| In one case, an Aboriginal man was assaulted by four police officers and sustained head injuries from the use of batons. | В одном из случаев один абориген подвергся нападению четырех сотрудников полиции и получил повреждения черепа от ударов дубинками. |
| He's an Aboriginal boy! | Ведь он же абориген. |
| Frank Roberts, 65, Australian boxer, first Australian Aboriginal Olympian (1964), heart attack. | Робертс, Фрэнк (65) - австралийский боксёр, первый австралийский абориген, ставший участником Олимпийских игр; сердечный приступ. |
| Noting that the international community had been unable to decide on a definition of indigenous, he wondered how a person's aboriginal status was determined and whether an aboriginal person could deny or refuse his/her aboriginal status and insist on being considered an "ordinary" Canadian. | Отметив, что международное сообщество не смогло принять решения относительно определения понятия «коренной», он спрашивает, как определяется для человека статус аборигена и может ли абориген отречься или отказаться от своего статуса аборигена и требовать, чтобы его или ее считали «обыкновенным» канадцем. |
| "By 'Aboriginal Australian' I mean... a person of Aboriginal descent, albeit mixed, who identifies himself as such and who is recognized by the Aboriginal community as an Aborigine." (Dean J.) | "Под"австралийским аборигеном" я подразумеваю... лицо аборигенного, пусть даже смешанного происхождения, которое самоидентифицируется как абориген и признается общиной аборигенов в качестве такового (Дин Дж.)". |
| The UNESCO Institute for Statistics is hoping to undertake a project seeking to establish a set of statistical guidelines for indigenous, aboriginal or minority peoples, intended to support national statistics offices. | В целях оказания поддержки национальным статистическим управлениям Институт статистики ЮНЕСКО надеется предпринять проект для разработки комплекса статистических руководящих принципов, касающихся коренных народов, аборигенов или меньшинств. |
| Federal community-based programs are also helping to support children and families at risk, including in Aboriginal communities. | В соответствии с федеральными программами, предназначенными для общин, в том числе общин коренных народов, оказывается также помощь детям и семьям, находящимся в уязвимом положении. |
| (a) Build on existing community-based programmes, including Aboriginal Head Start and the First Nations and Inuit Child Care Initiative; | а) наращивания существующих общинных программ, включая инициативу по оказанию поддержки и уходу за детьми из числа аборигенов и коренных народов и инуитов; |
| Among the ongoing successes of the BPIDP is its key role in supporting works by important Aboriginal Canadians through its support of Native-run publishers. | Одним из направлений эффективной деятельности ПРКИ является ключевая роль этой программы в оказании помощи авторам из числа коренных канадцев за счет поддержки издательств, принадлежащих представителям коренных народов. |
| In 1991, the Government directed all departments and agencies to reassess the employment and career development needs of Indigenous peoples and to accommodate these within their organizations in accordance with the objectives of the Aboriginal Employment Development Policy (AEDP). | В 1991 году правительство поручило всем министерствам и ведомствам пересмотреть потребности коренных народов в области трудоустройства и продвижения по службе и учесть их в рамках подчиненных им организаций в соответствии с целями политики повышения занятости среди аборигенов (ППЗА). |
| A number of countries formally recognize aboriginal title to territories inhabited by indigenous groups since time immemorial. | Некоторые страны формально признают аборигенный правовой титул на территории, населяемые коренными народами с незапамятных времен. |
| For this reason, rights arising from the Treaty of Waitangi, aboriginal title and customary rights that are not covered by the definition of historical claims are not affected by the settlement. | По этой причине права, возникающие в связи с Договором Вайтанги, аборигенный правовой титул и основанные на обычае права, которые не охватываются определением исторических требований, не затрагиваются в процессе урегулирования претензий. |
| However the Chief Justice makes clear that aboriginal title to land in Canada is a distinct and clearly inferior right as compared to ordinary fee simple title. | Однако председательствующий судья прямо указал, что аборигенный титул на землю в Канаде дает права, которые отличаются, явно имея более низкий класс, от прав по обычному титулу, основанному на безусловном праве собственности. |
| Aboriginal title or the title of indigenous peoples is also, in many countries, more limited in its legal character and the rights that appertain to it and more limited in the legal protection accorded to that title as compared to other land titles. | Кроме того, аборигенный правовой титул или правовой титул коренных народов во многих странах имеет более ограниченный юридический объем, а вытекающие из него правомочия более ограничены в той юридической защите, которые они дают такому правовому титулу по сравнению с другими земельными титулами. |
| Erica-Irene Daes writes that ... aboriginal title is often subject to the illegitimate assumption of State power to extinguish such title, in contrast to the legal protection and rights that, in most countries, protect the land and property of non-indigenous citizens, other individuals and corporations... | Эрика-Ирен Даес пишет, что ... правовой аборигенный титул часто может быть аннулирован государством, что неправомерно и резко контрастирует с той правовой защитой и признанием прав, которыми в большинстве стран защищены земля и собственность не относящихся к коренным народам граждан, других частных лиц и корпораций... |
| Number of consultations, including Aboriginal and/or Torres Strait Islander consultations | число проведенных консультаций, в том числе консультирование пациентов из числа коренного населения и/или жителей островов Торресова пролива; |
| Experiential outdoor education for Aboriginal students and parents; | Ь) Внеклассное обучение практическим навыкам учащихся из числа коренного населения и их родителей; |
| This strategy would include screening potential police officers to ensure that candidates with racist views are not hired, a remedial training program for officers who exhibit racist views, and a strategy to hire more Aboriginal police officers. | Такая стратегия должна включать в себя методы отбора потенциальных полицейских, обеспечивающие, чтобы кандидаты с расистскими взглядами не принимались на службу, программы дополнительной профессиональной подготовки для полицейских, выражающих расистские взгляды, а также стратегию по расширенному найму сотрудников полиции из числа коренного населения. |
| Aboriginal youths who lived off-reserve had an employment rate of 43.6 percent in 2004-2005, versus 61.7 percent for non-Aboriginal youths. | Уровень занятости среди молодежи из числа коренного населения, проживающей вне резерваций, составлял в 20042005 годах 43,6%, по сравнению с 61,7% среди некоренной молодежи. |
| The Australian Capital Territory Indigenous Elected Body was also established to ensure that Aboriginal and Torres Strait Islander People within the territory have a strong democratically elected voice. | Выборный орган представителей коренного населения в Австралийской столичной территории (АСТ) также был создан с целью обеспечить жителям из числа коренного населения и островитянам из Торресового пролива в АСТ сильное демократически избранное представительство. |
| As the author is an aboriginal woman who is in a vulnerable position, the State party is obliged to ensure the effective elimination of intersectional discrimination. | Поскольку автор является коренной жительницей данной общины и находится в уязвимом положении, государство-участник обязано обеспечить эффективное устранение межсекторальной дискриминации. |
| Decisions to constitute an autonomous indigenous or aboriginal farming community shall be taken pursuant to the rules and procedures for consultation, in accordance with the terms and conditions laid down in the Constitution and the law. | Решение о создании коренной исконной сельской автономии принимается в соответствии с нормами и процедурами проведения консультаций согласно требованиям и условиям, предусматриваемым в конституции и законодательстве. |
| An indigenous representative of the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission said that in considering land and resource rights, Governments should not be limited by domestic constitutions, legislation or policy. | Коренной представитель из Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива подчеркнул, что при рассмотрении вопроса о правах на землю и ресурсы правительствам не следует ограничиваться национальными конституциями, законодательством или политикой. |
| Based on his own experience as a member of an indigenous community, where children were cared for by all, he expressed surprise at the reported treatment of children in Aboriginal and Torres Strait Islander communities. | Исходя из своего опыта как представителя коренной общины, где уход за детьми осуществляется всеми, он выражает удивление по поводу сообщений об обращении с детьми в общинах аборигенов и островитян Торресова пролива. |
| The Aboriginal Elder/Outreach Program provides grants to encourage relationship-building between school divisions and the Aboriginal community, and enable school divisions to bring Aboriginal resource people, such as Elders and cultural advisors, to the school. | В рамках просветительской программы для лиц старшего возраста из числа коренного населения предоставляются гранты, с тем чтобы содействовать развитию отношений между школами и коренной общиной и дать возможность школам привлекать к работе таких лиц из числа коренного населения, как старейшины и культурные консультанты. |
| The government strives to ensure that the curriculum in public schools is sensitive to all cultures, including African Canadian culture, and more specifically Aboriginal culture. | Правительство внимательно следит за тем, чтобы учебные программы государственных школ выстраивались в духе уважения ко всему разнообразию культур, включая афро-канадскую культуру и, в первую очередь культуру аборигенных народов. |
| According to JS1, aboriginal children, particularly those living in remote communities, suffered from severe disadvantage, and efforts at improvement were impeded by a lack of culturally appropriate services. | Согласно СП1, дети из числа аборигенных народов, особенно дети, проживающие в удаленных общинах, находятся в крайне неблагоприятном положении, а усилия по улучшению их положения наталкиваются на отсутствие приемлемых с культурной точки зрения служб. |
| Addressing the underlying principles of the Report and its recommendations, Canada's response to RCAP is outlined in Gathering Strength Canada's Aboriginal Action Plan. | Основные принципы и рекомендации доклада нашли отражение в Канадском плане действий в интересах аборигенных народов, вышедшем под девизом "Объединим усилия". |
| For example, a five-year experimental project is now underway for adapting a general college program to Aboriginal culture as a means of encouraging more Aboriginal students to obtain a college diploma. | Например, в настоящее время реализуется пятилетний экспериментальный проект по адаптации общеобразовательной программы для колледжей с учетом особенностей аборигенной культуры в качестве одного из способов увеличения числа учащихся из числа аборигенных народов, получающих дипломы колледжей. |
| When the population is examined by ethnicity, 55 percent of Aboriginal adults have less than a high school diploma compared to 13 percent of non-Aboriginal adults. | Анализ данных этнического состава населения показывает, что 55% взрослого населения из числа аборигенных народов имеют дипломы о неполном среднем образовании по сравнению с 13% взрослого населения, не относящегося к аборигенным народам. |
| Aboriginal strategy on HIV/AIDS in Canada for First Nations, Inuit and Metis people, March 2003 | Стратегия по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом среди коренных народов Канады в интересах исконных народностей, инуитов и метисов, март 2003 года |
| Two or more indigenous or aboriginal farming peoples may form a single autonomous indigenous or aboriginal farming community. | Два или более коренных исконных сельских народа могут образовать одну коренную исконную сельскую автономию. |
| Some Aboriginal groups in Canada claim to have Aboriginal title to lands that they traditionally occupied. | Некоторые группы аборигенов в Канаде заявляют о своих исконных правах на земли, которые они традиционно занимают. |
| The election of the Plurinational Assembly on 6 December 2009 was a very important event in the history of the Plurinational State of Bolivia. The Assembly is made up of representatives of various indigenous, aboriginal, farming and intercultural nations, peoples and communities. | Наиболее важным историческим событием в Боливии является создание Многонациональной ассамблеи, которая была избрана 6 декабря 2010 года и в состав которой входят представители различных народов, народностей и общин исконных коренных народов, а также представители межкультурных и крестьянских общин. |
| It is equally encouraged by the establishment of the First Nations Child and Family Service providing culturally sensitive services to Aboriginal children and families within their communities. | Он также одобряет создание Службы охраны ребенка и семьи исконных народов, оказывающей услуги, связанные с проявлениями культурных различий, детям и семьям из числа коренного населения в их общинах. |
| The Committee is concerned that aboriginal rights of Native Americans may, in law, be extinguished by Congress. | Комитет обеспокоен тем, что исконные права американских индейцев могут в правовом отношении быть сведены на нет конгрессом. |
| The individual and collective ways of life of indigenous and aboriginal nations and peoples in danger of extinction, in voluntary isolation and out of contact shall be protected and respected. | Коренные исконные народы и население, находящееся перед угрозой исчезновения, проживающие в условиях добровольной изоляции и не поддерживающие контактов, подлежат защите и обеспечению уважения всех форм их индивидуальной и коллективной жизни. |
| The Committee had shown a special interest in the Aboriginal land title system since 1995. | Комитет проявлял особый интерес к системе прав на исконные земли аборигенов начиная с 1995 года. |
| Several Aboriginal groups are claiming, but have not yet proven, Aboriginal title in court. | Некоторые группы аборигенов пытались доказать, но пока не доказали свои исконные права в суде. |
| here are many examples of First Nations successfully challenging governmental decisions in Canadian courts on the basis of asserted, but unproven Aboriginal rights, and successfully enjoining developmental and other activities until proper consultation and reasonable accommodation of asserted Aboriginal rights occurs. | Существует много примеров того, как "первые нации" успешно оспаривают правительственные решения в канадских судах, ссылаясь на свои исконные, но не доказанные аборигенные права, и добиваются приостановки хозяйственной и иной деятельности до завершения реальных консультаций и учета отстаиваемых аборигенами прав. |
| In Canada, Australia and South Africa mining companies were often ignorant about the aboriginal and treaty rights of indigenous peoples. | В Канаде, Австралии и Южной Африке горнодобывающие компании в нередких случаях не ведают о существовании прав аборигенного населения и договорных прав, которыми наделены коренные народы. |
| As of March 2005, 52.68% of Manitoba Government employees are women, 10.5% are Aboriginal persons, 3.86% are members of visible minorities, and 2.79% are persons with disabilities. | В марте 2005 года 52,68% штатных сотрудников органов управления Манитобы составляли женщины, 10,5% - представители аборигенного населения, 3,86% - представители "видимых меньшинств" и 2,79% - инвалиды. |
| British Columbia provided training on Bill C-2 (see para. 86 of Canada's 6th and 7th Reports on CEDAW) in communities with a large Aboriginal population and northern Aboriginal communities. | В Британской Колумбии в общинах с большой долей аборигенного населения и северных общинах аборигенов была организована разъяснительная работа по содержанию Закона С2 (см. пункт 86 шестого и седьмого докладов Канады по КЛДОЖ). |
| A corporate human resource project was undertaken to identify practical and sustainable strategies for attracting, retaining and advancing Aboriginal employees. | Запланирован корпоративный проект развития людских ресурсов, ставящий своей целью выявление практически осуществимых и устойчивых программ привлечения на работу, закрепления за рабочими местами и продвижения по служебной лестнице служащих из числа групп аборигенного населения. |
| The National Aboriginal Achievement Awards, which started in the International Year of the World's Indigenous People (1993) and honours Aboriginal men and women, has received funding for the Decade period. | В период Десятилетия финансовые средства были получены для осуществления Национальной программы награждения мужчин и женщин из числа аборигенного населения за достижения, служащие интересам коренных народов, первые награды в рамках которой были присвоены в период проведения Международного года коренных народов мира (1993 год). |
| Aboriginal origin is now specifically listed as one of the prohibited grounds of discrimination. | Отныне принадлежность к коренным народам конкретно указывается в качестве одного из запрещенных признаков дискриминации. |
| Under this five-year strategy, implemented in 1999, the Government has reached agreements with 79 Aboriginal organizations to design and deliver employment programmes and services that meet their own particular needs and priorities. | Сюда входят специальные меры на рынке труда в целях оказания помощи коренным народам в профессиональной подготовке, трудоустройстве и обеспечении занятости, а также создания потенциала внутри общин. |
| Aboriginal and indigenous women and girls experience extremely high levels of violence. | Женщины и девочки, принадлежащие к коренному населению и коренным народам, подвергаются крайне высокой степени насилия. |
| Participating in an Aboriginal Community Rights Advocates Training Programme in partnership with the Canadian Human Rights Commission, the Manitoba Association for Rights and Liberties, and Aboriginal Legal Services of Winnipeg. | участие в программе подготовки активистов по защите прав общин коренных народов в сотрудничестве с Канадской комиссией по правам человека, Ассоциацией Манитобы в защиту прав и свобод и Службой оказания юридических услуг коренным народам Виннипега. |
| Erica-Irene Daes writes that ... aboriginal title is often subject to the illegitimate assumption of State power to extinguish such title, in contrast to the legal protection and rights that, in most countries, protect the land and property of non-indigenous citizens, other individuals and corporations... | Эрика-Ирен Даес пишет, что ... правовой аборигенный титул часто может быть аннулирован государством, что неправомерно и резко контрастирует с той правовой защитой и признанием прав, которыми в большинстве стран защищены земля и собственность не относящихся к коренным народам граждан, других частных лиц и корпораций... |
| Studies showed that as many as 93 per cent of Aboriginal students dropped out of school before completing Grade 12. | Как показали исследования, 93% учащихся-аборигенов бросили школу, не закончив 12-й класс. |
| To gauge the success of these policies and programs, an Aboriginal Student Self-Identification Project has been initiated that allows for the tracking and analysis of Aboriginal student success. | Для проведения анализа результатов выполнения этих стратегий и проектов была начата реализация Программы самооценки учащихся-аборигенов, которая дает возможность учета и анализа успеваемости учащихся-аборигенов. |
| NEPS is designed to encourage primarily northern Aboriginal students to obtain nursing degrees. | Вторая программа предназначена служить стимулом, главным образом для учащихся-аборигенов из северных районов, в получении дипломов медицинского работника среднего звена. |
| Aboriginal Enhancement Agreements (EA), are another component of British Columbia's strategy to improve Aboriginal student achievement. | Соглашения о расширении возможностей (СРВ) коренного населения являются еще одним компонентом стратегии Британской Колумбии по улучшению успеваемости учащихся-аборигенов. |
| In collaboration with Aboriginal groups, the Government is developing culturally appropriate resources and materials to support the provincially prescribed curriculum that eliminates stereotypes and fosters academic achievement of Aboriginal learners. | В сотрудничестве с группами аборигенов правительство разрабатывает соответствующие культурным традициям пособия и материалы в целях содействия выполнению установленных в провинции учебных программ, в которых устранены стереотипы и которые содействуют успешному обучению учащихся-аборигенов. |
| With respect to achieving some post-secondary education, the gap for this age group widens between Aboriginal and non-Aboriginal women. | Что касается возможности получения послешкольного образования, то в этой возрастной группе разрыв между женщинами-аборигенами и женщинами-неаборигенами увеличивается. |
| All projects are community-based, Aboriginal women-driven and founded on strengthened Aboriginal cultural identity. | Все проекты осуществляются на базе общин, инициируются женщинами-аборигенами и основываются на культурной самобытности аборигенов. |
| Several key initiatives improve prevention of Fetal Alcohol Spectrum Disorder, such as the Aboriginal Early Childhood Development programs and Building Blocks programs. | Благодаря осуществлению ряда важнейших инициатив, таких как программы развития детей-аборигенов в раннем возрасте и программы по оказанию помощи родителям "Building Blocks", удалось улучшить эффективность мер по предупреждению и раннему вмешательству при синдроме "пьяного зачатия". |
| Likewise, former Prime Minister Kevin Rudd offered a strong apology in 2008 to the "stolen generations" of Aboriginal children taken from their families by welfare officers. | Кроме того, бывший премьер-министр Кевин Радд принес сильные извинения в 2008 году «украденным поколениям» детей-аборигенов, отнятых у семей сотрудниками службы социального обеспечения. |
| The Committee is also concerned about the unjustified, disproportionately high percentage of Aboriginal children in the juvenile justice system, and that there is a tendency normally to refuse applications for bail for them. | Комитет также озабочен необоснованной и непропорционально высокой процентной долей детей-аборигенов в детских уголовно-исполнительных учреждениях и тем, что обычно ходатайства об их освобождении под залог отклоняются. |
| All jurisdictions in Australia recognise the Aboriginal Child Placement Principle, that is, where possible, Indigenous children in substitutive care should be cared for within their community or by another Indigenous family or community. | Все юрисдикции Австралии признают принцип допустимости помещения детей-аборигенов под опеку, в соответствии с которым, по возможности, в случае опеки вне дома такие дети должны помещаться в их собственную общину или в другую семью или общину аборигенов. |
| Indigenous Children Program (ICP) which aims to improve access to support services and encourage Aboriginal and Torres Strait Islander families to engage with their community through partnership approaches. | Программа для детей-аборигенов (ПДА), призванная расширить доступ к службам поддержки и привлечь семьи аборигенов и жителей островов Торресова пролива к деятельности в общинах на основе партнерства. |
| A group of Australian Aboriginal young women in the north of Western Australia have created a dancing group in an extremely isolated community, thus providing teenage girls with an opportunity to participate meaningfully in their community. | Несколько молодых австралийских аборигенок, проживающих на севере западной Австралии, создали танцевальную группу в одном из самых отдаленных районов, в результате чего девочки-подростки смогли внести значимый вклад в жизнь своей общины. |
| Some white stockmen like to have an Aboriginal woman on the drove to keep them company at night. | Некоторые из белых гуртовщиков берут с собой аборигенок... для компании по ночам. |