Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Причиной

Примеры в контексте "Led - Причиной"

Примеры: Led - Причиной
His theories prompted a number of expeditions in search of this mythical land, until James Cook's second journey (1772-1775) led to the conclusion that, if it did exist, it was further south than the 65º line of latitude South. Его теория стала причиной ряда экспедиций в поисках мифической Южной земли, пока второе путешествие Джеймса Кука (1772-1775) не привело к выводу, что, если континент действительно существует, он расположен южнее 65º южной широты.
The confiscation of identity cards resulted in restricting the freedom of movement of these ethnic Vietnamese and led to demands for money by the local officials before the cards were returned. Изъятие удостоверений личности послужило причиной ограничения свободы передвижения этих этнических вьетнамцев, а также вымогательства денег местными должностными лицами до того, как эти удостоверения были возвращены.
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат.
It put an end to totalitarian practices that caused suffering and led to dangerous derailments that threatened the future of the country over the last two decades. Эта инициатива положила конец тоталитарной практике, ставшей причиной многих страданий и опасных срывов, представлявших угрозу для будущего страны в течение двух последних десятилетий.
Awad explained that some of the prisoners whose activities had led to the sealings had since been freed and, therefore, it did not make sense to keep the houses sealed. Авад объяснил, что некоторые заключенные, деятельность которых послужила причиной опечатывания домов, с тех пор были освобождены, и поэтому не имеет смысла держать дома опечатанными.
The complex structure of contemporary society has led to the appearance and proliferation of types of crime that were formerly unknown or of extremely low incidence, such as drug-related offences, lethal acts of violence and juvenile delinquency. Сложная структура современного общества стала причиной появления и распространения такого рода преступлений, которые ранее были неизвестны или встречались чрезвычайно редко, таких, как правонарушения, связанные с наркотиками, акты насилия со смертельным исходом и детская преступность.
Other factors which may lead to discrimination in host countries include xenophobia and prejudice among the local population, which in some countries has led to racially motivated attacks against refugees and asylum seekers. Другие факторы, которые могут привести к дискриминации в принимающих странах, включают ксенофобию и предрассудки среди местного населения, которое в ряде стран является причиной нападок по расовым мотивам против беженцев и лиц, ищущих убежище.
Within three months this led to the drafting of a United Nations resolution on Climate Change and on action to be taken to reduce man-made actions which are at the root of such a change. На основе данного предложения через три месяца был подготовлен проект резолюции ООН об изменении климата и план мероприятий по уменьшению антропогенного воздействия на климат, являющегося главной причиной такого изменения.
In Europe, where 44 per cent of Governments considered their current population distribution to be satisfactory, Albania noted that, following liberalization, rapid and uncontrolled urbanization had led to difficulties with employment, housing, health and the environment. Что касается Европы, где 44 процента правительства сочли текущую структуру распределения своего населения удовлетворительной, то Албания отметила, что после либерализации быстрая и неконтролируемая урбанизация стала причиной возникновения трудностей, в области занятости, жилья, здравоохранения и окружающей среды.
Another reason for the overall poor performance of several LDCs has been political conflicts and civil strife that have frequently led to armed hostilities, large-scale displacements of populations and a breakdown of the system of governance. Еще одной причиной в целом неудовлетворительных показателей ряда НРС являются политические конфликты и гражданские волнения, которые нередко приводят к вооруженным столкновениям, перемещению больших масс населения и дезорганизации системы управления.
Furthermore, civil strife, political instability and refugee problems in several LDCs have frequently led to armed hostilities, large-scale displacement of population, [alien] [external] influence, food emergencies and a breakdown in the system of governance. Кроме того, гражданские беспорядки, политическая нестабильность и проблемы беженцев в ряде НРС часто являются причиной вооруженных столкновений, крупномасштабного перемещения населения, [иностранного] [внешнего] влияния, перебоев в обеспечении продовольствием и нарушения функционирования системы государственного управления.
Delays in the preparation of training programmes and the extending of credit led to defections among the beneficiaries and, as a result, the projected target was not achieved. Задержки с осуществлением профессиональной подготовки и предоставлением кредитов послужили причиной того, что ряд бенефициаров прекратили обучение, и поэтому не были достигнуты предусмотренные показатели.
Poland's political instability and ailing economy in the 1980s led to an estimated emigration, mostly illegal, of around 100,000 people per year (Economic Commission for Europe, 1992). В 80-е годы политическая нестабильность и экономический упадок в Польше, по оценкам, стали причиной выезда из страны, в основном нелегально, примерно 100000 человек в год (Европейская экономическая комиссия, 1992 год).
The lack of access to basic health services, combined with a reduction in household food security, conflict and massive population displacement, have led to rampant and unnecessary deaths. Отсутствие доступа к основным видам медицинской помощи в сочетании с уменьшением степени продовольственной безопасности домашних хозяйств, конфликтом и массовым перемещением населения стали причиной огромных и ничем не оправданных человеческих жертв.
On this day in 1948, this Declaration came into being when the international community realized that disregard and lack of respect for human rights led to barbaric acts which irked the human conscience. Данная Декларация появилась на свет в этот день в 1948 году, когда международное сообщество осознало, что пренебрежение правами человека и их несоблюдение стали причиной варварских актов, потрясших человеческое сознание.
In other cases, the abrupt suspension of private external financing in the wake of the Mexican crisis meant massive withdrawals of short-term bank deposits, which led to an acute liquidity shortage. В других, резкое сокращение частного внешнего финансирования после кризиса в Мексике повлекло за собой массовое изъятие краткосрочных банковских депозитов, что явилось причиной острого дефицита наличных средств.
The extensive development of industry and agriculture in previous years to try and increase gross product has led to the sharp decline in the environment generally which is behind the steady increase in diseases, including congenital deformities. Экстенсивно развивавшиеся в предыдущие годы промышленность и сельское хозяйство, нацеленные на увеличение валового продукта, привели к резкому ухудшению общей экологии страны, что стало причиной неуклонного роста заболеваний, в том числе врожденных уродств.
The living conditions resulting from those crimes have led to the deaths of tens of thousands from disease and starvation, particularly affecting such vulnerable groups as children, the sick and the elderly. Ухудшение условий жизни, вызванное этими преступлениями, стало причиной гибели десятков тысяч людей от болезней и голода, в особенности среди таких уязвимых групп населения, как дети, больные и пожилые люди.
As 1998 drew to a close, the armed conflict between Eritrea and Ethiopia led to a new spate of displacement and mass expulsions in the Horn of Africa. В конце 1998 года вооруженный конфликт между Эритреей и Эфиопией стал причиной новых потоков перемещенных лиц и многочисленных случаев массового изгнания в регионе Африканского Рога.
It has prevented any possibility of genuine economic development, all of which has led to a severe deterioration of the living conditions and the cruel suffering of our people. Оно полностью перекрыло возможности достижения подлинного экономического развития; все это привело к серьезному ухудшению условий жизни нашего народа и стало причиной его жестоких страданий.
It was not our intention to refer again to the two issues that led to the reply from the Permanent Mission of Chile to the United Nations. Мы не намеревались возвращаться к рассмотрению двух вопросов, послуживших причиной ответа Постоянного представительства Чили при Организации Объединенных Наций.
Although that had led to the resumption of tribal raids for the purpose of looting and highway robbery, it did not entail raids aimed at the procurement of slaves or similar practices. Хотя это привело к возобновлению набегов племен с целью грабежей в населенных пунктах и на автодорогах, это не стало причиной нападений в целях захвата рабов или осуществления иной подобной практики.
In both cases, the long-standing conflict led to the collapse of local livelihoods, which in turn reduced the resilience of the local population to natural hazards. В обоих случаях затяжной конфликт стал причиной развала местных систем жизнеобеспечения, что, в свою очередь, усилило незащищенность местного населения перед опасными природными явлениями.
Teachers' performance is inevitably negatively affected by the inadequacy of their salaries, which led them to take strike action at all levels of the educational system in early 1999. На работе преподавателей неизбежно отрицательно сказывается невысокая заработная плата, и именно это явилось причиной проведения ими в начале 1999 года забастовки, охватившей все уровни системы образования.
An inquiry ordered by the security services led to the arrest of one Algerian student who proved to be the sole author of the racist letters which sparked off the rumour. В результате расследования, проведенного сотрудниками служб безопасности, был арестован один алжирский студент, который, как оказалось, являлся единственным автором писем расистского содержания, послуживших причиной этих слухов.