There were some issues with the results which led to further studies, adjustments and a number of lessons summarised by ONS. |
Возникли некоторые вопросы в связи с полученными результатами, ставшие причиной проведения дополнительных исследований, внесения корректировок и извлечения ряда уроков, которые были резюмированы УНС. |
Socio-economic degradation in many developing countries which found themselves marginalized from the benefits of international progress and prosperity had led to violence and delinquency. |
Ухудшение социально-экономического положения во многих развивающихся странах, для которых блага мирового прогресса и процветания оказались недоступными, стало причиной распространения насилия и правонарушений. |
According to this advice, a lack of consensus for inclusion of a chemical does not invalidate the notifications which led to that consideration. |
Согласно этой рекомендации отсутствие консенсуса относительно включения того или иного химического вещества не означает, что уведомления, послужившие причиной такого рассмотрения, утратили свою силу. |
This biased approach concerning the relative economic role of states and markets has led to distortions and negative developments, especially in developing countries and transition economies. |
Такой однобокий подход к соотношению экономической роли государства и рынка явился причиной возникновения диспропорций и негативных последствий, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Human Rights Watch reported that internecine struggles between commanders led to numerous acts of arbitrary detention, torture, forced disappearance, and murder by elements of Forces nouvelles. |
По данным Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, междоусобная борьба между командирами вооруженных формирований стала причиной большого числа актов произвольного задержания, пыток, насильственного исчезновения и убийств, совершаемых подразделениями "Новых сил". |
The restricted access that children have to medical care has led to an increase in the number of disabled children, who go without parental care more often than other children. |
Ограниченный доступ детей к медицинскому обслуживанию стал причиной роста числа детей-инвалидов, которые чаще остальных остаются без родительской заботы. |
In turn, this has led to the silting of rivers, already flood-prone owing to lack of coherent river embankment protection. |
В свою очередь это стало причиной заиления рек, которые и без того предрасположены к наводнениям из-за отсутствия продуманной программы защиты речных берегов. |
This, in turn, has led to indications that UNITA is trying to gain access to neighbouring countries. |
Это, в свою очередь, стало причиной того, что, по имеющимся сведениям, УНИТА пытается получить доступ в соседние страны. |
The high levels of malnutrition, the lack of means of communications and the scant medical care they were receiving led a group of doctors to help those communities. |
Высокие показатели недоедания, отсутствия путей сообщения и недостаточность медицинского обслуживания стали причиной, по которым группа медиков решила оказать помощь этим общинам. |
As noted above, the various government officials met indicated that the regroupement camps would eventually all be closed, once the conditions of insecurity that had led to their establishment no longer existed. |
Как отмечалось выше, различные должностные лица правительства, с которыми состоялись встречи, указали на то, что в конечном счете все лагеря "сосредоточения" будут закрыты, как только исчезнут условия, характеризующиеся отсутствием безопасности, которые послужили причиной их создания. |
That has led to high birth rate, at times unchecked, which exacerbates the phenomena of street children and malnourished children. |
Это является причиной большого коэффициента плодовитости, зачастую связанной с нежелательной беременностью, что ведет к ухудшению положения в отношении беспризорных детей и детей, страдающих от недоедания. |
An interim report by the panel sets out its findings, and makes recommendations to improve RCMP operations or to correct inadequacies that may have led to the complaint. |
В промежуточном докладе комиссии содержатся ее выводы и рекомендации по улучшению деятельности КККП или исправлению недостатков, которые могли явиться причиной жалобы. |
In the medium to long term, the EU envisaged other measures to reduce the imbalances in the food markets which had led to volatility and high prices. |
В среднесрочной и дол-госрочной перспективе для уменьшения несбаланси-рованностей рынков продовольствия, которые явились причиной неустойчивости и высоких цен, ЕС предусматривает принять другие меры. |
The issue of ownership of land has been an ongoing sensitive issue and led to the forceful takeover of the elected Government in May 2000. |
Проблема землевладения до сих пор не утратила своей актуальности, и в мае 2000 года она явилась причиной насильственной смены избранного правительства. |
In 1997-1998, the financial crises in a number of developing and transition economies led to a substantial decline in world economic growth. |
В 1997 - 1998 годах финансовые кризисы в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой стали причиной значительного снижения темпов роста мировой экономики. |
Concerns as to costs over the period led to major changes in the accident compensation scheme as already referred to in paragraph 187 above. |
Озабоченность, связанная с ростом расходов в течение этого периода, стала причиной главных изменений программы компенсации в связи с несчастными случаями, о чем уже говорилось выше в пункте 187. |
In countries with legally sophisticated asylum systems, concerns about the trafficking and smuggling of persons led to the tightening of control measures to prevent irregular migration. |
В странах с хорошо развитыми с юридической точки зрения системами предоставления убежища обеспокоенность в связи со случаями незаконной торговли людьми и их контрабанды стала причиной ужесточения контрольных мер, призванных воспрепятствовать незаконной миграции. |
In my view, in devising and implementing measures under Chapter VII, we must remain focused on the initial objectives that led to their imposition. |
На мой взгляд, при разработке и осуществлении мер в соответствии с главой VII Устава мы должны постоянно помнить о первоначальных целях, которые и послужили причиной их применения. |
The absence of arrangements for local procurement, for example, has led to a situation where locally produced agricultural items cannot be purchased under the programme for inclusion in the food basket. |
Отсутствие механизма отечественных закупок, например, стало причиной возникновения такой ситуации, когда сельскохозяйственная продукция отечественного производства не может быть закуплена в рамках программы для включения в продовольственную корзину. |
the most common cause was a technical defect, which in many cases led to the ignition of leaking fuel. |
наиболее распространенной причиной пожара является техническая неисправность, которая во многих случаях приводит к возгоранию вытекающего топлива. |
The inadequacy of health statistics has led to the adoption of the Health Statistics Programme. |
Недостаточное развитие системы статистических данных в здравоохранении стало причиной принятия Программы "Статистика информации в области здравоохранения". |
We have seen the fall of the Taliban, which, with its repressive fundamentalism and its support for terrorism, led Afghanistan into international isolation. |
Мы стали свидетелями падения «Талибана», проводившаяся которым политика репрессивного фундаментализма и поддержки терроризма стала причиной международной изоляции Афганистана. |
This recognition led long ago to the acceptance of a limitation of liability and the concept of "accidents at sea". |
Признание этого факта уже давно явилось причиной реализации необходимости ограничения ответственности и признания концепции "несчастных случаев на море". |
The global food, fuel and financial crises that erupted in 2008 led to a worldwide recession and tightening of national budgets in 2009. |
Глобальный продовольственный, энергетический и финансовый кризис, разразившийся в 2008 году, стал причиной глобального экономического спада и сокращения национальных бюджетов в 2009 году. |
The combined effects of the drought and conflict also led to a population exodus from Somalia in the first part of 2011. |
Сочетание таких факторов, как засуха и конфликт, также стало причиной массового исхода населения из Сомали в первой части 2011 года. |