти. |
In 2002, the Government of Canada announced a new commitment of $172.5 million for the preservation, revitalization and promotion of aboriginal languages and cultures. |
В 2002 году правительство Канады взяло на себя новые обязательства и объявило о выделении 172,5 млн. канадских долларов на деятельность по сохранению, активизации и поощрению использования языков и культурных традиций коренных народов. |
The war of conquest served only to provoke through its violence the breakdown of the aboriginal civilizations which until that time had lived and worked in harmony with natural and social law. |
Колониальный захват принес лишь гибель цивилизациям коренных народов, которые до этого жили и трудились в гармонии с законами природы и общества. |
In addition, the innovation of evaluation through the working of educational communities, as laid down in the Federal Education Act, provided new material relating to aboriginal intercultural realities that will certainly enable us to increase the held covered in formal education at its various levels. |
Кроме того, согласно Федеральному закону об образовании, новый подход к оценке функционирования учебных заведений позволил получить новые данные о культурном многообразии коренных народов, что даст качественный скачок на всех уровнях системы формального образования. |
They shamelessly exploit the precious timber of the Amazon forest, usurp aboriginal land and mercilessly plunder natural resources which traditionally belong to the T'simane, Trinitario, Mojeno, Yuracare and Guarani Indians. |
Они неприкрыто занимаются вырубкой в амазонском лесу древесины ценных пород, присваивают земли коренных народов, хищнически эксплуатируют природные ресурсы, традиционно принадлежавшие индейцам чимане, тринитарио, мохено, юракаре и гуарани. |
Regarding education, following the 1978 adoption of a decree on bilingual intercultural education, in 1995, 18 teachers belonging to three aboriginal ethnic groups had obtained diplomas. |
Что касается образования, то следует отметить, что в результате принятия в 1978 году декрета о развитии системы межкультурного образования на двух языках в 1995 году 18 преподавателей, принадлежащих к трем этническим группам коренных народов, получили соответствующие дипломы. |
The Committee, while noting with interest Canada's undertakings towards the establishment of alternative policies to extinguishment of inherent aboriginal rights in modern treaties, remains concerned that these alternatives may in practice amount to extinguishment of aboriginal rights (arts. 1 and 27). |
С интересом принимая к сведению обязательства Канады относительно разработки альтернативной политики в отношении вопроса, касающегося аннулирования исконных прав коренных народов в современных договорах, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что такие альтернативы могут на практике приводить к лишению коренных народов их прав (статьи 1 и 27). |
Through the use of the Unicode standard, the site is also capable of displaying special hard-to-construct characters using diacritics which are used in many aboriginal language names. |
Кроме того, благодаря использованию стандарта «Юникод» сайт теперь отображает сложные символы с диакритическими знаками, служащие для обозначения букв, которые используются во многих географических названиях, произошедших из языков коренных народов. |
This judgement means that the aboriginal communities may claim rights to lands where indigenous customary title has not been extinguished by legislative or executive acts that transformed those lands into individual private property. |
Это решение предполагает правомочность общин аборигенов добиваться возвращения им прав на земли в тех случаях, когда действие прав собственности коренных народов по обычному праву было прекращено в результате принятия законодательными или исполнительными властями актов, превращавших эти земли в индивидуальную частную собственность. |
The Native Women's Association of Canada (NWAC) oversaw a suicide prevention initiative focusing on aboriginal girls. |
Под эгидой Канадской ассоциации женщин - представительниц коренных народов (КАЖКН) осуществляется инициатива по предупреждению суицида, ориентированная на девушек-аборигенов. |
Although the parties contrasted somewhat in their desire to work closely with or at arm's-length from national aboriginal organizations such as the Assembly of First Nations, it is believed that the two parties have merged their applications for registration to facilitate gaining Elections Canada recognition. |
Хотя партии по-разному относились к сотрудничеству с национальными коренными организациями вроде Ассамблеи коренных народов, обе партии объединили свои заявления на регистрацию, чтобы облегчить получение признания Избирательной службой Канады. |
It is estimated that a total of 20,000 aboriginal children were taken from their families and fostered or adopted out to primarily white middle-class families as part of the Sixties Scoop. |
В общей сложности около 20000 детей аборигенов были взяты из семей коренных народов и воспитывались или усыновлялись преимущественно в белых семьях среднего класса. |
The Canada-Aboriginal Peoples Round table, hosted by Prime Minister Paul Martin, in April 2004 and its follow-up sessions have demonstrated the commitment of the Government of Canada to renewing its relationship with aboriginal Canadians. |
Состоявшийся в апреле 2004 года «круглый стол» коренных народов Канады, который принимал премьер-министр Пол Мартин, и проведенные по его итогам заседания свидетельствуют о готовности правительства Канады наполнить отношения с канадскими аборигенами новым содержанием. |
The results have been somewhat mixed: while there has been a decline in the overall number of admissions to custody, the rate of aboriginal admissions has yet to decline. |
Последствия таких действий были неоднозначными: общее число канадцев, содержащихся под стражей, сократилось, но это почти не затронуло представителей коренных народов. |