In fact, the malfunctioning of the system of justice led to the holding of a General Assembly of the Judiciary in 2003. |
Действительно, сбои в функционировании судебной системы стали причиной проведения в 2003 году Общенациональной конференции работников юстиции. |
Repayments from developing countries, however, have in some instances led to negative net transfer of financial resources from the multilateral development banks, particularly the World Bank. |
Вместе с тем, возврат платежей развивающимися странами в ряде случаев стал причиной появления негативного показателя чистого перевода финансовых ресурсов из многосторонних банков развития, в частности из Всемирного банка. |
Snowy conditions also led to chaotic traffic across the European continent, with traffic jams totalling in the hundreds of kilometres in Belgium and the Netherlands among others. |
Снежная погода также стала причиной транспортного хаоса на европейском континенте, где протяженность дорожных пробок в Бельгии и Нидерландах, наряду с другими странами, составила сотни километров. |
Increasing domestic demand for charcoal coupled with an increase in charcoal exports in the 1970s resulted in alarming deforestation rates and led to a strictly enforced export ban under the Siad Barre regime. |
Рост внутреннего спроса на древесный уголь наряду с расширением масштабов экспорта древесного угля в 70е годы прошлого века стали причиной вызывающих тревогу темпов обезлесения и привели к введению строгого запрета на экспорт при режиме Сиада Барре. |
It concluded that the lack of a functional central authority to implement marine management or control fishing operations may have led to the overexploitation of some living marine resources in Somali waters. |
Она пришла к заключению, что отсутствие действующего центрального органа, отвечающего за режим освоения морской среды или контроль за рыбным промыслом, возможно, стало причиной чрезмерной эксплуатации некоторых живых морских ресурсов в водах Сомали. |
It was suggested that paragraph (5) should include a provision that would permit disclosure of information when the threat that led to prohibit such publication dissipated. |
Было предложено включить в пункт 5 положение, которое будет допускать раскрытие информации, когда угроза, послужившая причиной запрета на ее опубликование, исчезает. |
Yet the current economic and financial crises had led to a significant increase in the rates of assessment of certain developing countries, even though they had not been in any way responsible for causing those crises. |
Между тем нынешний экономический и финансовый кризисы привели к значительному увеличению ставок начисленных взносов некоторых развивающихся стран, даже хотя они ни в коей мере не были причиной этих кризисов. |
Unresolved land disputes, many of them marred by corruption, have led to ongoing clashes among the Government, civil society and communities under threat of forced eviction and have been the cause of several outbreaks of violence in recent months. |
Неразрешенные земельные споры, многие из которых осложняются коррупцией, приводят к постоянным конфликтам между правительством, гражданским обществом и общинами, которым угрожает принудительное выселение, и стали причиной нескольких вспышек насилия в последние месяцы. |
The economic downturn continued to affect Bosnia and Herzegovina, and led to a number of strikes, mostly conducted in Sarajevo, which continued to cause disruption to city transportation routes. |
В Боснии и Герцеговине продолжался экономический спад, который стал причиной ряда забастовок, главным образом в Сараево, которые по-прежнему нарушали работу городского транспорта. |
This prompted a number of visits to the area by senior Timorese officials, and clarification was made that a lack of coordination among their Ministries had led to the building of structures in that area. |
Этот инцидент стал причиной целого ряда поездок высокопоставленных тиморских должностных лиц в этот район, и были даны разъяснения, что возведение строений в этом районе обусловлено недостаточной координацией между их министерствами. |
Inconsistencies between the adopted legislative mandates and some of the proposals regarding the strategic framework had led to lengthy debates and negotiations, particularly with respect to concepts and approaches that were far from enjoying consensus among Member States or were still under discussion by intergovernmental bodies. |
Несоответствия между утвержденными решениями директивных органов и некоторыми предложениями относительно стратегических рамок послужили причиной продолжительных дискуссий и переговоров, в частности касающихся концепций и подходов, которые вызывают серьезные разногласия среди государств-членов либо до сих пор обсуждаются межправительственными органами. |
Over the last 20 years, climate change had had severe consequences for Sudan, particularly in the western part of the country, where it had led to two internal conflicts. |
Кроме того, на протяжении последних 20 лет Судан подвергался воздействию изменения климата, которое является причиной возникновения многочисленных конфликтов, в том числе в восточных районах страны. |
The Declaration would increase awareness of the problem and encourage States, in cooperation with the African Union, to assume their responsibility to meet the needs of refugees and also to resolve the crises that had led to forced displacement. |
Данная декларация позволит повысить осведомленность об этой проблеме и послужит стимулом для того, чтобы государства в сотрудничестве с Африканским союзом выполнили свою обязанность удовлетворять потребности беженцев и урегулировали кризисы, которые послужили причиной вынужденного перемещения населения. |
This situation led to the closure of a number of companies, the loss of direct and indirect jobs, as well as a significant fall in household revenue, particularly in the affected production zones. |
Это стало причиной закрытия многих компаний, потери прямых и косвенных рабочих мест, а также значительного сокращения семейных доходов, особенно в пострадавших производственных зонах. |
Even in areas for which standards and guidelines have been developed, time constraints and competing priorities during crises and recovery have often led to inadequate monitoring and evaluation, a common problem in humanitarian and transition programming. |
Даже в тех областях, для которых разработаны стандарты и руководящие принципы, временные ограничения и не уступающие друг другу по важности приоритеты в кризисный и послекризисный периоды нередко становятся причиной ненадлежащего мониторинга и оценки, что является общей проблемой для программ гуманитарной помощи и деятельности в переходный период. |
That linguistic requirement had not yet led to the refusal of any tenancy applications and did not constitute an obstacle of any kind to access to housing for those concerned. |
Вышеупомянутое языковое требование еще ни разу не стало причиной отказа предоставить жилье в аренду и нисколько не ограничивает возможности заинтересованных лиц в сфере приобретения жилья. |
They reportedly used tear gas and shot in the air and at the crowd, which led to an outbreak of violence between demonstrators and the security forces. |
Согласно поступившим сообщениям, они использовали слезоточивый газ, а также стреляли в воздух и в толпу, что послужило причиной вспышки насилия между участниками демонстрации и сотрудниками сил безопасности. |
He was disturbed by the comments in paragraph 5 of the Advisory Committee's report (A/62/490) concerning the lack of commitment to the project on the part of some United Nations departments, which had led to the cost overrun and delay in implementation. |
Оратор обеспокоен замечаниями, содержащимися в пункте 5 доклада Консультативного комитета (А/62/490), которые касаются отсутствия приверженности делу реализации проекта со стороны ряда департаментов Организации Объединенных Наций, послужившего причиной перерасхода средств и задержек с осуществлением. |
Discrimination resulting from the exploitation of cultural identities in order to marginalize certain groups was often intertwined with poverty, which, in turn, led to and resulted from the deprivation of civil and political rights. |
Дискриминация, возникшая в результате эксплуатации культурного своеобразия с целью маргинализации отдельных групп, нередко связана с проблемой нищеты, которая, в свою очередь, является причиной и следствием отказа в осуществлении гражданских и политических прав. |
Recent requests for advice on the matter, however, led the Secretariat to review the guidance provided by the Articles of the Protocol and decisions of the Parties. |
Вместе с тем полученные в последнее время просьбы изложить рекомендации на этот счет явились причиной проведения секретариатом обзора руководящих указаний, содержащихся в статьях Протокола и решениях Сторон. |
This led to the operation described in paragraph 3, as the Taliban showed its intent to meet ISAF as a conventional force and threaten to take over Kandahar city. |
Это послужило причиной для проведения операции, упомянутой в пункте З, поскольку движение «Талибан» продемонстрировало намерение оказать вооруженное противодействие МССБ и выступило с угрозой захватить город Кандагар. |
The hostilities in Darfur and eastern Chad have already led to a regional humanitarian crisis, involving a total of over 2.3 million refugees and internally displaced persons on both sides of the border. |
Военные действия в Дарфуре и на востоке Чада уже явились причиной возникновения регионального гуманитарного кризиса, затронувшего в общей сложности более 2,3 миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц по обе стороны границы. |
In June 1996, the poor detention conditions in the Central Unit (e.g. lack of proper food and water, constant beatings, overcrowding and heat) led to some sort of disturbance later described by the authorities as a "riot". |
В июне 1996 года плохие условия содержания под стражей в центральном блоке (например, отсутствие надлежащего питания и воды, постоянные побои, переполненность камер и жара) явились причиной некоторых беспорядков, которые впоследствии власти охарактеризовали в качестве "бунта". |
Indeed, the success of UNRWA over the past 60 years could be interpreted as a collective failure to resolve the political question that had led to the refugee crisis in the first place. |
По сути дела, успехи, достигнутые БАПОР за последние 60 лет, можно интерпретировать как коллективную неспособность решить политический вопрос, который и стал причиной появления проблемы беженцев. |
However, the methodology used to set the regular budget scale had led to a situation whereby the European Union was contributing at a rate that was far in excess of its share of global wealth. |
Вместе с тем методология, используемая для построения шкалы взносов в регулярный бюджет, стала причиной того, что Европейский союз выплачивает взносы по ставке, которая значительно превышает его долю в общемировом богатстве. |