| This led to his wife's suicide. | Причиной этому стало самоубийство его жены. |
| The fact that different countries were participating in the global economy at different levels of development led to inequities and marginalization. | Тот факт, что различные страны принимают участие в глобальной экономической деятельности, находясь на различных уровнях развития, является причиной существующей несправедливости и маргинализации. |
| Internal conflicts in parts of Africa, Latin America and Asia have led to huge internal migration streams. | Внутренние конфликты в некоторых частях Африки, Латинской Америки и Азии стали причиной колоссальных внутренних миграционных потоков. |
| It was these conditions that led to various injuries, some of which were serious. | В ряде случаев именно эти условия были причиной различных повреждений, некоторые из которых оказались серьезными. |
| This has, unfortunately, led to a degree of lawlessness in the area . | К сожалению, это стало причиной определенного беззакония в регионе . |
| The parties' failure to install the new Council of State in a timely manner led to massive demonstrations in Monrovia on 14 January. | Неспособность сторон своевременно сформировать новый Государственный совет была причиной массовых демонстраций в Монровии, состоявшихся 14 января. |
| This situation led to an abundant inflow of resources from abroad. | Такая ситуация стала причиной обильного притока ресурсов из-за границы. |
| A person whose impermissible acts led to the deprivation of freedom does not have the right to compensation. | Лицо, недопустимые действия которого стали причиной его лишения свободы, не имеет права на компенсацию. |
| This is also the reason why Ethiopia has been adamantly resisting a comprehensive investigation of all the events that led to the current crisis. | Это также является причиной того, почему Эфиопия неуклонно препятствует всеобъемлющему расследованию всех событий, которые привели к нынешнему кризису. |
| There are divergent views on what had led to the financial panic that first surfaced in Thailand in May 1997. | Существуют различные мнения в отношении того, что послужило причиной финансовой паники, впервые проявившейся в Таиланде в мае 1997 года. |
| These factors have led to the suspension of demining activities in some locations, which was compounded by shortages of transportation. | Эти факторы, влияние которых было усугублено нехваткой транспортных средств, послужили причиной приостановки деятельности по разминированию в некоторых районах. |
| Stagnant water led to an increased incidence of water-borne diseases and enhanced the threat of dengue fever, cholera and malaria. | Застойная вода стала причиной увеличения числа случаев заболеваний, передающихся через воду, и возрастания опасности заболевания лихорадкой денге, холерой и малярией. |
| The incident led to a protest march. | Этот инцидент явился причиной организации марша протеста. |
| The politics of exclusion, corruption and marginalization led to the present army rebellion under the political leadership of the Congolese Democratic Movement. | Политика изоляции, коррупции и маргинализации стала причиной нынешнего восстания в армии под руководством конголезского демократического движения. |
| Political tension after the 26 July elections continued in August-September and led to several instances of violence. | Политическая напряженность, возникшая после выборов, состоявшихся 26 июля, в августе-сентябре сохранялась и в ряде случаев являлась причиной насилия. |
| While stagnation in development led to conflicts, development itself was also a source of conflict. | Замедление темпов развития порождает конфликты, однако само развитие также является причиной возникновения конфликтов. |
| However, disagreement over modalities for the negotiations led to the cancellation of talks scheduled for 16 and 17 June. | Однако несогласие относительно условий ведения переговоров стало причиной отмены переговоров, планировавшихся на 16-17 июня. |
| Some of these incidents led to riots resulting in further loss of life. | Некоторые из таких катастроф явились причиной массовых беспорядков, которые повлекли за собой гибель еще большего числа людей. |
| The turnaround in global activity gathered momentum in the first quarter of 2002 and led to optimistic forecasts about the prospects for future growth. | Оживление глобальной активности набирало темпы в первом квартале 2002 года и стало причиной оптимистичных прогнозов относительно перспектив будущего роста. |
| This has led to the apparently higher infant mortality rate. | Это является очевидной причиной более высокого показателя младенческой смертности. |
| That disparity has led, in one way or another, to disregard for many crucial issues and problems facing the developing world. | Такое неравенство так или иначе стало причиной невнимания ко многим стоящим перед развивающимся миром вопросам и проблемам. |
| It was a distinction that led to open discrimination in law against so-called "natural" children. | Это разграничение являлось причиной существования в законодательстве открытой дискриминации в отношении так называемых «побочных» детей. |
| Difficulties with implementing direct volume measures by the Office for National Statistics of the United Kingdom led to the Atkinson Review. | Трудности с внедрением прямых показателей объема, с которыми столкнулось Управление национальной статистики Соединенного Королевства, явились причиной для подготовки обзора Аткинсона. |
| That war campaign led to a procession of death and destruction, and it is the principal reason for the economic instability in Angola. | Эта военная кампания привела к гибели людей и разрушениям и явилась главной причиной экономической нестабильности Анголы. |
| The problems in implementing IMIS referred to above led to an error in statement II. of the financial statements. | Проблемы, возникшие при внедрении ИМИС, о которых говорилось выше, стали причиной ошибки в ведомости II. финансовых ведомостей. |