The surge in food prices has led to double-digit levels of inflation and has sparked food riots in at least eight countries within the least-developed-country category: Burkina Faso, Guinea, Haiti, Mauritania, Mozambique, Senegal, Somalia and Yemen. |
Рост цен на продовольствие повлек за собой увеличение инфляции до двухзначного выражения и послужил причиной голодных бунтов по меньшей мере в восьми странах, относящихся к категории наименее развитых: Буркина-Фасо, Гвинея, Гаити, Мавритания, Мозамбик, Сенегал, Сомали и Йемен. |
The evolving context of the epidemic also led to the work of the Global Task Team on HIV/AIDS coordination, whose recommendations included a clear division of labour and the assignment of lead roles to each of the UNAIDS co-sponsors. |
Меняющиеся параметры эпидемии также послужили причиной, побудившей Глобальную целевую группу заняться вопросами координации деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом и выработать рекомендации, предусматривающие четкое разделение труда и распределение ведущих ролей между каждым из соучредителей ЮНЭЙДС. |
Government concerns for energy security, industrial development, climate change and atmospheric pollution have led to renewed interest and some expansion in the use of nuclear energy. |
Озабоченность правительств вопросами энергетической безопасности, промышленного развития, изменения климата и загрязнения атмосферы послужила причиной вновь разгоревшегося интереса к использованию и более широкому применению ядерной энергии. |
The unequal growth generated by the neo-liberal model of development followed by previous Governments had caused poverty that led many parents to emigrate to other countries in search of better opportunities. |
Неравномерное развитие, порожденное неолиберальной моделью развития, которой придерживались предыдущие правительства, явилось причиной нищеты, побудившей многих родителей эмигрировать в другие страны в поисках лучших условий жизни. |
Those figures led one to wonder whether the State party's policy on urban planning and construction might spark a very serious humanitarian crisis; it would be interesting to know how the State party planned to follow that policy while at the same time avoiding such a crisis. |
Эти несколько цифр поднимают вопрос о том, не станет ли политика городского планирования и строительства государства-участника причиной серьезного гуманитарного кризиса; было бы интересно узнать, каким образом государство-участник может предотвратить это, продолжая проводить такую политику. |
It simply mentions the criminal act - the implication being that the conduct which led to its commission is determined by the nature of the act itself. |
Текст ограничивается упоминанием уголовного деяния при том понимании, что ставшее его причиной поведение определяется характером самого деяния. |
The CCA noted that political changes have led to frequent changes in policy directions, disruptions in government services and a general lack of application of good governance principles. |
В итоговом документе ОСО отмечается, что политические изменения становятся причиной частого изменения политического курса, перебоев в оказании государственных услуг и отказа от следования принципам эффективного управления. |
By decision of 23 December 2002, the Asylum Appeals Commission declared this request inadmissible, on the grounds that the deadline extension was set at 10 days from the cessation of the impediment that led to the failure to observe the deadline. |
Решением от 23 декабря 2002 года КЖУ объявила о неприемлемости этого ходатайства на том основании, что продолжительность восстанавливаемого срока равна 10 дням начиная с момента прекращения препятствия, ставшего причиной несоблюдения срока. |
The Committee notes with concern the information provided by the State party that the impact of the economic crisis on families, particularly the rise in unemployment, has put pressure on families and led to a significant increase in incidents of domestic violence against children and women. |
Комитет выражает озабоченность по поводу представленной государством-участником информации о том, что последствия экономического кризиса, особенно рост безработицы, ударили по экономическому положению семей, став причиной значительного увеличения числа случаев применения насилия в отношении женщин и детей в семьях. |
Prior to this, instability in the tri-border region had led to the deployment of international forces between 2008 and 2010.[23] |
До этого нестабильность в районе этих трех границ была причиной развертывания в период с 2008 по 2010 год международных сил. |
The chronic deficiency of resources has led to a significant backlog of reports awaiting consideration by the treaty bodies and an excessive waiting time for authors of individual complaints, largely undermining the protective function of the complaints procedures. |
Хронический дефицит ресурсов стал причиной накопления большого числа докладов, ожидающих рассмотрения договорными органами, а также чрезмерных задержек в рассмотрении индивидуальных жалоб, что во многом подрывает функцию защиты, которую выполняют процедуры подачи и рассмотрения жалоб. |
Significantly, such contracts were a recurring ill, having led to serious financial and other consequences for the Organization in the 1990s and having motivated subsequent procurement reform. |
В значительной степени такие контракты являются рецидивом старой болезни, которая в 90х годах стала причиной серьезных финансовых и других последствий для Организации и катализатором последующей реформы системы закупок. |
CESCR was concerned about reports that the rapid increase in economic land concessions, even within the protected zones, led to degradation of natural resources, adversely affecting biodiversity, resulting in displacement of indigenous peoples without just compensation and resettlement. |
КЭСКП выразил обеспокоенность сообщениями о том, что стремительный рост числа экономических концессий на землю, причем даже в охраняемых районах, привел к деградации природных ресурсов, которая негативно сказывается на биоразнообразии и является причиной перемещения коренного населения без предоставления ему надлежащей компенсации и последующего переселения. |
On the contrary, in the request he implied that his family was in fact uninvolved in politics and that it was precisely his brother's refusal to become involved that had led to Hizbullah's attack in the first place. |
Напротив, из этого ходатайства следует, что его семья как раз не занималась политикой и что именно отказ его брата от участия в политическом движении послужил причиной нападения членов "Хезболла". |
Ongoing political and security developments in Egypt have also led to the continued closure of tunnels, the tackling of illegal smuggling and the frequent closure of the Rafah crossing. |
Текущие политические и связанные с безопасностью события в Египте также стали причиной продолжающегося закрытия тоннелей, борьбу с контрабандой и частое закрытие контрольно-пропускного пункта Рафах. |
The leak of the BNUB cable also led to a deterioration of relations between BNUB and the Government. On 17 April, the Government declared the BNUB Security Adviser who was mentioned in the cable persona non grata for attempting to "destabilize" Burundi. |
Перехваченная телеграмма ОООНБ также стала причиной ухудшения отношений между ОООНБ и правительством. 17 апреля правительство объявило советника ОООНБ по вопросам безопасности, который упоминался в телеграмме, персоной нон грата за попытки «дестабилизировать» Бурунди. |
She also declared that she had been suspected of supporting the PKK because of her work at the MCC in Istanbul, which also led to persecution. |
Она также заявила, что ее подозревали в поддержке КРП из-за ее работы в МКЦ в Стамбуле, что также стало причиной ее преследования. |
They also led to the worst civil nuclear disaster since the one at Chernobyl in 1986. The loss of off-site and |
Они также стали причиной самой страшной из ядерных катастроф на гражданских объектах со времени аварии на Чернобыльской АЭС в 1986 году. |
4.2 The Committee takes note of the author's claim that the Supreme Court, through cassation proceedings, refused to re-evaluate the evidence that led to his conviction and that this constitutes a violation of his right under article 14, paragraph 5. |
4.2 Комитет принимает к сведению жалобу автора на то, что Верховный суд, исходя из принятых в нем процедур обжалования, отказался переоценить доказательства, ставшие причиной вынесения ему обвинительного заключения, что является нарушением его права по пункту 5 статьи 14. |
The active financial sector, which was recovering from the global financial crisis of 2008, led the growth of the private sector and cushioned the impact of ongoing fiscal tightening. |
Активность финансового сектора, который оправлялся от последствий мирового финансового кризиса 2008 года, стала причиной роста частного сектора и смягчила последствия текущего ужесточения бюджетно-финансовой политики. |
(e) Widespread violence and racketeering in schools, which has led to suicides and barred many high school students from attending school for safety concerns; |
ё) широко распространенного насилия и рэкетирства в школах, что приводит к самоубийствам и служит причиной непосещения школы многими учениками старших классов из опасений за личную безопасность; |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) stated that Chad continued to struggle with an unstable social and economic environment that had led to several strikes during recent years which had had negative consequences such as reduced access to basic public services. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указало, что Чад продолжает вести борьбу против социально-экономической нестабильности, которая в последние годы стала причиной ряда забастовок, имевших негативные последствия, такие как сокращение доступа к основным общественным службам. |
The policy of certain countries to discourage nomadic life, pastoral mobility and the exploitation of certain rangelands has led to greater dependence on agricultural and sedentary life. |
Решение некоторых стран, направленное на дестимулирование кочевого образа жизни, пастбищной мобильности и эксплуатации некоторых пастбищных угодий, стало причиной усиления зависимости от занятия земледелием и оседлого образа жизни. |
The Joint Inspection Unit in its report noted that the current separation of the Examinations and Tests Section and the Staffing Service in two separate Divisions has led to a communication deficit which has resulted in an unreliable planning process. |
Объединенная инспекционная группа отметила в своем докладе, что в результате нынешнего разделения Секции экзаменов и тестов и Службы укомплектования штатов, входящих в состав двух разных отделов, ощущается дефицит контактов, что является причиной ненадежного процесса планирования. |
Increase in criminality and banditry 17. Economic stress and the competition over resources continued to exacerbate the security situation and led to an increase in criminality and banditry in Darfur during the reporting period. |
Экономическое неблагополучие и соперничество за ресурсы продолжали служить причиной обострения ситуации в сфере безопасности и роста уровня преступности и бандитизма в Дарфуре в течение рассматриваемого периода. |