| Climate change threatened to exacerbate conflict and insecurity, and led to increased migration. | Изменение климата усугубляет конфликты и незащищенность, становясь причиной роста миграции. |
| The combination of increasing conflict and drought had led to additional population movement and displacement. | Причиной дополнительной миграции и перемещения населения стало одновременное воздействие эскалации конфликта и засухи. |
| It may be recalled that the protracted appointments process for the post of the Ombudsperson itself led to concerns about the impartiality of the institution. | Как известно, затянувшийся процесс назначения самого Омбудсмена стал причиной обеспокоенности относительно беспристрастности этого института. |
| Such clashes had led to the steady deterioration of the humanitarian and human rights situation. | Эти конфликты являются причиной постоянного ухудшения гуманитарной ситуации и положения в области прав человека. |
| Historically, thin margins in the refinery sector and volatile energy prices have led to lags in investment. | Исторически сложилось так, что узкие пределы доходности в секторе нефтепереработки и нестабильность цен на энергоносители являлись причиной запоздалого поступления инвестиций. |
| The precarious vessels used by such migrants led to frequent loss of life. | Ненадежные плавучие средства, на которых передвигаются такие мигранты, часто становятся причиной их гибели. |
| The treatment of the detainees and the conditions of their confinement have led to prolonged hunger strikes. | Практикуемое обращение с задержанными и условия их заключения стали причиной длительных голодовок. |
| In two cases, the appeals led to re-election on regional and local level. | В двух случаях обжалования явились причиной для проведения перевыборов на региональном и местном уровнях. |
| Food insecurity and lack of access to clean water led to disease outbreaks. | Отсутствие продовольственной безопасности и доступа к источникам чистой воды послужило причиной вспышки заболеваний. |
| Realities on the ground have at times led to regional administrations turning a blind eye to pirate group activity. | Реалии на местах иногда становятся причиной того, что региональные администрации закрывают глаза на деятельность пиратских групп. |
| This led to corruption and abuse in the customs and immigration services of countries of destination, transit and origin. | Это становилось причиной коррупции и злоупотребления в таможенных и пограничных органах стран назначения, транзита и происхождения. |
| These events led to families refusing to send their children to school. | Эти события послужили причиной того, что семьи отказывались отпускать своих детей в школы. |
| The factors that led women and girls to develop obstetric fistula were the same that caused maternal morbidity and mortality. | Появление у женщин и девочек акушерских свищей обусловлено теми же факторами, которые являются причиной материнской заболеваемости и смертности. |
| The United Nations shall explain to the Government the findings that led to the repatriation. | Организация Объединенных Наций должна разъяснить правительству, какие выводы расследования послужили причиной для отправки на родину. |
| The unintended risk which led to a ban of the pesticide was also due to the anion. | Возникновение непреднамеренного риска, что послужило причиной введения запрета в отношении данного пестицида, также обусловлено воздействием аниона. |
| Concern about the neglect of agriculture led to calls for actions that would promote an integrated approach to sustainable agricultural development. | Беспокойство по поводу недостаточного внимания сельскому хозяйству стало причиной призывов к действиям, способствующим применению комплексного подхода к устойчивому развитию сельского хозяйства. |
| These developments have also led to social and political unrest in some countries. | В некоторых странах такое положение дел стало причиной политических беспорядков. |
| Fears of future scarcities have led to large-scale land acquisitions by foreign countries and Governments. | Боязнь будущего дефицита стала причиной приобретения иностранными государствами и правительствами крупных земельных владений. |
| Continued insecurity in Kismayo, Lower and Middle Juba and Gedo has led to frequent attacks on humanitarian personnel and convoys. | Сохраняющееся отсутствие условий безопасности в Кисмайо, Нижней и Средней Джуббе и Гедо стало причиной частого нападения на гуманитарный персонал и конвои. |
| That should not, though, divert the international community's efforts from ensuring that the Conference led to substantive results. | Однако это не должно стать причиной отказа международного сообщества от усилий в направлении достижения конференцией реальных результатов. |
| According to the Observatory, the social and community leadership role played by teachers has led to them being accused by illegal armed groups of collaborating with the other side. | Согласно Наблюдательному совету, социальная и общинная руководящая роль учителей стала причиной того, что незаконные вооруженные группировки обвиняли их в пособничестве противоположной стороне. |
| This is particularly prevalent in the eastern part of the country, where violent incidents have led to the looting and theft of equipment belonging to humanitarian organizations. | Наиболее остро эта проблема стоит в восточной части страны, где сопровождаемые насилием инциденты являются причиной грабежа и хищений оборудования и имущества, принадлежащих гуманитарным организациям. |
| Extreme poverty had led to the abuse of adopted children from those areas and in some cases to the creation of illegal trafficking networks. | Крайняя нищета является причиной насилия в отношении приемных детей из этих районов, а в некоторых случаях приводит к созданию незаконных сетей по торговле людьми. |
| In parallel to this global dialogue, the desire of Southern partners to harness the potential of their cooperation has led to the creation and formalization of several platforms. | Параллельно с этим глобальным диалогом, желание партнеров из стран Юга добиться полного раскрытия потенциала своего сотрудничества стало причиной создания и организационного оформления нескольких платформ. |
| Work was needed to reverse such trends, which had led to the current difficulties faced by UNIDO. | Необходимо предпринять усилия, с тем чтобы кардинально изменить эти тенденции, ставшие причиной нынешних проблем, с которыми сталкивается ЮНИДО. |