As an aboriginal person, she experienced racism, and as a woman, she experienced sexism. |
В качестве коренной жительницы она столкнулась с расизмом, а как женщина подвергалась сексизму. |
As the author is an aboriginal woman who is in a vulnerable position, the State party is obliged to ensure the effective elimination of intersectional discrimination. |
Поскольку автор является коренной жительницей данной общины и находится в уязвимом положении, государство-участник обязано обеспечить эффективное устранение межсекторальной дискриминации. |
According to the author, the State party's argument that he can fish in lakes and rivers further away from the Hiawatha reserve fails to take into account the concepts of aboriginal territory as these lakes are not within the traditional territory of the Hiawatha First Nation. |
Согласно автору, аргумент государства-участника о том, что он может ловить рыбу в озерах и реках, более удаленных от резервации гайавата, не учитывает концепцию коренной территории, поскольку эти озера не находятся на традиционной территории исконного народа гайавата. |
Aboriginal title gives a tribe the right to possess land as against third parties until and unless Congress specifically extinguishes the right. |
Коренной статус обеспечивает племени приоритетное право владения землей в сравнении с третьими сторонами до тех пор, пока Конгресс не аннулирует это право. |
These agreements include economic benefits, self-government and provisions to protect and promote Aboriginal culture. |
Эти соглашения содержат положения об экономических льготах, самоуправлении, а также защите и поощрении коренной культуры. |
Aboriginal representatives of Big Cove are part of the critical incident stress management programme of the Richibucto community Mental Health Centre; |
представители коренной народности биг ков осуществляют деятельность по линии программы по преодолению последствий стресса в критических ситуациях, осуществляемой центром по охране психического здоровья, действующим на территории общины ричибукто; |
Differential minimum population and other requirements for the constitution of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall be established by law. |
В законе устанавливаются минимальные требования в отношении населения и других факторов в целях образования коренной исконной сельской автономии. |
For the constitution of an autonomous indigenous or aboriginal farming community whose territory falls within one or more municipalities, mechanisms for joint administration and for coordination and cooperation in governing such a territory shall be established by law. |
Для создания коренной исконной сельской автономии, территория которой находится в одной или более муниципиях, в соответствии с законом предусматриваются механизмы согласования, координации и сотрудничества в целях осуществления ее управления. |
Decisions to constitute an autonomous indigenous or aboriginal farming community shall be taken pursuant to the rules and procedures for consultation, in accordance with the terms and conditions laid down in the Constitution and the law. |
Решение о создании коренной исконной сельской автономии принимается в соответствии с нормами и процедурами проведения консультаций согласно требованиям и условиям, предусматриваемым в конституции и законодательстве. |
The formation of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall be based on the ancestral territories currently inhabited by such peoples and nations and on the will of their population, expressed by means of consultation, pursuant to the Constitution and the law. |
Формирование коренной исконной сельской автономии основывается на землях предков, где в настоящее время проживают эти народы и население, и на волеизъявление их населения, которое выражается в ходе консультаций в соответствии с Конституцией и законодательством. |
The report was inconsistent in its use of terminology, referring variously to "aboriginal", "native" and "indigenous" groups, and he asked the delegation to comment. |
Поскольку в докладе непоследовательно используются термины «туземный», «исконный» и «коренной», он просит делегацию прокомментировать это вопрос. |
Also, the Government, through the Economic Development Committee, has supported an Aboriginal Youth Business Summit. |
Кроме того, через посредство Комитета экономического развития правительство оказало поддержку проведению Саммита деловых людей из числа коренной молодежи. |
It is anticipated that promising practices will emerge and be shared more broadly around the prevention of Aboriginal youth suicide. |
Предполагается, что будут выработаны обнадеживающие практические меры, которые будут осуществляться в более широких масштабах с целью предупреждения самоубийств среди коренной молодежи. |
Develop an awareness and education strategy, in partnership with communities, to broaden awareness and stimulate action in the prevention of Aboriginal youth suicide. |
Разработка просветительской и учебной стратегии в партнерстве с общинами с целью расширения знаний и стимулирования мер по предупреждению самоубийств среди коренной молодежи. |
An indigenous representative of the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission said that in considering land and resource rights, Governments should not be limited by domestic constitutions, legislation or policy. |
Коренной представитель из Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива подчеркнул, что при рассмотрении вопроса о правах на землю и ресурсы правительствам не следует ограничиваться национальными конституциями, законодательством или политикой. |
Support for Aboriginal community capacity building; and |
содействие профессиональной подготовке представителей коренной общины аборигенов; и |
Based on his own experience as a member of an indigenous community, where children were cared for by all, he expressed surprise at the reported treatment of children in Aboriginal and Torres Strait Islander communities. |
Исходя из своего опыта как представителя коренной общины, где уход за детьми осуществляется всеми, он выражает удивление по поводу сообщений об обращении с детьми в общинах аборигенов и островитян Торресова пролива. |
Nine per cent of indigenous young people lived in houses with 10 or more residents compared with 0.4 per cent of the rest of the population, said the Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner for Australia. |
Уполномоченный по вопросам социальной справедливости в отношении аборигенов и жителей островов Торресова пролива сообщил, что 9% коренной молодежи проживает на площади, занимаемой десятью и более жильцами, тогда как этот показатель для некоренного населения составляет 0,4%. |
Indigenous people could vote, stand for election and contribute to the development and implementation of government policies affecting them through bodies such as the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission (ATSIC). |
Коренной народ может голосовать, выдвигаться на выборах и вносить вклад в развитие и осуществление правительственной политики, затрагивающей их, по линии таких органов, как Комиссия по делам аборигенов и жителей островов Торресова пролива (КАОТП). |
Five new municipal police positions in the major urban centers will be filled by Aboriginal recruits in 2005-2006. |
В соответствии с этой программой будет проводиться работа среди коренной молодежи, направленная на воспитание лидерских качеств и предупреждения преступности. |
Noting that the international community had been unable to decide on a definition of indigenous, he wondered how a person's aboriginal status was determined and whether an aboriginal person could deny or refuse his/her aboriginal status and insist on being considered an "ordinary" Canadian. |
Отметив, что международное сообщество не смогло принять решения относительно определения понятия «коренной», он спрашивает, как определяется для человека статус аборигена и может ли абориген отречься или отказаться от своего статуса аборигена и требовать, чтобы его или ее считали «обыкновенным» канадцем. |
If the formation of an autonomous indigenous or aboriginal farming community affects the boundaries of a municipal district, the indigenous or aboriginal farming people or nation and the municipal government shall agree on new district boundaries. |
Если образование коренной исконной сельской автономии затрагивает границы муниципального округа, то коренной исконный сельский народ или население и муниципальные органы власти должны согласовать новые границы округа. |
The Government of Alberta established a cross-ministry Aboriginal Youth Suicide Prevention Strategy under the Alberta Children and Youth Initiative to provide support to Aboriginal communities in addressing suicide among Aboriginal youth in Alberta. |
Правительство Альберты учредило межминистерскую стратегию по предупреждению самоубийств среди коренной молодежи в рамках Детской и юношеской инициативы Альберты с целью оказания поддержки коренным общинам в предупреждении самоубийств среди коренной молодежи в Альберте. |
This was achieved by extinguishing or exchanging all the undefined Aboriginal rights of the particular Aboriginal group and replacing them with rights clearly set out in a treaty. |
Это было достигнуто за счет отмены или замены всех неопределенных прав коренных народов той или иной конкретной коренной группы и замены их правами, четко очерченными в договоре. |
From 2006 to 2008, the Government of Canada provided almost $300,000 for the development and promotion of a violence prevention toolkit to help combat violence in Aboriginal communities and to engage Aboriginal youth to become valuable agents of change in their own lives. |
В 2006-2008 годах правительство Канады ассигновало почти 300000 долл. на разработку и распространение руководства по предупреждению насилия для содействия борьбе против насилия в аборигенных общинах и привлечения коренной молодежи к активному участию в изменении своей собственной жизни. |