Development models that did not take the environment into account led to climate change, loss of biodiversity, air and water pollution, environmental and health degradation caused by improper handling of chemicals, and desertification. |
Модели развития, не учитывающие экологических соображений, становятся причиной изменения климата, утраты биологического разнообразия, загрязнения воздуха и воды, экологической деградации и ухудшения здоровья людей, вызванных ненадлежащим обращением с химикатами, и опустынивания. |
The difficulties faced by the tourism sector have been greatly exacerbated by the upsurge in the conflict, which has led to a significant decrease in tourist numbers from mid-2006. |
Трудности в секторе туризма серьезно усугубляются эскалацией конфликта, которая стала причиной того, что с середины 2006 года отмечается заметное уменьшение числа прибывающих туристов. |
The Meeting noted the tendency in some States to adopt repressive legislation carrying very severe penalties, even for minor infractions, rather than adopting preventive measures and alternatives to incarceration, which had consequently led to prison overcrowding. |
Совещание отметило, что некоторые государства склоняются к принятию репрессивных законодательных мер, предусматривающих очень строгие меры наказания даже за малозначительные нарушения, вместо того, чтобы принимать профилактические меры и предусматривать альтернативы тюремному заключению, что является причиной переполненности тюрем. |
The intensification of fighting since January 2003 led to the evacuation of United Nations personnel from Liberia, thus eliminating an important source of reliable information on the prevailing human rights situation in the country. |
Эскалация боевых действий с января 2003 года стала причиной эвакуации из Либерии персонала Организации Объединенных Наций и тем самым потери одного из важных источников надежной информации о сложившейся в стране ситуации в области прав человека. |
The origins of the effort lay in the view that lack of transparency led to misinformed judgements about economies that resulted in herding behaviour and contagion on the part of the private sector. |
В основе такого подхода лежит представление о том, что отсутствие транспарентности привело к вынесению ошибочных оценок состояния экономики, а это, в свою очередь, стало причиной стадного поведения субъектов частного сектора и «эффекта домино». |
It is possible that his association and relationship with one or more individuals whom he met at his place of worship led him to depart his home on 16 January 2005, for reasons that are currently unknown. |
Представляется возможным, что его связь и отношения с одним или несколькими лицами, с которыми он познакомился в мечети, послужили причиной того, что он покинул свой дом 16 января 2005 года по не известным в настоящее время соображениям. |
Regardless of whether one considers the general campaign of violence that led people to flee or its specific element of forcible relocation, the question arises as to what motivated the mass destruction and displacement. |
Независимо от того, каков объект анализа (общая кампания насилия, приведшая к бегству населения, или ее конкретный элемент - принудительное переселение), встает вопрос о том, что явилось причиной широкомасштабных разрушений и перемещения. |
Insecurity and a feeling of loss of control led to pervasive anxiety and the rise of right-wing extremists - particularly in developed countries - both individually and institutionally. |
Чувство незащищенности и потери контроля стали причиной усиления тревоги и активизации правоэкстремистских настроений, в первую очередь в развитых странах, как на индивидуальном, так и на институциональном уровне. |
Unfortunately, however, we still cannot turn the page on this pernicious conflict, which has led to so much tragedy and has been a cause of instability in the Balkans for far too long. |
К сожалению, тем не менее, мы все еще не можем перевернуть страницу этого разрушительного конфликта, который привел к такой большой трагедии и стал причиной нестабильности на Балканах слишком долгое время. |
The former included the persistence of the freeze on recruitment resulting in high vacancy rates (on average 19 per cent of regular budget Professional posts) in the Commission which, in turn, led to considerable difficulties in implementing approved programme activities. |
К первым относились сохранение моратория на набор персонала, что привело к повышению нормы вакансий (в среднем 19 процентов для должностей категории специалистов, финансируемых из регулярного бюджета) в Комиссии, что, в свою очередь, стало причиной значительных трудностей в деле осуществления утвержденных мероприятий программы. |
That action, which was rejected by the Prime Minister and other officials based in Pale, has led to a serious constitutional crisis in the Republika Srpska, which has made it difficult for UNMIBH to find a legitimate and competent interlocutor on police matters. |
Это решение, отвергнутое премьер-министром и другими должностными лицами, базирующимися в Пале, стало причиной острого конституционного кризиса в Республике Сербской, который существенно затруднил МООНБГ поиск законного и компетентного партнера в диалоге по вопросам, касающимся полиции. |
The dramatic reduction of household incomes has led to extortion by magistrates, soldiers, policemen, teachers, school administrators, doctors and nurses, thus rendering the entire public administration ineffective. |
Резкое сокращение доходов семей стало причиной вымогательства со стороны магистратов, солдат, полицейских, учителей, руководства школ, врачей и медицинских сестер, в результате чего весь государственный аппарат стал неэффективным. |
The defendant's health has led to a great number of delays, and it is, I would like the Assembly to know, an extraordinarily complex case. |
Состояние здоровья подсудимого было причиной многочисленных задержек в рассмотрении этого дела, которое к тому же является исключительно сложным, о чем я хотел сообщить Ассамблее. |
It has provoked cycles of aggression and the proliferation of armed groups, which in turn have led to patterns of displacement, malnutrition and mortality on a scale never before witnessed. |
Это привело к новым циклам насилия и проникновению в страну вооруженных групп, что, в свою очередь, стало причиной беспрецедентных по своим масштабам перемещения людей, нехватки продовольствия и гибели людей. |
The ready availability of weapons and ammunition in the region and the inability of any single State to resolve the problem led to the creation of a subregional mechanism for collective action. |
Доступность оружия и боеприпасов в регионе и неспособность государств в одиночку решить эту проблему стали причиной создания субрегионального механизма коллективных действий. |
(e) A low level of standardization and automation has led to labour-intensive, non-integrated infrastructure operations in most units; |
ё) низкий уровень стандартизации и автоматизации является причиной наличия трудоемких и разобщенных операций, связанных с инфраструктурой, в большинстве подразделений; |
At the same time the Conference also requested the Executive Director to report on challenges, constraints and obstacles that have led to the current undesirable financial situation for the Convention. |
В то же самое время Конференция также обратилась с просьбой к Исполнительному секретарю подготовить доклад о проблемах, ограничениях и трудностях, которые стали причиной нынешнего нежелательного финансового положения Конвенции. |
Maintaining that it was an act of Congress that led to the layoffs, the Governor asked Washington, D.C., for direct payments to help affected workers who had lost their jobs. |
Отметив, что причиной увольнений стало решение конгресса, губернатор обратился к руководству США с просьбой о прямых выплатах, с тем чтобы помочь пострадавшим трудящимся, которые потеряли работу. |
With regard to the right to housing, the Commission visited the ruins of hundreds of burned down houses, which had led to the forced displacement of entire communities. |
Что касается права на жилище, то Комиссия осмотрела руины нескольких домов, уничтоженных пожарами, ставшими причиной принудительного перемещения целых общин. |
The authors believe that attempts by some of the first author's family members living outside Colombia to reclaim the family farm led to further targeting by the FARC. |
Авторы полагают, что причиной новых нападок на семью со стороны РВСК стали попытки некоторых членов семьи первого автора, живущих за пределами Колумбии, заявить претензии на семейную ферму. |
The concerns set out in the above paragraph have led the members of the Group of Eight to widen their consultations on some of the issues on its agenda with a selected number of developing countries. |
Озабоченность, о которой говорилось в предыдущем пункте, стала причиной того, что участники Группы восьми расширили свои консультации по некоторым вопросам, включенным в ее повестку дня, с выборочным числом развивающихся стран. |
In particular, the Committee notes with concern that old water pipes and failures in the water supply system have led to contamination of drinking water and serious outbreaks of infectious diseases. |
В частности, Комитет с озабоченностью отмечает, что изношенность труб и неполадки в системе водоснабжения стали причиной загрязнения питьевой воды и серьезных вспышек инфекционных заболеваний. |
Finally, the need to prevent the opportunity for fraud has led the Independent Electoral Commission to close polling centres in the more volatile areas, causing some groups to complain of disenfranchisement. |
Наконец, стремление не допустить нарушений привело к тому, что НИК была вынуждена закрыть избирательные участки в нестабильных районах, что стало причиной для жалоб со стороны некоторых групп на то, что их лишили права голоса. |
The duty stations had used four different systems for statistics and reporting, but questions from Member States regarding differences in those areas had led to increasing degrees of harmonization and standardization. |
Места службы пользовались четырьмя разными системами статистического учета и отчетности, но то обстоятельство, что государства-члены задавали вопросы по поводу различий в этих областях, стало причиной все большего согласования и стандартизации этих систем. |
This has led to widespread concern that disparities in the access to basic social services will prevent children belonging to the most vulnerable communities and families from realizing their rights to survival and development. |
Это, в свою очередь, стало причиной повсеместной обеспокоенности тем, что отсутствие равенства в доступе к основным социальным услугам не позволит детям из наиболее уязвимых общин и семей реализовать их права на выживание и развитие. |