With the assistance of the Aboriginal community, the process of examining and revising the labelling and documentation of archival material that may use offensive historical terminology has been undertaken. |
при поддержке представителей коренных народов налажен процесс изучения и пересмотра названий и формулировок в архивных документах, в которых может использоваться оскорбительная с исторической точки зрения терминология. |
The University of Saskatchewan is the first university in Canada to appoint an Aboriginal caucus (a traditional talking circle) which advises the university on appropriate initiatives and reports directly to the President. |
Университет Саскачевана является первым университетом в Канаде, который назначил совещательный орган коренных народов (традиционный сход для обсуждения важных вопросов), который консультирует Университет по соответствующим инициативам и подчиняется непосредственно его ректору. |
Funding is provided to the Aboriginal Advisory Committee to enhance current services; to support family violence projects; and to develop new alcohol and other drug prevention and treatment projects and strategies. |
Производится финансирование Консультативного комитета коренных народов в целях расширения текущего обслуживания, поддержки проектов по борьбе с насилием в семье, а также для разработки новых проектов и стратегий профилактики алкоголизма и потребления прочих наркотических веществ и лечения. |
Funding: English as a Second Language: Funding: Aboriginal Education: |
Финансирование: английский язык как второй: Финансирование: образование для коренных народов: |
The results of this review, which will involve input and feedback from Canadians and interested parties, as well as Aboriginal perspectives, will be provided in Canada's next report. |
Результаты этой оценки, которая будет проводиться с учетом предложений и откликов канадцев и заинтересованных сторон, а также с учетом мнений коренных народов, будут представлены в следующем докладе Канады. |
Industry Canada, regional agencies and Department of Indian and Northern Affairs Canada (INAC) are working in partnership with the Aboriginal private sector and other stakeholders to foster innovation, market expansion, access to capital and information about businesses and services. |
Министерство промышленности Канады, региональные учреждения и Министерство по делам индейцев и северных территорий Канады (МИСТ) в партнерстве с частным сектором коренных народов и другими заинтересованными сторонами осуществляют мероприятия по внедрению инновационных технологий, расширению рынка, обеспечению доступа к капиталу и информированию о предприятиях и услугах. |
The Fund effectively promotes Canadian culture by encouraging productions in the essential areas of drama, variety, children's shows, documentaries and performing arts in English, French and Aboriginal languages. |
Фонд эффективно содействует развитию канадской культуры за счет поощрения создания произведений в основных жанрах драматического искусства, эстрады, детского театрального творчества, документальных фильмов и исполнительских видов искусства на английском и французском языках и языках коренных народов. |
(a) Comprehensive land claims, based on the concept of continuing Aboriginal rights and title that have not been dealt with by treaty or other legal means; |
а) всеобъемлющим земельным искам на основе концепции непрерывности прав и титула коренных народов, которые не были учтены в договорах или иным юридическим способом; |
The Northern Distribution Programme provides funding for the operation of a northern satellite distribution system to deliver a combination of northern and Aboriginal programming to 96 communities. |
Программа вещания для Северных территорий обеспечивает финансирование системы спутниковой связи Северных территорий в целях распространения программ для 96 общин коренных народов Северных территорий. |
The Policing Policy serves as the basis for enhancing the level and quality of policing services available to reserve communities and enabling greater Aboriginal involvement in the administration of criminal justice. |
Эта политика служит в качестве основы для повышения уровня и улучшения качества правоохранительной деятельности в резервациях, а также для обеспечения более активного участия представителей коренных народов в процессе отправления уголовного правосудия. |
Training sessions have been provided to various Aboriginal communities in the area of suicide prevention and awareness, including formal training in critical incident stress management; |
для представителей различных общин коренных народов были организованы учебные курсы по вопросам предотвращения случаев самоубийств, включая официальную подготовку по преодолению последствий стресса в чрезвычайных ситуациях; |
In November 1999, the National Indigenous Arts Advocacy Association Inc. launched the authenticity label to assist consumers to identify genuine Aboriginal and Torres Strait Islander arts and cultural products which in turn will benefit indigenous artists. |
В ноябре 1999 года Национальная ассоциация по защите искусств коренных народов стала инициатором внедрения ярлыка подлинности, чтобы помочь потребителям отличить истинные предметы искусства и культуры аборигенов народов и островитян Торресова пролива, что, в свою очередь, пойдет на пользу аборигенным художникам. |
Although persons of Aboriginal origin could lodge complaints since the inception of the Act, they would do so on the basis of ethnic origin. |
Хотя представители коренных народов могли подавать жалобы с момента принятия этого закона, теперь они могут подавать жалобы на основе своего этнического происхождения. |
The Aboriginal Social Justice Commissioner of Australia applauded the good work of the United Nations Development Programme, in particular the UNDP 2000 Human Development Report, and recommended that the specific situation of indigenous peoples be considered in future reports. |
Комиссар по вопросам социальной справедливости в отношении аборигенов Австралии высоко оценил работу Программы развития Организации Объединенных Наций, и особенно подготовленный ПРООН «Доклад ПРООН о развитии человека за 2000 год», и рекомендовал в будущих докладах рассмотреть особое положение коренных народов. |
Through its Secretariat, it works closely with departments to effectively implement employment equity in the Public Service of Canada by removing barriers to the participation of persons from the designated groups Aboriginal persons, members of visible minority groups, persons with disabilities and women. |
Через свой секретариат он тесно сотрудничает с государственными ведомствами для эффективного осуществления равноправия в сфере труда в системе государственной службы Канады, устраняя препятствия для приема на работу лиц из числа целевых групп населения - представителей коренных народов, групп заметных меньшинств, инвалидов и женщин. |
In April 1997, Canada concluded a reciprocal bilateral agreement with the United States which provides for mutual assistance in the investigation of cases of illegally exported archaeological and Aboriginal cultural property, and in the return of any such property to its country of origin. |
В апреле 1997 года Канада заключила взаимное двустороннее соглашение с Соединенными Штатами, которое предусматривает взаимопомощь в расследовании дел, связанных с незаконным вывозом археологических находок и объектов культурной собственности коренных народов и возвращения любой такой собственности в страну происхождения. |
(a) Build on existing community-based programmes, including Aboriginal Head Start and the First Nations and Inuit Child Care Initiative; |
а) наращивания существующих общинных программ, включая инициативу по оказанию поддержки и уходу за детьми из числа аборигенов и коренных народов и инуитов; |
A further meeting on the status of the policy guidelines on urban indigenous peoples' issues will be held in a parallel session to the Aboriginal Policy Research Conference, in Ottawa, in March 2009. |
Еще одно совещание, на котором будет рассмотрено состояние работы над руководящими принципами, посвященными проблемам коренных народов в городских условиях, будет проходить параллельно с Конференцией по изучению политики в отношении аборигенов, которая состоится в марте 2009 года в Оттаве. |
It noted the historic formal Apology to Indigenous Peoples made in 2008, and described the establishment of a new national representative body for Aboriginal and Torres Strait Islanders called the National Congress of Australia's First Peoples. |
Она отметила как историческое событие принесение в 2008 году официальных извинений представителям коренных народов Австралии и описала создание Национального конгресса первых народов Австралии - нового национального представительного органа аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
Many of the national partnership agreements focused on indigenous people living in remote rural areas, and thus excluded the 75 per cent of the Aboriginal and Torres Strait Islander population who lived in urban or regional centres. |
Многие национальные соглашения о партнерстве ориентированы на потребности коренных народов, живущих в удаленных сельских районах, в связи с чем из сферы их деятельности исключены 75% аборигенов и жителей островов Торресова пролива, живущих в городах и региональных центрах. |
With this technique, the Tlicho nation does not surrender Aboriginal rights, rather they agree not to exercise or assert any land or natural resource rights other than those set out in the agreement. |
В рамках этой методики народность тличо не отказывается от прав коренных народов, а соглашается не осуществлять и не настаивать на осуществлении каких-либо прав на землю или природные ресурсы, помимо тех, которые закреплены в договоренности. |
Canada is committed to giving careful consideration to the recommendations made during its review and to engaging with civil society and Aboriginal organizations to inform Canada's response and follow-up to the accepted recommendations. |
Канада твердо намерена внимательно ознакомиться с рекомендациями, вынесенными во время ее обзора, а также в сотрудничестве с организациями гражданского общества и коренных народов представить информацию о принятых ею последующих мерах в связи с рекомендациями, с которыми она согласится. |
In 2003-2004, Alberta established a Mobile Diabetes Screening Initiative, which provides mobile screening for diabetes and related complications in off-reserve and remote Aboriginal communities. |
В 2003-2004 годах в Альберте начата реализация Инициативы по созданию передвижных пунктов диагностики диабета, в рамках которой за пределами резервации и в отдаленных общинах коренных народов функционируют передвижные пункты диагностики диабета и связанных с ним осложнений. |
The Special Rapporteur on indigenous people considered the position of Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner within the AHRC to be an exceptional model for advancing the recognition and protection of rights of indigenous peoples. |
Специальный докладчик по вопросу о коренных народах пришел к выводу о том, что позиция Уполномоченного по вопросам социальной справедливости для аборигенов и жителей островов Торресова пролива, действующего в рамках АКПЧ, служит исключительным примером деятельности по обеспечению признания и защиты прав коренных народов. |
A report on the implementation of jurisprudence in relation to indigenous groups litigating their claims had included many examples suggesting resolute denial by the Crown of the existence of the groups and of Aboriginal title, putting the burden of proof on the claimants. |
Сообщения о выполнении судебных решений в отношении групп коренного населения, отстаивающих свои претензии, содержат много примеров, свидетельствующих о решительном отрицании Короной существования таких групп и земельных прав коренных народов, при этом на истцов возлагается бремя доказательства. |