The significant under-expenditure was attributable to the scaling back of operations as a consequence of the outbreak of hostilities in Freetown in mid-December 1998 and early January 1999, which had led to the evacuation of UNOMSIL to Conakry and the subsequent downsizing of the Mission. |
Существенный неизрасходованный остаток средств обусловлен сокращением масштаба операций в связи с началом боевых действий во Фритауне в середине декабря 1998 года - начале января 1999 года, что стало причиной эвакуации МНООНСЛ в Конакри и последующего сокращения численности персонала. |
The embargo on foodstuffs and medicines has also led to the appearance of cases of malnutrition and acute anaemia, which has directly or indirectly affected the health of children, women and the elderly, leading in turn to an increase in mortality attributable to these social causes. |
Эмбарго на поставку продовольственных и медицинских товаров также явились причиной появления случаев истощения и анемии в острой форме, что прямо или косвенно отразилось на здоровье детей, женщин и стариков, что в свою очередь вызвало увеличение смертности в результате этих социальных причин. |
Cases in which violence led to the dissolution of the marriage were given a sympathetic hearing, but violence within the family could not automatically eliminate the requirements of the Immigration Rules. |
При рассмотрении случаев, когда насилие является причиной расторжения браков, - отношение благожелательное, но насилие в семье не может быть основанием для автоматической отмены требований, установленных в правилах иммиграции. |
Discriminatory behaviour in the recruitment process is not per se covered by the prohibition, but if, as a result, this behaviour has led to the employment of another person, the employer will be held accountable for his actions. |
Дискриминационное поведение в процессе найма как таковое не охватывается данным запретом, однако, если указанное поведение явилось причиной приема на работу другого лица, наниматель будет нести ответственность за свои действия. |
In Benin's view, the massive and persistent violations of human rights were at once the cause and consequence of the ethnic, racial and religious tensions which, particularly in Africa, led to flows of refugees and displaced persons. |
По мнению Бенина, продолжающиеся массовые нарушения прав человека являются одновременно причиной и следствием трений на этнической, расовой и религиозной почве, которые, особенно в Африке, приводят к появлению беженцев и перемещенных лиц. |
AI also mentioned that this Act does not remove the concept of "socially disadvantaged children", which led to the de facto placement of Roma children in special schools and classes. |
МА также отметила, что этот закон не устраняет концепцию "социально ущемленных детей", которая фактически стала причиной помещения детей рома в специальные школы и классы7. |
Climate and economic conditions in 1988 led to a significant - but temporary - build-up in emissions in the energy processing sector and, by extension, increase in total emissions levels. |
Климатические условия и экономическая обстановка, существовавшие в 1988 году, стали причиной значительного увеличения, вероятно временного, объема выбросов в секторе преобразования энергии и, в конечном итоге, общего объема выбросов. |
One delegation also shared its experience of large outflows of patients for treatment abroad, which was caused by a lack of high-quality tertiary-care facilities and led to the outflow of foreign exchange which could be used for developing facilities within the country. |
Одна делегация также поделилась опытом, который касается значительного оттока пациентов за рубеж в поисках лечения, причиной чего является низкое качество третичных медицинских заведений и что ведет к оттоку иностранной валюты, которую можно было бы использовать для развития таких заведений внутри страны. |
The reason for this drop is to be found in the improved general economic situation, which has led to an increase in employment and, consequently, a smaller number of workers needing this benefit. |
Причиной такого снижения является общее улучшение экономического положения, что способствует росту занятости и, как следствие, сокращению числа трудящихся, нуждающихся в получении такого пособия. |
Society's inadequate response to such children also led to their isolation in the family, and as a result, both children in families and those in the care of the State lacked opportunities to lead normal lives and have contacts with other children. |
Неадекватная реакция общества к таким детям также становилась причиной их изоляции в семье, а в итоге дети, находясь в семье или под опекой государства, в обоих случаях лишались возможности вести нормальную жизнь и общаться с другими детьми. |
The issue of maintaining the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements, and ensuring the physical safety of refugees, led UNHCR to develop the concept of the "ladder of options", or a variety of approaches to deal with varying degrees of insecurity. |
Вопрос о необходимости сохранения гражданского и гуманитарного характера лагерей и поселений беженцев, а также обеспечения их физической безопасности стал причиной разработки УВКБ концепции "лестницы вариантов" или комплекса подходов для решения проблем, связанных с различной степенью отсутствия безопасности. |
She noted that uncertainty regarding this year's meeting of the Sub-Commission had led some experts not to prepare their papers, and observed that it would be regrettable if the working group was faced with the same situation next year because of continuing uncertainty. |
Она отметила, что неопределенность в отношении проведения сессии Подкомиссии в этом году явилась причиной того, что некоторые эксперты не подготовили свои доклады, и что будет досадно, если в силу дальнейшей неопределенности рабочая группа окажется в той же ситуации и в следующем году. |
In Montserrat, the disruption caused by the volcanic eruptions led to a significant loss of human capital and the health and education sectors have suffered from the departure of professionals, including those trained in health management. |
На Монтсеррате разрушения, вызванные извержением вулкана, стали причиной значительной утраты «человеческого капитала», и такие сектора, как сектор здравоохранения и сектор образования, пострадали из-за отъезда специалистов, в том числе прошедших подготовку по вопросам управления здравоохранением. |
The submission of a draft resolution calling for the abolition of capital punishment could only promote the same politicization of the work of the Committee that had led to the demise of the Commission on Human Rights. |
Внесение проекта резолюции, призывающего к отмене смертной казни, может лишь привести к той политизации работы Комитета, которая послужила причиной того, что Комиссия по правам человека перестала существовать. |
It was the author's continued insistence that he would not carry out certain duties unless he was paid engineer's rates which was the primary factor which led to the Director General's decision to annul his probationary appointment. |
Главной причиной, по которой генеральный директор решил аннулировать испытательный контракт автора, был систематический отказ автора выполнять некоторые виды работ до тех пор, пока ему не будет назначена ставка инженера. |
The author argues that further imprisonment, after he was ready to be rehabilitated and reintegrated in society, for offences that happened 10 years ago, is detrimental to his rehabilitation and has led to heavy emotional and psychological stress. |
Автор утверждает, что продолжение его содержания под стражей за преступления десятилетней давности, когда он уже готов для реабилитации и реинтеграции в обществе, имеет пагубное значение для его реабилитации и является причиной серьезного эмоционального и психологического стресса. |
That in turn, had led to an inadequately developed telecommunications and satellite communications infrastructure that could not serve the entire population, especially the rural component, and/or support the varied applications and services available from communication satellites. |
Эти факторы, в свою очередь, являются причиной недостаточного уровня развития инфраструктуры телекоммуникаций и спутниковой связи, которая не может обслуживать все население, особенно население сельских районов, и/или поддерживать различные прикладные возможности и услуги, обеспечиваемые спутниками связи. |
In practice, these conceptual developments - those linked to actions or positions on emissions, assistance to vulnerable countries and the transfer of knowledge, financial and technological resources to developing countries - have led to the most conflicting aspects of the negotiations. |
На практике, все эти концептуальные разработки - те, что связаны с действиями или позициями в отношении выбросов, помощи уязвимым странам и передачи знаний, финансовых и технологических ресурсов развивающимся странам, - становились причиной наиболее противоречивых аспектов переговоров. |
(b) The poor conditions of school buildings and facilities, which on occasion have led to accidental deaths due to a lack of safety; |
Ь) ненадлежащего состояния школьных зданий и учебных заведений, что нередко становится причиной несчастных случаев; |
Council members called for the termination of the no-fly zone, noting that the conditions that had led to the imposition of the no-fly zone no longer existed. |
Члены Совета призвали отменить действие бесполетной зоны, отметив, что условия, послужившие причиной введения бесполетной зоны, более не существуют. |
The demands by teachers related to contracts, salaries, payment of arrears and related subsidies led to a delay in the start of the 2006-2007 school year by two months, a continuation of the trend the Group has observed since the beginning of its mandate. |
Выдвинутые учителями требования, связанные с контрактами, окладами, выплатой задолженности по заработной плате и предоставлением соответствующих субсидий, стали причиной задержки начала 2006/07 учебного года на два месяца, что явилось продолжением тенденции, которая отмечалась Группой с момента начала ее мандата. |
Nevertheless, some serious problems remained unsolved, including poverty, which affected more than one in five of the world's population and had been exacerbated by globalization and also by conflict situations, which sometimes led to genocide or ethnic cleansing. |
Тем не менее некоторые серьезные проблемы пока не решены; это касается, в частности, нищеты, с которой сталкивается более одной пятой части населения планеты и острота которой лишь усугубилась в процессе глобализации, и конфликтных ситуаций, порой являющихся причиной геноцида или этнической чистки. |
The absence of such a facility in many African countries has resulted in the loss of many lives that could have been saved, a situation that led to the organization of the Workshop. |
Отсутствие такого оборудования во многих странах Африки приводит к гибели многих людей, жизнь которых можно было бы спасти, что и послужило причиной проведения Практикума. |
First of all, we should realize that no situation used as a justification for this doctrine is free from the external political interventions that led in the first place to the emergence of such a situation. |
Прежде всего мы должны осознать, что любое использование этой доктрины в качестве оправдания не отвергает возможность внешнего политического вмешательства, которое прежде всего и служит такой причиной. |
Scott Ritter himself was the chief inspector of the team which created the problems during last June that led to the adoption of Security Council resolution 1115 (1997) and the presidential statement of 13 June 1997. |
Тот же Скотт Риттер был главным инспектором инспекционной группы, из-за которой в июне текущего года возникли проблемы, послужившие причиной для принятия резолюции 1115 (1997) Совета Безопасности и заявления Председателя от 13 июня 1997 года. |