| Regional decentralization of industrial development could contribute greatly to reducing large income disparities which often led to rural-urban migration. | Региональная децентрализация промышленного развития может в значительной степени содействовать уменьшению огромных различий в уровне доходов, которые нередко становятся причиной миграции из сельской местности в города. |
| These incidents also led to a disruption of schooling. | Эти инциденты стали причиной перерыва в школьных занятиях. |
| The combination of increasing conflict and drought had led to additional population movement and displacement. | Одновременное воздействие эскалации конфликта и засухи стало причиной дополнительной миграции и вынужденного перемещения населения. |
| That gap between rapid economic development and the relative stability of the official development assistance definition had led to growing criticism of the indicator. | Такой разрыв между стремительным экономическим развитием и относительной стабильностью определения официальной помощи в целях развития все чаще является причиной критики этого показателя. |
| Those factors had led to a protection crisis with serious humanitarian consequences. | Эти факторы стали причиной кризисной ситуации в области защиты населения с серьезными гуманитарными последствиями. |
| Unfortunately the factors that had led to their displacement had become the reality of host countries as well. | К несчастью, те факторы, которые стали причиной их перемещения, действуют и в принимающих странах. |
| Ozone had led to high damage to forest growth in Central Europe and even in Scandinavia. | Озон явился причиной значительно ущерба для роста лесов в Центральной Европе и даже в Скандинавии. |
| These issues have led to instability and tensions across borders and the resumption of conflict in Blue Nile and Southern Kordofan. | Эти проблемы являются причиной нестабильности и напряженности в приграничных районах и возобновления конфликта в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан. |
| The lack of paid benefits has led to a low uptake of paternity leave. | Неоплачиваемый характер отпуска для отцов стал причиной его ограниченного использования. |
| The withdrawal of major donors and investors has led to the closure of major public works, exacerbating unemployment. | Уход основных доноров и инвесторов явился причиной прекращения реализации крупных государственных проектов, что привело к усугублению проблемы безработицы. |
| Over the last decade, natural disasters have led to economic losses and tragic deaths. | В последнее десятилетие стихийные бедствия стали причиной экономических потерь и трагической гибели людей. |
| This has led to the tremendous development of rural areas. | Это явилось причиной стремительного развития сельских районов. |
| In some countries, development policies and practices have led to large-scale displacements of local populations. | В некоторых странах проводимая политика в области развития и применяемые для ее реализации практические методы явились причиной массовых перемещений местного населения. |
| This may be what led to his trouble in Messina. | Это могло быть причиной его конфликтов с оркестором в Мессине. |
| However, poor governance and corruption has led to substantial illegal logging. | Тем не менее, плохое управление и коррупция по-прежнему является причиной значительных нелегальных вырубок. |
| And perhaps it was all the talk of spirituality that led to this. | И возможно, разговор о духовности стал причиной этого. |
| Internal conflicts in parts of Africa, Latin America and Asia have led to huge internal migration streams. | Внутренние конфликты в некоторых частях Африки, Латинской Америки и Азии стали причиной колоссальных внутренних миграционных потоков. |
| Serious problems of law and order have led to repeated waves of vehicle hijacking in Sector East. | Серьезные нарушения законности и порядка послужили причиной неоднократных массовых угонов транспортных средств в секторе "Восток". |
| It is only through dialogue and compromise that the differences that have led to the current impasse can be resolved. | Разногласия, ставшие причиной нынешнего тупика, можно устранить лишь на основе диалога и компромисса. |
| The novelty of their status, lingering questions about their legitimacy and conflicting political loyalties have led to friction with many of the municipalities. | Новизна их статуса, нерешенность вопросов относительно их законности и приверженность различным политическим течениям стали причиной того, что со многими муниципалитетами у этих ассамблей возникли разногласия. |
| The excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms has led to enormous human tragedies and economic and social problems. | Чрезмерное и дестабилизирующее накопление и передача стрелкового оружия стали причиной бесчисленных человеческих трагедий и экономических и социальных проблем. |
| It was impoverishing the burgeoning population and it had led to the over-exploitation of wood and pastures. | Она ведет к обнищанию растущего населения и стала причиной чрезмерной эксплуатации лесов и пастбищ. |
| This, the Committee charged, had led to the need to hospitalize him. | Это, по утверждениям Комитета, стало причиной его госпитализации. |
| This has led to a constant degradation of the urban environment and illegal construction activities. | Это явилось причиной непрекращающейся деградации городской среды и проведения незаконной строительной деятельности. |
| In southern Africa, AIDS has led to severe teacher shortages. | В странах южной части Африки СПИД стал причиной серьезной нехватки учителей. |