Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Причиной

Примеры в контексте "Led - Причиной"

Примеры: Led - Причиной
It may also be ended by removal or resignation of the guardian, or cessation of the circumstances that led to its establishment. Поводом для ее прекращения также могут послужить решение о смене опекуна, отказ ему в праве на опеку или прекращение обстоятельств, которые послужили причиной для установления опеки.
OIOS found that the existing positioning of the Service led to the inefficient deployment of resources and impeded the efficient delivery of services. УСВН установило, что место, которое Служба занимает ныне в организационной структуре, является причиной неэкономного распределения ресурсов и препятствует эффективному предоставлению услуг.
This concern led the European Central Bank to hike interest rates six times in increments of 25 basis points to 3.75 per cent by March 2007. Эта обеспокоенность явилась причиной того, что Европейский центральный банк к марту 2007 года шесть раз повышал процентную ставку, каждый раз на 0,25 процентного пункта, доведя ее до 3,75 процента.
That led me to another step of why I'm here today, И это послужило еще одной причиной почему я здесь.
Initially, Rhodes was well received by the Trinh court, and he reportedly baptized more than 6,000 converts; however, his success probably led to his expulsion in 1630. Изначально де Рода хорошо приняли при дворе, и он смог крестить более 6000 человек, хотя это, вероятно, стало причиной его изгнания в 1630 году.
Vocalist Sam Carter noted how he was going to pubs alone and drinking heavily, and this led to the rest of the band giving him an intervention. Вокалист Architects Сэм Картер говорил, что он начинал в одиночку ходить по пабам и много пить, что стало причиной волнений остальных участников группы.
The series' success led to Loeb and Sale to reteam for two sequels, Batman: Dark Victory and Catwoman: When in Rome, which are set concurrently. Успех серии стал причиной выхода двух сиквелов: Batman: Dark Victory и Catwoman: When in Rome.
Regardless of whether one considers the general campaign of violence that led people to flee or its specific element of forcible relocation, the question arises as to what motivated the mass destruction and displacement. Независимо от того, каков объект анализа, встает вопрос о том, что явилось причиной широкомасштабных разрушений и перемещения.
It was mentioned that the Polish law provisions, which are similar to those of the Ukrainian law, led also to difficulties in enforcement because criminal sanctions could not be applied due to cumbersome procedures. Было указано, что причиной успешного применения норм итальянского законодательства является их более широкий охват и отсутствие требования о пороговой величине ущерба.
These are all factors that have resulted in human rights violations, and have led to poverty, which is a cause and effect of those violations. Все эти меры ущемляют права человека и вызвали бедность, являющейся причиной нарушения этих прав.
This, together with governmental restrictive measures aimed at controlling fuel costs, is said to have encouraged speculative activities, especially the transfer of fuel which, as it turned out, led to more than one tragedy. Это вместе с мерами правительства, направленными на ограничение розничной продажи топлива, подхлестнуло спекуляцию, в частности тайную торговлю топливом в разлив, что стало причиной не одной трагедии.
As noted by the Special Rapporteur, harsh prison sentences often had the effect of taking fathers away from children and, upon their release from prison, led to an incidence of violence in the family. Как отметил Специальный докладчик, длительные сроки тюремного заключения часто надолго разлучают отцов с детьми, а после их освобождения из тюрем это становится причиной насилия в семье.
Drawing the attention of the delegation to a report by Mr. Abou Seada, he asked whether that was the document that had led to his arrest. Обращая внимание делегации на один из докладов г-на Абу Седы, он спрашивает, является ли этот доклад именно тем документом, который послужил причиной его ареста.
Global trends such as ecological pressures, environmental degradation and migration have raised tensions, and global economic shocks have led to local civil unrest, as described in the World Development Report 2011. Такие глобальные тенденции, как возникновение экологических проблем, деградация окружающей среды и миграция, усиливают напряженность, а мировые экономические потрясения являлись причиной локальных гражданских волнений.
The observer for the World Health Organization stated that the lack of access to opioid analgesics led to unnecessary suffering despite the fact that pain management was neither difficult nor expensive. Наблюдатель от Всемирной организации здравоохранения отметил, что недоступность опиоидных анальгетиков становится причиной излишних страданий, несмотря на то что купирование боли - процедура несложная и недорогая.
The Committee is concerned that disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, including access to land, have led to inter-ethnic tensions and post-election violence during which at least 1,500 persons were killed early in 2008. Комитет обеспокоен тем, что неравенство в отношении пользования экономическими, социальными и культурными правами, включая доступ к владению землей, стали причиной межэтнических столкновений и актов насилия в период после проведения выборов, в результате чего в начале 2008 года было убито по меньшей мере 1500 человек.
Although the ethnic group as a politico-social group unit was not alien to Africa, the transformations imposed on it by the phenomenon of colonialism led to the disorganization of African societies and the establishment of new entities incompatible with local realities. Хотя этническая группа в качестве единицы социально-политического объединения не является чуждой для Африки, те преобразования, которые были навязаны ей колониальным режимом, являются причиной дезорганизации африканских обществ и создания новых образований, несовместимых с местными реальностями.
The ferry was already painted in Viking Line's colors and almost ready to be handed over, when the Swedish krona was devalued by 10%, which led Slite into economic difficulties. Построенный паром уже был раскрашен в цвета компании Viking Line и был готов к передаче заказчику, когда шведская крона девальвировала на 10 %, что стало причиной наступления экономических трудностей для заказчика.
This xenophobia led Chinese rulers to expel the Mongols from China and to isolate China from the rest of the world trade system. Ксенофобия стала причиной изгнания монголов из Китая и дальнейшей изоляции этой страны от остального мира.
The Chinese money had led America into a dream world, but the reason that so few bankers and politicians questioned it was because of their faith in computers. Китайские деньги повергли Америку в состояние сонного покоя, и причиной того, что очень мало банкиров и политиков задумалось о происходящем, была их вера в компьютеры.
Overcrowding, which was largely the result of delays in the administration of justice, health conditions, food and, in general, the administrative regime in prisons have created a breeding-ground for various acts of violence, which led to successive riots that took a tragic toll. Скученное содержание заключенных, в основном вызванное медленным отправлением правосудия, низкое качество медицинского обслуживания и питания и в целом административный режим тюрем способствовали совершению различных насильственных действий, которые послужили причиной беспорядков, приведших к трагическому исходу.
In an effort to balance the public economy, several benefits have been cut, which has led to income difficulties, specifically among low-income households. 274. The mass unemployment of the early 1990s affected young persons, in particular. В рамках мер по улучшению состояния бюджета были сокращены некоторые бюджетные выплаты, что стало причиной финансовых трудностей, в первую очередь среди домашних хозяйств с низким размером дохода.
However, the growing political instability slowed economic progress and led to the suspension of the staff-monitored programme of the International Monetary Fund during the first four months of the 2003/2004 fiscal year. Haiti accumulated a public deficit of 3 billion gourdes. Тем не менее обострение обстановки политической нестабильности замедлило экономическое развитие и стало причиной временного приостановления осуществления под наблюдением персонала программы Международного валютного фонда в течение первых четырех месяцев 2003/2004 финансового года.
In the fourth quarter, the failure of a second-tiered brokerage firm triggered a liquidity crisis that led to a chain of bankruptcies and a sharp sell-off in the stock market. В четвертом квартале крах брокерской фирмы второго яруса стал причиной кризиса ликвидности, который вызвал цепную реакцию банкротств и лихорадочную распродажу акций на фондовом рынке.
Such constraints have also had a negative impact on the confidence of Member States in the Institute and, in some cases, have led to States seeking technical assistance from better-funded sources of expertise outside the region. Такие трудности оказывают также негативное воздействие на доверие к Институту со стороны государств-членов и в ряде случаев стали причиной обращения государств, нуждающихся в технической помощи, к другим источникам экспертных знаний за пределами региона, получающим более широкое финансирование.