Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Причиной

Примеры в контексте "Led - Причиной"

Примеры: Led - Причиной
Confrontations between FDN and FNL between 22 and 24 August in the Gitaza zone of Muhuta commune, Bujumbura rural, led to the temporary displacement of residents from Nyange and Mubone zones. Имевшие место в период с 22 по 24 августа столкновения между СНО и НОС в зоне Гитаза в коммуне Мухута, провинция Бужумбура-Рюраль, явились причиной временного перемещения населения из зон Нийанге и Мубоне.
By so doing, we will not only have overcome one of the major obstacles that led to the collapse of the last Review Conference, but will also have succeeded in ensuring an effective follow-up to the review process. Тем самым мы не только преодолеем одно из главных препятствий, ставших причиной неудачи предыдущей Конференции по рассмотрению действия, но и обеспечим эффективное осуществление решений, принятых в рамках процесса обзора.
As a talented radio repairman, Tubby soon found himself in great demand by most of the major sound systems of Kingston, as the tropical weather of the Caribbean island (often combined with sabotage by rival sound system owners) led to malfunctions and equipment failure. Как талантливый радиотехник, Кинг Табби вскоре пользовался огромным спросом в большинстве крупных звуковых систем Кингстона, так как погода тропических островов Карибского бассейна (часто в сочетании с саботажем враждующих звуковых систем) служила причиной многих неполадок в оборудовании.
These difficulties have led to the cancellation of certain agricultural projects, hampered the implementation of other projects and prevented the development of certain land areas; Эти трудности стали причиной отказа от осуществления некоторых сельскохозяйственных проектов, создали препятствия для проведения других работ и не позволили производить обработку некоторых земельных участков.
Liberia's involvement in the illicit traffic in diamonds has led to the imposition of trade sanctions against that country, including those adopted by the Security Council in its resolution 1343 of 7 March 2001, which went into effect on 7 May 2001. Участие Либерии в незаконном обороте алмазов явилось причиной введения торговых санкций против указанной страны, в числе которых можно отметить утвержденные резолюцией 1343 Совета Безопасности от 7 марта 2001 года санкции, которые были введены в действие 7 мая 2001 года.
Development activities on indigenous peoples' land have sometimes led to marginalization, imported illnesses, social problems, impoverishment, social breakdown, violence and migration to urban centres, where indigenous peoples face overt and systemic discrimination and a loss of their identity. Предпринимаемая на землях коренных народов деятельность в сфере развития иногда становится причиной маргинализации, занесенных болезней, социальных проблем, обнищания, социальной деградации, насилия и миграции в городские центры, где коренные народы сталкиваются с откровенной и систематической дискриминацией и утрачивают свою самобытность.
In many countries, the privatization of rural health care has caused a deterioration in rural health-care access and has led to subsequent health problems in rural areas. Во многих странах приватизация медицинского обслуживания в сельских районах привела к ограничению доступа к медицинскому обслуживанию в сельской местности и стала причиной возникновения в сельских районах медицинских проблем.
In Geneva, in the period 1997-1999, no complaints of ill-treatment led to the handing down of a criminal sentence and there were no administrative sanctions against police officers for ill-treatment. В Женеве в период с 1997 по 1999 годы ни одна жалоба в отношении жестокого обращения не стала причиной назначения уголовного наказания.
His absence, combined with Arsenal's slump in form at the time, led to much discussion regarding the importance of Gilberto to the Arsenal team; some suggesting that Arsenal struggled without him. Его отсутствие в сочетании с общекомандным спадом «Арсенала» стало причиной многих дискуссий о важности Жилберту для команды, некоторые отмечали, что «Арсеналу» было весьма трудно без него.
His assignment, first as head of research and development, then as president of the company, led to resignations by key R&D and business personnel. Его назначение, сначала руководителем отдела исследований и разработок, а затем и президентом компании, стало причиной зависти и увольнений ключевых работников исследовательского отдела и управляющего персонала.
The post-communist turmoil led to the dismemberment of the Soviet Union and the breakup of Czechoslovakia, fueled Yugoslavia's wars and ethnic atrocities, and brought forth authoritarian rule and imperial revanchism in Russia. Посткоммунистическая суматоха привела к разделению Советского Союза и распаду Чехословакии, стала причиной войн и этнических зверств в Югославии и привела к созданию четвертого авторитарного правления и проявлениям имперского реваншизма в России.
This eventually led to a re-leveraging of the public sector as fiscal stimulus and socialization of private losses - bail-out programs - caused a dangerous rise in budget deficits and the stock of public debt. Это, в конечном итоге, привело к повторному левереджу государственного сектора, так как финансовый стимул и национализация частных потерь - программы помощи - стали причиной опасного роста бюджетного дефицита и объема государственного долга.
In Europe, the end of the Franco-Prussian War yielded a new political order in Germany, and the £200 million reparations imposed on France led to an inflationary investment boom in Germany and Central Europe. В Европе завершение Франко-прусской войны привело к изменению политического строя в Германии, а репарации с Франции в размере 200 миллионов фунтов стерлингов вызвали в Германии и Центральной Европе инвестиционный бум, который стал причиной инфляции.
The established complex system of measures aiming at the gradual transition of the Bulgarian population from passive subordination to active assimilation with the Serb nation led to a limited exercise of the constitutionally guaranteed rights of the Bulgarian minority. Внедрение сложной системы мер, направленных на постепенный переход болгарского населения от пассивного подчинения к активной ассимиляции с сербами, стало причиной ограниченного осуществления гарантируемых конституцией прав болгарского меньшинства.
The inability of the Commission to make any progress during the first three months in the full-scale initiation of ongoing monitoring and verification led to a visit of the Executive Chairman to Baghdad in July 1993. З. Неспособность Комиссии добиться в первые три месяца какого-либо прогресса в деле организации полномасштабного постоянного наблюдения и контроля явилась причиной визита Исполнительного председателя в Багдад в июле 1993 года.
For instance, it became evident that, given the size of some counting centres, it would prove extremely difficult - if not impossible - to carry out the prescribed reconciliation within the time allowed, and this led the IEC to modify the procedures. Например, стало очевидно, что в связи с размером некоторых центров подсчета голосов представляется чрезвычайно трудным, если не невозможным, принимать предписываемые примирительные меры в установленные сроки, и это стало причиной того, что НКВ изменила процедуры.
Delays in demobilization and the selection of soldiers for FADM resulted in prolonged waiting periods in assembly areas and led to mounting frustration, demonstrations and rioting by the soldiers. Задержки, связанные с демобилизацией и с отбором военнослужащих для СОМ, стали причиной продолжительных периодов ожидания в районах сбора и привели к растущему разочарованию, демонстрациям и митингам среди военнослужащих.
In its statement at the International Conference on Population and Development, held in Cairo in 1994, the Central African Republic commented on the country's unequal spatial distribution and rapid urban growth, which was difficult to manage and had led to social and cultural crises. В своем заявлении на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в 1994 году в Каире, Центральноафриканская Республика выступила с комментариями по поводу неравномерного территориального распределения населения страны и быстрого роста городов, который с трудом поддается управлению и служит причиной возникновения социального и культурного кризиса.
The hostilities between the forces of the "provisional Government" and those of the FPR, and particularly the fear of massacres, have led to mass movements of population within the country. Военные действия между силами "временного правительства" и ПФР и особенно боязнь массовых убийств явились причиной массового перемещения населения в пределах этой страны.
According to the information received by the Special Rapporteur, the Islamization of Pakistan legislation, which dates back to the 1980s, has severely undermined the exercise of religious freedom and led to serious abuses, in particular abuses committed against the religious minorities of the country. Согласно переданной Специальному докладчику информации, исламизация законодательства Пакистана, начавшаяся еще в 80-е годы, существенно подорвала осуществление свободы религии и явилась причиной серьезных злоупотреблений, в частности в отношении религиозных меньшинств страны.
The Government's inability to meet adequately the salaries of public servants or to establish effective security over all parts of the country has also led to incidents of frustration and banditry, which undermine the climate of security and stability it is trying to establish. Неспособность правительства выплачивать в достаточном объеме оклады государственным служащим или создать действительно безопасные условия во всех частях страны явилась также причиной вызванных безысходностью инцидентов и случаев бандитизма, подрывающих атмосферу безопасности и стабильности, которую пытается создать правительство.
The scale of actual and potential problems of displacement in the former Soviet Union has led to an important initiative, which seeks to address current problems of displacement and prevent their proliferation. Масштабы фактических и потенциальных проблем перемещения населения в бывшем Советском Союзе послужили причиной разработки важной инициативы, которая нацелена на решение нынешних проблем перемещения населения и недопущение их распространения.
In 1980, 1 in 10 households in receipt of social assistance named "unemployment" as the major cause but in 1990, this factor led to the receipt of social assistance in one third of all cases. В 1980 году каждое десятое домашнее хозяйство, получавшее социальную помощь, в качестве основной причины указывало безработицу, но в 1990 году этот фактор являлся причиной предоставления социальной помощи уже в одной трети случаев.
The overall state of the economy, the closure of industries due to direct war damage or indirect consequences, such as the lack of raw materials, loss of trade and damage to transportation links, had led to the growing impoverishment of the Serbian population. Общее состояние экономики, закрытие промышленных предприятий в результате прямого или косвенного военного ущерба, в частности из-за отсутствия сырья, прекращения торговли и нарушения транспортных коммуникаций, послужили причиной растущего обнищания сербского населения.
Mr. Kamal (Pakistan) said that the root cause behind the inability to realize the goal of world peace was the failure to acknowledge the socio-economic factors that had led to strife in the first place. Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что основополагающей причиной невозможности достижения цели установления всеобщего мира является отказ признать те социально-экономические факторы, которые изначально были причиной противоречий.