The complex procedures for coordination between the parties involved in the process led to a series of delays, with the result that it was, unfortunately, impossible to submit the report earlier. |
Сложная процедура координации между сторонами, участвующими в этом процессе, послужила причиной ряда задержек, в результате чего представить доклад раньше, к сожалению, оказалось невозможным. |
Evident links between the state of the environment and the state of health led to the launching of the intergovernmental "Environment and Health" process. |
Наличие очевидных связей между состоянием окружающей среды и состоянием здоровья стало причиной развертывания межправительственного процесса "Окружающая среда и охрана здоровья". |
Direct losses from the 2010 Haiti earthquake (estimated at $8 billion or 126 per cent of GDP) led to a significant drop in the rate of growth. |
Прямой ущерб от землетрясения 2010 года на Гаити (который, по оценкам, составил 8 млрд. долл., или 126% ВВП) стал причиной серьезного замедления роста. |
The representative said that while the recent economic performance had been good, it needed to be accompanied by effective State policies, since operator or market development without appropriate regulation often led to significant lags. |
Представитель этой страны заявил, что, хотя в последнее время достигнуты хорошие экономические показатели, они должны сопровождаться проведением эффективной государственной политики, поскольку расширение деятельности операторов или развитие рынка без надлежащего регулирования может зачастую становиться причиной возникновения значительных задержек. |
Land tenure issues and control over natural resources remain sources of inter-communal tensions, resulting in at least 12 violent clashes during the reporting period that led to loss of life, injuries and material damage, mostly in the west. |
Вопросы землевладения и контроля над природными ресурсами по-прежнему служат причиной межобщинной напряженности, которая в течение отчетного периода привела к возникновению главным образом в западной части страны не менее 12 ожесточенных столкновений, в результате которых погибли и пострадали люди и был нанесен ущерб имуществу. |
Lower net inflows of financial resources, in conjunction with a wider deficit on the balance-of-payments current account and efforts to slow currency depreciation in some countries, led to a very low rate of reserve accumulation. |
Более низкий уровень чистого притока финансовых средств в сочетании с более широким дефицитом по счетам текущих операций платежного баланса и усилиями, направленными на снижение темпов обесценения валюты в некоторых странах, стал причиной значительного замедления темпов накопления резервов. |
Prices for agricultural products are also expected to decline in 2014 despite the strengthening global demand, as the relatively high prices for key staples in recent years have led to increased planting. |
Несмотря на укрепление общемирового спроса, в 2014 году ожидается также снижение цен на сельскохозяйственную продукцию, поскольку относительно высокие цены на основные товары в последние годы стали причиной увеличения посевов. |
The food price and financial crises that began in 2008 led to reduced or even negative growth rates, contraction in foreign direct investment and cuts in public spending in the countries that are members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Продовольственный и финансовый кризис, разразившийся в 2008 году, явился причиной низких или даже отрицательных темпов роста, сокращения объемов прямых иностранных инвестиций и урезания государственных расходов в странах - членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
I won't go into details about what led to a decision I made, but let's just say it involved alcohol, cigarettes, other substances and a woman. |
Я не буду углубляться в подробности, ставшие причиной моего решения, скажу лишь, что здесь замешаны алкоголь, сигареты, другие субстанции и женщина. |
Furthermore, the Task Force found that a lack of management supervision caused an unjustified delay, which ultimately led to the single-source contract for procurement of the system. |
Кроме того, Целевая группа обнаружила, что недостаток контроля со стороны руководителей вызвал необоснованную задержку, которая в конечном счете стала причиной предоставления контракта с единственным подрядчиком на закупку системы. |
In addition, trends in international traffic and the capacity of available infrastructure have led to a growing congestion on main transport arteries and hindered further integration of transport networks at the European level. |
Кроме того, тенденции в сфере международных перевозок и пропускная способность имеющейся инфраструктуры стали причиной все большей перегруженности основных транспортных артерий и затрудняют дальнейшую интеграцию транспортных сетей на европейском уровне. |
It noted that the latest exceedance calculations, based on the new emission baseline scenarios, had led to revised values of ecosystem areas at risk in Europe. |
Она отметила, что результаты последних расчетов уровней превышения, произведенных на основе новых исходных сценариев выбросов, стали причиной пересмотра величин площадей экосистем, подверженных риску в Европе. |
Absence of control over recruitment agents, agencies and intermediaries has led to many instances of abuse of migrant workers, who often have to pay exorbitant recruitment fees, resulting in heavy debts. |
Отсутствие контроля за деятельностью агентов, агентств и посредников, занимающихся вербовкой рабочей силы, является причиной многочисленных случаев злоупотреблений в отношении трудящихся-мигрантов, которые зачастую вынуждены платить непомерные сборы за прием на работу, в результате чего они влезают в обременительные долги. |
Growing concern over high rates of HIV/AIDS in the region has led doctors and Government officials of the Territory to increase their efforts to treat existing patients and fight the spread of the disease. |
Растущая обеспокоенность по поводу высоких показателей инфицированности ВИЧ/СПИДом в регионе стала причиной того, что врачи и должностные лица правительства территории активизировали свою деятельность, направленную на лечение нынешних пациентов и борьбу с распространением заболевания. |
In 1963, LEO Computers Ltd was merged into English Electric Company and this led to the breaking up of the team that had inspired LEO computers. |
В 1963 году LEO Computers Ltd подверглась слиянию с English Electric, что послужило причиной распада команды, создавшей компьютеры LEO. |
The growing worldwide concern about the increase in greenhouse gas emissions and local concerns about pollution have led to more attention being focused on the potential use of biomass fuels, and the improvement of technologies for economically viable production. |
Наблюдаемый во всем мире рост обеспокоенности увеличением выбросов "парниковых" газов и озабоченность на местах проблемами загрязнения стали причиной того, что сейчас все больше внимания уделяется возможностям использования топлива из биомассы, а также вопросам совершенствования технологий в целях обеспечения экономической жизнеспособности производства. |
This often led to a lack of professionalism among some officers and a lack of ability to respond effectively to wildlife crime, whether at a national level or when trying to react to requests for investigation received from abroad. |
Нередко такое положение является причиной низкого профессионального уровня ряда сотрудников и неспособности принимать эффективные ответные меры при совершении преступлений в отношении дикой флоры и фауны как на национальном уровне, так и в процессе реагирования на просьбы провести расследования, поступающие из-за границы. |
The unfortunate decision to start disarmament in December 2003 without identifying appropriate cantonment sites and not involving the warring factions, as well as limited collaboration with local authorities led to public disturbances and death of at least 11 people. |
Злополучное решение начать процесс разоружения в декабре 2003 года без определения соответствующих пунктов сбора и без привлечения воюющих фракций, а также ограниченное сотрудничество с местными властями стали причиной общественных беспорядков и гибели по крайней мере 11 человек. |
In western Pakistan nearly three weeks of heavy rains resulted in severe flooding, which in turn led to the collapse of a major dam in Sind province. |
На западе Пакистана обильные дожди, продолжавшиеся почти три недели, вызвали сильное наводнение, которое, в свою очередь, стало причиной обрушения большой плотины в провинции Синд. |
The divisive character of the most recent plan, which essentially led to its rejection, epitomized its remoteness from the essence of the problem. |
Характер последнего плана, чреватого размежеванием, что по сути стало причиной его отклонения, свидетельствует о том, что он отнюдь не отражает существа проблемы. |
He stressed that desertification was a serious impediment to sustainable development because it led to famine, food insecurity and poverty, which frequently exacerbated social, economic and political tensions, the source of many armed conflicts. |
Г - н Сулама подчеркивает, что опустынивание является серьезным препятствием на пути устойчивого развития, поскольку влечет за собой голод, продовольственную нестабильность и, следовательно, нищету, которая крайне часто приводит к социальной, экономической и политической напряженности, что служит причиной многочисленных вооруженных конфликтов. |
A prolonged period of low prices, coupled with the long lead times in mining investment, led to slow capacity growth for many years and meant that supply could not catch up with the sudden increase in demand. |
Затяжной период низких цен наряду с длительными сроками окупаемости капиталовложений в горнодобывающий сектор стал причиной медленного роста мощностей на протяжении многих лет, означая, что рост предложения не поспевает за резким увеличением спроса. |
If the main reason that leads those considering emigration is to seek better social well-being, it is also the case that the effects of globalization and economic liberalization have accentuated that fact and have led to unprecedented movements of populations. |
Даже если основной причиной, которая движет теми, кто становится на путь эмиграции, является стремление к улучшению своего социального положения, верно также и то, что последствия глобализации и либерализации экономики усугубили это явление, приведя к беспрецедентному передвижению населения. |
The recent people smuggling cases involving Australia, which led to the set up of a Cabinet Sub-Committee on Refugees, have challenged this mindset. |
Подобные умонастроения меняются под влиянием имевших недавно место случаев контрабандной перевозки людей в Австралию, которые стали причиной создания в кабинете министров Подкомитета по беженцам. |
This led to the final extension of the current terminal building in 2003 and the construction of a second terminal in 2005. |
Это стало причиной последней реконструкции здания терминала в 2003 году и строительства второго терминала в 2005-м. |