| The primary objective of such programmes should be the re-education of violent men by changing attitudes that led to violence. | Главная цель этих программ должна заключаться в перевоспитании мужчин, склонных к насилию, путем изменения образа мышления, являющегося причиной насилия. |
| The transactions described led to the initiation of competition proceedings in 14 jurisdictions worldwide. | Вышеуказанные сделки послужили причиной для начала разбирательств по вопросам конкуренции в 14 странах. |
| Explosive remnants of war contamination also led to a significant number of child casualties. | Наличие взрывоопасных пережитков войны также стало причиной значительного числа жертв среди детей. |
| Tensions have persisted between FRCI and parts of the population, and have led to a number of clashes. | Сохраняющиеся напряженные отношения между РСКИ и частью населения стали причиной ряда стычек. |
| Tribal and ethnic tensions in the south of Libya led to a series of sporadic clashes throughout the reporting period. | Напряженность в отношениях между племенами и этническими группами на юге Ливии стала причиной целого ряда столкновений, которые время от времени происходили в течение всего отчетного периода. |
| This lack of clarity has led to a crisis that had paralysed the proper administration of justice. | Отсутствие ясности в этом вопросе стало причиной кризиса, который парализовал меры по надлежащему отправлению правосудия. |
| The severity of torture applied to them in detention led to numerous and serious physical disorders. | Жестокость пыток, применявшихся к ним в местах заключения, стала причиной многочисленных серьезных нарушений их физического здоровья. |
| Military clashes in Bileil and Greida localities in Southern Darfur led to the displacement of an estimated 23,000 people. | Военные столкновения в районах Билейл и Греда в Южном Дарфуре стали причиной перемещения примерно 23000 человек. |
| The ongoing Nagorno-Karabakh conflict has led to more than a half million Internally Displaced Persons. | Непрекращающийся конфликт в Нагорном Карабахе стал причиной появления более полумиллиона внутренне перемещенных лиц. |
| The need for a comprehensive and inclusive approach had led to the creation of the Council of Ministers for Indigenous Affairs. | Необходимость принятия всеобъемлющего и инклюзивного подхода послужила причиной создания Совета министров по делам коренных народов. |
| In West Africa, the increasing trend towards conflict has led to outward migration and greater instability. | В Западной Африке тенденция к эскалации конфликта послужила причиной внешней миграции и усиления нестабильности. |
| When she told me what led to her breakdown, I realized there was a potential lawsuit. | Когда она рассказала мне, что послужило причиной для драки, я поняла, что это потенциальный иск. |
| Those reservations led us to abstain in the voting, notwithstanding our long-standing support for the International Court of Justice. | Эти замечания и стали причиной того, что мы воздержались при голосовании, несмотря на нашу неизменную поддержку Международного Суда. |
| This material was translated and analysed and led to the initiation of multiple investigations. | Эти материалы были переведены и проанализированы и послужили причиной начала целого ряда расследований. |
| In Afghanistan, severe weather conditions early in 2005 led to the death of over 100 people. | В Афганистане ненастная погода, установившаяся в начале 2005 года, стала причиной гибели свыше 100 человек. |
| Discrimination was a serious affront to humanity and in the past had led to atrocities. | Дискриминация представляет собой серьезный вызов человечности, и в прошлом она становилась причиной проявлений жестокости. |
| Renovation of entire neighbourhoods has sometimes led to displacement of the original occupants due to increased rental costs. | Ремонт и обновление целых жилых кварталов иногда является причиной переселения их первоначальных жителей в другие районы по той причине, что после ремонта повышается стоимость арендной платы. |
| It was also stated that poverty, too, led to migratory movements. | Говорилось также о том, что нищета в равной мере является причиной миграционных перемещений. |
| It also led to advances in scientific technology and military intelligence that directly influenced the Cold War. | Она также стала причиной прогресса в научных технологиях и военной разведке, влияние чего сказалось в ходе холодной войны. |
| This led to an Intercontinental title match on the following Raw where Hardy dropped the title to Jericho. | Это стало причиной поединка за титул интерконтинентального чемпиона на следующем выпуске Raw, который Харди проиграл Джерико. |
| This led to disagreements between supporters of the ISFI and those parties on how to build revolutionary parties. | Это стало причиной серьёзных расхождений между сторонниками МСЧИ и несколькими секциями по вопросу строительства революционных партий. |
| This meeting led directly to the 1792 voyage of Galiano and Valdés. | Эта встреча послужила непосредственной причиной экспедиции Галиано и Вальдеса в 1792 году. |
| The death in 1901 of Emir Abdur Rahman Khan led indirectly to the war that began 18 years later. | Смерть в 1901 году эмира Абдур-Рахмана косвенно стала причиной войны, которая началась 18 лет спустя. |
| But central banks accept that their policies have led to distortions in financial markets. | Впрочем, центральные банки признают, что их политика стала причиной искажений на финансовых рынках. |
| His promiscuity with other women led to several confrontations. | Его многочисленные связи с женщинами были причиной многих слухов. |