| She's part aboriginal, but has a great personality. | Она наполовину абориген, но жутко обаятельная. |
| In one case, an Aboriginal man was assaulted by four police officers and sustained head injuries from the use of batons. | В одном из случаев один абориген подвергся нападению четырех сотрудников полиции и получил повреждения черепа от ударов дубинками. |
| He's an Aboriginal boy! | Ведь он же абориген. |
| Noting that the international community had been unable to decide on a definition of indigenous, he wondered how a person's aboriginal status was determined and whether an aboriginal person could deny or refuse his/her aboriginal status and insist on being considered an "ordinary" Canadian. | Отметив, что международное сообщество не смогло принять решения относительно определения понятия «коренной», он спрашивает, как определяется для человека статус аборигена и может ли абориген отречься или отказаться от своего статуса аборигена и требовать, чтобы его или ее считали «обыкновенным» канадцем. |
| The Act defined as "Aboriginal" "every Aboriginal native of Australia, every Aboriginal half-caste, or child of a half-caste". | Закон определил аборигенов как, «каждый абориген, уроженец Австралии, каждое лицо смешанной расы аборигенов или ребенок от лица смешанной расы». |
| There are more than 50 Aboriginal languages in Canada, most of them threatened with disappearance or extinction. | В Канаде насчитывается свыше 50 языков коренных народов, при этом большинство из них находятся на грани исчезновения. |
| A project to assess the feasibility of an Aboriginal employment placement project. | проект по оценке целесообразности осуществления инициативы по трудоустройству представителей коренных народов. |
| The Aboriginal Diabetes Initiative was announced in 1999-2000 as a major component of the Canadian Diabetes Strategy. | В 1999/2000 году Инициатива по борьбе с диабетом среди коренных народов была определена в качестве основного компонента Канадской стратегии по борьбе с диабетом. |
| In addition, the Branch has forged formal agreements with numerous Aboriginal child and family service agencies with the aim of devolving the authority of the provincial Director of Child Protection to First Nations communities. | Кроме того, Отдел заключил официальные соглашения с целым рядом агентств, предоставляющих детские и семейные услуги коренным народам, в целях передачи полномочий директора по вопросам защиты детей в провинции на уровень общин коренных народов. |
| Special measures were undertaken in 2004-2005 by British Columbia to provide $46,450,725 in enhanced funding to school age students of Aboriginal ancestry for culturally appropriate educational programs and services. | В 2004-2005 годах правительством Британской Колумбии были приняты специальные меры в виде выделения 46450725 долл. на цели повышения уровня финансирования и реализации корректных в культурном отношении образовательных программ и услуг для учащихся школ, являющихся по своем родовому происхождению представителями коренных народов. |
| The court found that aboriginal title is recognized and affirmed in the Constitution Act of 1982. | Суд постановил, что аборигенный титул является признанным и подтвержденным в Конституционном акте 1982 года. |
| For this reason, rights arising from the Treaty of Waitangi, aboriginal title and customary rights that are not covered by the definition of historical claims are not affected by the settlement. | По этой причине права, возникающие в связи с Договором Вайтанги, аборигенный правовой титул и основанные на обычае права, которые не охватываются определением исторических требований, не затрагиваются в процессе урегулирования претензий. |
| However the Chief Justice makes clear that aboriginal title to land in Canada is a distinct and clearly inferior right as compared to ordinary fee simple title. | Однако председательствующий судья прямо указал, что аборигенный титул на землю в Канаде дает права, которые отличаются, явно имея более низкий класс, от прав по обычному титулу, основанному на безусловном праве собственности. |
| Aboriginal title or the title of indigenous peoples is also, in many countries, more limited in its legal character and the rights that appertain to it and more limited in the legal protection accorded to that title as compared to other land titles. | Кроме того, аборигенный правовой титул или правовой титул коренных народов во многих странах имеет более ограниченный юридический объем, а вытекающие из него правомочия более ограничены в той юридической защите, которые они дают такому правовому титулу по сравнению с другими земельными титулами. |
| At a special meeting of the Commission held in Cambridge, United Kingdom, in October 2002, the Commission accepted an allocation of bowhead whales for aboriginal subsistence whaling to Alaskan Eskimos and the native peoples of Chukotka for 2003-2007. | На своем специальном совещании в Кембридже (Соединенное Королевство) в октябре 2002 года Комиссия утвердила квоту на аборигенный промысел гренландских китов для аляскинских эскимосов и коренных народов Чукотки на период 2003 - 2007 годов. |
| In its previous concluding comments,1 the Committee encouraged the Government to collect statistical data on the participation of Aboriginal and Torres Strait Islander women in decision-making, politics, administration and the judiciary | В своих предыдущих заключительных замечаниях1 Комитет рекомендовал правительству собрать статистические данные об участии женщин из числа коренного населения и жителей островов Торресова пролива в процессе принятия решений, политической жизни, управлении и отправлении правосудия. |
| Aboriginal young people were seven times more likely to be incarcerated than non-Aboriginal youth in 2005/6. | В 2005 - 2006 годах вероятность тюремного заключения для молодых людей из числа коренного населения в семь раз превышала соответствующий показатель для молодежи, не относящийся к коренному населению. |
| The evaluation of the Aboriginal Study Assistance Scheme (ABSTUDY) found that between 1989 and 1993 there was a large increase in the numbers of Abstudy recipients in tertiary institutions, consistent with a significant increase in Indigenous participation in tertiary education. | Как показала оценка программы содействия обучению аборигенов (ПСОА), за период 1989-1993 годов значительно увеличилось число аборигенов, обучающихся в высших учебных заведениях в рамках данной программы, что согласуется с существенным увеличением в целом доли студентов из числа коренного населения, охватываемых системой высшего образования. |
| In January 2008, the Government of Canada announced the introduction of an Aboriginal recruitment initiative to ensure a workforce representative of the Aboriginal offender population. | В январе 2008 года правительство Канады объявило о начале реализации инициативы о найме на работу коренного населения, которая предусматривает участие представителя бывших правонарушителей из числа коренного населения. |
| Through its Pan-Canadian Health Human Resources Strategy, Health Canada is working with aboriginal organizations to address midwifery issues and to ensure that midwifery is incorporated into the new Aboriginal Health and Human Resources Initiative. | В рамках своей национальной кадровой стратегии в области медицины Канадская организация здравоохранения вместе с организациями коренных народов работает над вопросами, связанными с акушерством, преследуя цель включения этих вопросов в новую инициативу по подготовке работников здравоохранения из числа коренного населения. |
| Aboriginal title gives a tribe the right to possess land as against third parties until and unless Congress specifically extinguishes the right. | Коренной статус обеспечивает племени приоритетное право владения землей в сравнении с третьими сторонами до тех пор, пока Конгресс не аннулирует это право. |
| These agreements include economic benefits, self-government and provisions to protect and promote Aboriginal culture. | Эти соглашения содержат положения об экономических льготах, самоуправлении, а также защите и поощрении коренной культуры. |
| Decisions to constitute an autonomous indigenous or aboriginal farming community shall be taken pursuant to the rules and procedures for consultation, in accordance with the terms and conditions laid down in the Constitution and the law. | Решение о создании коренной исконной сельской автономии принимается в соответствии с нормами и процедурами проведения консультаций согласно требованиям и условиям, предусматриваемым в конституции и законодательстве. |
| Noting that the international community had been unable to decide on a definition of indigenous, he wondered how a person's aboriginal status was determined and whether an aboriginal person could deny or refuse his/her aboriginal status and insist on being considered an "ordinary" Canadian. | Отметив, что международное сообщество не смогло принять решения относительно определения понятия «коренной», он спрашивает, как определяется для человека статус аборигена и может ли абориген отречься или отказаться от своего статуса аборигена и требовать, чтобы его или ее считали «обыкновенным» канадцем. |
| The implementation of both the Aboriginal Languages Initiative and the Urban Multipurpose Aboriginal Youth Centres Initiative in 1998-1999 were also linked to recommendations of the RCAP. | Осуществление в 1998/99 году Инициативы в области языков коренных народов и Инициативы городских многоцелевых центров коренной молодежи |
| Since the mid-1970s, Canada has adopted an approach of resolving through negotiations the assertion of continuing Aboriginal rights and title to land that have not been dealt with by treaty or other means. | Начиная с середины 1970-х годов Канада придерживается нового подхода к урегулированию в рамках переговоров о правопритязаниях, касающихся сохранения прав аборигенных народов на землю, которые не были закреплены в договорной или другой форме. |
| The focus of the medical school is family medicine, which will include a concentration on the health needs of Aboriginal communities. | Основное внимание в этой Школе медицины будет уделяться вопросам семейной медицины; кроме того, она будет ориентирована на удовлетворение потребностей в услугах здравоохранения общин аборигенных народов. |
| In partnership with the First Nations Education Steering Committee, new courses were developed and implemented which reflect Aboriginal knowledge and culture, including English 10 and 11 First Peoples; | совместно с руководящим комитетом первых наций по вопросам образования разработаны и введены новые учебные программы, отражающие знания и культуру аборигенных народов, в том числе 10 и 11 курсы английского языка для учеников-аборигенов; |
| The Department of Education's "Policy Statement on Maliseet/Mi'kmaq Education in New Brunswick" states that Aboriginal histories and cultures will be included in the studies taken by New Brunswick students. | в "Программном заявлении по вопросам образования народов малисеет/микмак, проживающих на территории Нью-Брансуика" Департамента образования отмечается, что история культуры аборигенных народов будет включена в программу обучения учащихся Нью-Брансуика. |
| Poverty reduction strategies and programs exist at all levels of government and specifically target the most vulnerable groups, including people with disabilities, lone parents, recent immigrants, Aboriginal persons, the elderly, and children. | Стратегии и программы уменьшения масштабов нищеты существуют на всех уровнях власти и конкретно предназначены для наиболее уязвимых групп, включая инвалидов, одиноких родителей, новых иммигрантов, представителей аборигенных народов, престарелых и детей. |
| The State party should re-examine its policy and practices to ensure they do not result in extinguishment of inherent aboriginal rights. | Государству-участнику следует пересмотреть свою политику и виды практики с целью обеспечения того, чтобы они не приводили к аннулированию исконных прав коренных народов. |
| The Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund was established in recognition that many indigenous people would be unable to assert their native title rights owing to dispossession. | В связи с тем, что многим представителям коренного населения не удается заявить о своих исконных правах, которых они лишились в силу ряда причин, был учрежден Земельный фонд аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
| Aboriginal strategy on HIV/AIDS in Canada for First Nations, Inuit and Metis people, March 2003 | Стратегия по вопросам борьбы с ВИЧ/СПИДом среди коренных народов Канады в интересах исконных народностей, инуитов и метисов, март 2003 года |
| Resources that have substantial First Nations or minority content are further reviewed by the Aboriginal Education Enhancements Branch or by experts from specific minority cultures. | Материалы, которые по своему содержанию в значительной степени касаются исконных народов или меньшинств, дополнительно изучаются отделом развития образования среди коренных народов или экспертами, представляющими культуры конкретных меньшинств. |
| To help sustain First Nations and minority languages in British Columbia, the Ministry of Education created the Languages Template Development Package in 1997 to facilitate Aboriginal and minority cultures to develop a language curriculum document for their particular language. | Чтобы помочь сохранению изучения языков исконных народов и меньшинств в Британской Колумбии, министерство образования разработало в 1997 году методику изучения языков с целью содействия лицам, представляющим культуры коренных народов и меньшинств, в разработке учебного документа по учебной программе изучения их конкретного языка. |
| The Committee is concerned that aboriginal rights of Native Americans may, in law, be extinguished by Congress. | Комитет обеспокоен тем, что исконные права американских индейцев могут в правовом отношении быть сведены на нет конгрессом. |
| The Committee recommends that steps be taken to ensure that previously recognized aboriginal Native American rights cannot be extinguished. | Комитет рекомендует принять шаги по обеспечению того, чтобы ранее признанные исконные права американских индейцев не могли быть аннулированы. |
| Generally, the mining industry has been required by law to engage with indigenous peoples and enter into agreements with indigenous communities by virtue of existing legal frameworks such as the Native Title Act 1993 and the Aboriginal Land Rights (Northern Territory) Act 1976. | Как правило, закон требует, чтобы горнодобывающие компании взаимодействовали с коренными народами и заключали соглашения с коренными общинами в имеющихся юридических рамках, таких как Закон 1993 года о титульном праве аборигенов на исконные земли и Закон о земельных правах аборигенов (Северная территория) 1976 года. |
| Indigenous peoples: "Aboriginal groups composed of communities or centres with cultural identities that are distinct from those of other sectors of Ecuadorian society and their own social, economic and political structures and belonging to one of the indigenous nationalities." | 8 Коренные народности - "исконные коллективные сообщества, состоящие из общин или центров со своей культурной самобытностью, отличающей их от других секторов эквадорского общества, имеющие собственную систему общественной, экономической и политической организации и принадлежащие к одной из коренных национальностей". |
| He was meticulous in seeking to record the original Aboriginal place names around the colony, for which reason the majority of place names to this day retain their Aboriginal titles. | Он стремился записать оригинальные названия мест, данные аборигенами, вокруг колоний, благодаря чему они до сих пор сохраняют свои исконные названия. |
| Why was it that in every case the discrimination was against Aboriginal claims and in favour of other interests? | Почему дискриминация всегда направлена против исков аборигенного населения и в поддержку интересов других групп? |
| The January 2005, Understanding Client Needs report identified the following profile for Aboriginal persons in Saskatchewan's Employment and Income Assistance Employment programs (from April 1, 2004 to November 30, 2004): | В опубликованном в январе 2005 года докладе под названием "Понять потребности клиента" были приведены следующие данные о представленности лиц из аборигенного населения в принятых в Саскачеване программах занятости и доплаты к доходу (в период с 1 апреля по 30 ноября 2004 года): |
| 65% of all clients participating in Jobs First job-matching services were Aboriginal. | представителями аборигенного населения были 65% от общего числа клиентов, обращавшихся в службы по подысканию рабочих мест по программе "Работа в первую очередь". |
| On the subject of participation by the Aboriginal population in political life, he said that Aboriginal persons had the same opportunities for participation as all other Australians. | По теме участия аборигенного населения в политической жизни он говорит, что аборигены имеют те же возможности для участия, что и все другие австралийцы. |
| Alberta's Aboriginal Health Career Bursary program awards approximately 70 bursaries each year to encourage Aboriginal Albertans to pursue adult and post-secondary education in health-related fields. | В Альберте в интересах аборигенного населения осуществляется программа поощрения медицинского образования для взрослых, в рамках которой ежегодно выделяется порядка 70 стипендий лицам из числа аборигенов, желающим обучиться связанной с медициной профессии на курсах для взрослых или в иных высших и специальных средних учебных заведениях. |
| The purpose of this initiative is to ensure correctional staff are more culturally sensitive to the needs of Aboriginal offenders. | Эта инициатива направлена на обеспечение того, чтобы сотрудники исправительных учреждений в большей степени учитывали особые потребности правонарушителей, принадлежащих к коренным народам. |
| The purpose of the ILC is to assist Aboriginal and Torres Strait Islander people to acquire land and to assist them to manage Indigenous held land so as to provide economic, environmental, social or cultural benefits. | Задача корпорации состоит в том, чтобы оказывать аборигенам и жителям островов Торресова пролива помощь в приобретении земель, а также помогать им рационально использовать принадлежащие коренным народам земли в интересах обеспечения экономических, экологических, социальных или культурных выгод. |
| (a) The continued high rate of suicidal deaths among young people throughout the State party, particularly among youth belonging to the Aboriginal community; | а) сохраняющимися высокими показателями смертности в результате самоубийств среди молодежи во всех регионах государства-участника, особенно среди молодежи, принадлежащей к коренным народам; |
| The Government's Aboriginal Head Start Programme and the Canada-wide Brighter Futures Child Development Initiative assist First Nations on reserves and Inuit communities in developing and managing community-based programmes in areas such as mental health, substance abuse and childhood injury prevention. | Разработанные правительством программа развития аборигенов и общегосударственная инициатива "Светлое будущее в интересах развития ребенка" помогают коренным народам и эскимосским общинам разрабатывать и осуществлять программы в таких областях жизни общин, как психическое здоровье, алкоголизм и предупреждение детского травматизма. |
| Participating in an Aboriginal Community Rights Advocates Training Programme in partnership with the Canadian Human Rights Commission, the Manitoba Association for Rights and Liberties, and Aboriginal Legal Services of Winnipeg. | участие в программе подготовки активистов по защите прав общин коренных народов в сотрудничестве с Канадской комиссией по правам человека, Ассоциацией Манитобы в защиту прав и свобод и Службой оказания юридических услуг коренным народам Виннипега. |
| A pilot project on Aboriginal student self-identification is also being funded with the Toronto District School Board. | Одна экспериментальная программа самооценки учащихся-аборигенов финансируется также за счет Школьного совета района Торонто. |
| In 1984, the Saskatchewan Human Rights Commission identified a serious problem in the delivery of education to Aboriginal students. | В 1984 году Саскачеванская комиссия по правам человека выявила серьезную проблему, связанную с организацией образования для учащихся-аборигенов. |
| The Government has initiatives targeted at increasing post-secondary education access, participation, retention, and completion of Aboriginal learners. | Правительство предпринимает шаги, направленные на увеличение доступа к послешкольному образованию для учащихся-аборигенов, которые успешно поступают, учатся и заканчивают обучение. |
| A key objective is to increase high school graduation rates for all Aboriginal students, female and male, and to promote successful transition to post-secondary education. | Основной задачей Плана является увеличение доли школьников, заканчивающих среднюю школу, в отношении учащихся-аборигенов, как девушек, так и юношей, а также содействие успешному переходу к учебе в послесредних учебных заведениях. |
| The education equity plans approved by the Commission require sponsors to provide cross-cultural training to their staff, to include Aboriginal content in their curriculum, and to hire Aboriginal staff (including teachers) as role models for Aboriginal students. | Утвержденные Комиссией программы по обеспечению равенства в сфере образования обязывают администрацию организовывать подготовку своего персонала по вопросам взаимодействия различных культур, учитывать характерные для аборигенов особенности в учебной программе и принимать на работу аборигенов (в том числе преподавателей), с тем чтобы они служили примером для учащихся-аборигенов. |
| With respect to achieving some post-secondary education, the gap for this age group widens between Aboriginal and non-Aboriginal women. | Что касается возможности получения послешкольного образования, то в этой возрастной группе разрыв между женщинами-аборигенами и женщинами-неаборигенами увеличивается. |
| All projects are community-based, Aboriginal women-driven and founded on strengthened Aboriginal cultural identity. | Все проекты осуществляются на базе общин, инициируются женщинами-аборигенами и основываются на культурной самобытности аборигенов. |
| (e) Improving access to education for Aboriginal children including to the post-graduate education, in particular by generalizing the Enhanced Prevention Focus, and providing it with sufficient funding; | е) расширения доступа к образованию для детей-аборигенов, включая послевузовское образование, в частности посредством расширения сфер охвата Усовершенствованной программы превентивных мер и выделения на цели этой программы достаточного финансирования; |
| In education, only 3 out of 10 aboriginal children living on the reserve complete high school, or 57 per cent. | Что касается образования, то только З из 10 детей-аборигенов, живущих в резервациях, оканчивают среднюю школу. |
| Several key initiatives improve prevention of Fetal Alcohol Spectrum Disorder, such as the Aboriginal Early Childhood Development programs and Building Blocks programs. | Благодаря осуществлению ряда важнейших инициатив, таких как программы развития детей-аборигенов в раннем возрасте и программы по оказанию помощи родителям "Building Blocks", удалось улучшить эффективность мер по предупреждению и раннему вмешательству при синдроме "пьяного зачатия". |
| To that end, the Aboriginal Healing Foundation had been established as an aboriginal-run non-profit corporation which would assist and fund eligible community-based healing projects that complemented, but did not duplicate, existing programmes. | К числу других инициатив, содержащихся в документе "Укрепление позиций", следует отнести ускоренное осуществление новой жилищной политики, выделение дополнительных ресурсов на водо-канализационные сооружения в общинах коренного населения и улучшение качества жизни детей-аборигенов. |
| Aboriginal Child Protection Services, including six designated Aboriginal Children's Aid Societies; | службы защиты детей-аборигенов, в том числе шесть уполномоченных обществ помощи детям-аборигенам; |
| A group of Australian Aboriginal young women in the north of Western Australia have created a dancing group in an extremely isolated community, thus providing teenage girls with an opportunity to participate meaningfully in their community. | Несколько молодых австралийских аборигенок, проживающих на севере западной Австралии, создали танцевальную группу в одном из самых отдаленных районов, в результате чего девочки-подростки смогли внести значимый вклад в жизнь своей общины. |
| Some white stockmen like to have an Aboriginal woman on the drove to keep them company at night. | Некоторые из белых гуртовщиков берут с собой аборигенок... для компании по ночам. |