Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Причиной

Примеры в контексте "Led - Причиной"

Примеры: Led - Причиной
Concern over air quality and GHG-induced global warming has led to actions to reduce some environmental impacts, with positive effects in, for example, urban areas. Обеспокоенность состоянием воздушной среды и вызванным влиянием парниковых газов глобальным потеплением стала причиной того, что были предприняты меры по смягчению некоторых аспектов негативного воздействия на окружающую среду, которые имели положительные результаты, в частности в городских районах.
In Botswana, population growth in the years 1971-1991 led to a doubling of primary school enrolment, straining the national education budget to its limits. В Ботсване в результате роста численности населения в период с 1971 по 1991 годы вдвое возросло число учащихся начальных школ, что стало причиной предельного напряжения национального бюджета в области образования.
That led me to another step of why I'm here today, isbecause I really liked media of all kinds. И это послужило еще одной причиной почему я здесь. Мненравились средства массовой информации любого вида.
Furthermore, the conditions in which those prisoners are kept are very bad and have led to incurable illnesses being contracted by many, and several deaths. Эти условия стали причиной неизлечимых заболеваний, а в ряде случаев и гибели заключенных.
The failure to find a lasting solution to these problems led to the outbreak of war in 1990. Нерешенность всех этих проблем стала причиной войны, начавшейся в 1990 году.
The members' independent and strongly held artistic visions, along with Richard Lloyd's drug abuse, led to the band's break-up in July 1978. Взгляды участников группы на музыку всё больше расходились, а также передозировка наркотиков у Ллойда в 1978 году стали причиной для распада группы.
These uncertainties, indeed, led the Forum to avoid acknowledging a formal right to water in its final resolution. Именно данная неопределённость стала причиной того, что в заключительной резолюции форума право на воду не было сформулировано.
The discrepancy between income levels and soaring housing and rental prices coupled with unemployment led to increased payment default, foreclosures and homelessness. Различия в уровне доходов и стремительно растущая стоимость жилья и его аренды в сочетании с безработицей послужили причиной увеличения количества дефолтов и случаев отчуждения заложенной недвижимости и численности бездомных.
Maoist retaliation against violence by vigilante groups has contributed to sudden mass displacement and occasionally led to the establishment of ad hoc camps. Предпринимаемые маоистами меры возмездия в отношении групп «виджиланте» за совершаемые ими акты насилия способствовали неожиданно массовому перемещению населения и в ряде случае были причиной создания временных лагерей.
As everyone realized, the breakdown of the State led to a situation of lawlessness conducive to all sorts of human rights violations. Действительно, существует понимание того, что в случае распада государства возникает ситуация, при которой законы не действуют, что является причиной любых нарушений прав человека.
In fact a marked rise in insurgency-related violence - including suicide attacks by the Taleban and other armed groups - directly led to civilian deaths. Напротив: эскалация насилия, связанного с действиями повстанцев, включая атаки смертников «Талибана» и других вооружённых группировок, стала основной причиной жертв среди гражданского населения.
Although the crisis has imposed devastating costs nationally and internationally, the mistakes that led to the Great Depression seem to have been avoided. Хотя кризис и стал причиной опустошительных затрат как в национальных, так и международных масштабах, ошибок, которые привели к Великой депрессии, кажется, удалось избежать.
It was Dr. Runyon's behavior that, in my estimation, led to Mr. Gallagher's later transgressions. С моей точки зрения, именно поведение профессора Руньон послужило причиной дальнейших прегрешений мистера Галлагера.
Accidents, including a fatality in 1993, instigated various modernisations which led to a reduction of the capacity to the current 47,000 spectators. Инциденты, включая и с трагическим концом в 1993 году, стали причиной ряда его модернизаций, снизивших вместительность стадиона до нынешних 47000 зрителей.
The antimilitarist campaign he led had him imprisoned, then forcibly settled in Genoa. Проводимая им антимилитаристская кампания стала причиной его заключения и насильствинного переселения в Геную.
The Board noted that lack of adequate review of the financial statements could have led to the misclassification, thereby reflecting the incorrectly allocated amount. Комиссия указала, что причиной ошибочной классификации, повлекшей за собой неправильное отнесение этой суммы на счет целевых фондов, могло стать непроведение надлежащей проверки финансовых ведомостей.
That involvement, which President Kabila had publicly condemned, had led to pervasive insubordination, competing chains of command and failure to actively pursue armed groups and protect civilians. Такая деятельность, которую президент Кабила публично осудил, стала причиной возникновения масштабной проблемы неподчинения начальству, конкуренции между командными инстанциями, невыполнения задач по активному преследованию вооруженных групп и обязанностей по защите гражданского населения.
They have also led to enhanced narrative disclosures around proved undeveloped reserves (PUDs) and controls in place. Изменение правил также явилось причиной расширения описательной части раскрываемой информации в отношении доказанных неразрабатываемых запасов (ДНЗ) и применяемых на местах мерах контроля.
The Government of Uruguay seemed to recognize that certain social.patterns had led to discriminatory practices that had destructive consequences in all areas of life. Правительство Уругвая, по всей видимости, признает, что причиной дискриминационных обычаев, оказывающих деструктивное воздействие на все сферы жизни, является сложившееся в обществе отношение.
The playwright Kurt Schall challenged him to a duel, and a satirical poem about Henriette Sontag in the Spenerschen Zeitung even led to a short term of imprisonment. Драматург Курт Шалль вызвал его на дуэль, сатирическая поэма о Генриетте Зонтаг стала причиной краткосрочного заключения в тюрьму.
Such diseases have led to a disproportionate occurrence of death among males even though morbidity is higher for females, so that among the septuagenarian population, there is an estimated ratio of two to one in favour of females. Неинфекционные хронические заболевания, например связанные с ожирением, стали главной причиной смертности людей в возрастной группе 50 лет и старше.
The economic, financial and food crises were felt most keenly by the vulnerable, both directly and indirectly, when a backlash in the form of identity politics led to the persecution of minorities. Экономический, финансовый и продовольственный кризисы прямо или косвенно затрагивают самых уязвимых, когда рефлексия своей самобытности служит причиной для преследования национальных меньшинств.
Also, a procedural check was initiated on the fact of leaked photos from Dmitry's phone, which led to speculations about the family of serial killer-cannibals that operated in the city. Также была назначена процессуальная проверка по факту утечки в интернет фотографий с телефона Дмитрия Бакшеева, которые стали причиной появления фантастических слухов об орудовавшей в городе семье серийных убийц-каннибалов.
It could be that there was another disagreement that led to James Northcote creating a nine by eleven feet Romeo and Juliet tomb scene painting for Boydell which was very well received by gallery visitors. Возможно, существовали и другие разногласия, причиной которых стало создание Джеймсом Норткотом для Бойделла картины размером 9 на 11 футов о той же сцене Ромео и Джульетты у могилы.
The Jehovah's Witnesses had received sentences, including deprivation of liberty, and their religious militancy had led to their being socially ostracized. Приговоры, вплоть до наказания в виде лишения свободы, были вынесены в отношении членов секты "Свидетели Иеговы", религиозная активность которых стала причиной их социального остракизма.