| The multicultural nature of the Peruvian population had led to the increased participation of various ethnic groups in Congress in recent years. | Многонациональный состав населения Перу стал причиной расширения в последние годы участия различных этнических групп в деятельности конгресса. |
| He had no doubt that the state of emergency had led to many serious human rights violations. | У него нет никаких сомнений в том, что чрезвычайное положение стало причиной множества серьезных нарушений прав человека. |
| The expansion of urban and rural settlements and industrial activities as well as infrastructure development have led to substantial species and habitat loss. | Расширение площадей городов и населенных пунктов в сельских районах, промышленная деятельность и развитие инфраструктуры также являются причиной исчезновения значительного числа биологических видов и ареалов их обитания. |
| This has led to discussions and a lack of clarity in the practical implementation, particularly as the listing is incomplete. | Это вызвало споры и явилось причиной недостаточной ясности с точки зрения практического применения, что, в частности, обусловлено неполнотой перечня. |
| Examination of the design of the stages led to the identification of a number of potential failure modes, modes that could have led to the observed explosions. | Анализ конструкции ступеней позволил определить ряд потенциальных видов отказа, которые, возможно, являлись причиной наблюдавшихся взрывов. |
| Mr. La Yifan said that racism was a grave violation of human rights that also led to poverty and armed conflict. | Г-н Ла Ифань говорит, что расизм является грубым нарушением прав человека и причиной бедности и вооруженных конфликтов. |
| This situation has led to the ongoing degradation of the urban environment. | Эта ситуация явилось причиной непрекращающейся деградации городской среды. |
| Lack of proper operational planning and the haste with which some activities were approved had also led to the current situation. | Причиной нынешней ситуации стало также ненадлежащее оперативное планирование и спешка в утверждении некоторых мероприятий. |
| The occupation has also led to a virtual dismantling of the social infrastructure. | Оккупация является также причиной практически полного разрушения социальной инфраструктуры. |
| The absence of visible gender discrimination in Kyrgyz society has led to the neglect of women's rights. | Отсутствие в кыргызском обществе очевидных проявлений дискриминации по признаку пола является причиной того, что правам женщин уделяется недостаточно внимания. |
| Furthermore, the governance structure for field mission procurement was unclear which had led to inadequate monitoring of field procurement. | Кроме того, остается неясной структура управления закупками полевых миссий, что стало причиной неэффективности контроля закупок на местах. |
| The above are the programme budget policy issues that have led to the current financial situation. | Приведенные выше факты отражают проблемы в политике в отношении бюджета по программам, которые стали причиной нынешнего финансового положения. |
| These problems have led to land disputes, rubber theft and associated violence that may increasingly threaten rural security. | Эти проблемы являются причиной земельных споров, кражи каучука и связанного с этим насилия, которые могут порождать все большую угрозу для безопасности в сельских районах. |
| Since then, the increased staffing of the secretariat of the Fund had led to additional requirements for office space. | Происшедшее с тех пор увеличение штатного состава секретариата Фонда стало причиной возникновения дополнительных потребностей в служебных помещениях. |
| This has sometimes led to lack of support from civil society for programmes and interventions aimed at the eradication of poverty. | Это иногда являлось причиной оказания гражданским обществом недостаточной поддержки программам и инициативам, направленным на искоренение нищеты. |
| It is a fact that economic frustrations have led to crises most often leading to armed conflict. | Фактом является то, что экономические неурядицы приводили к кризисам, которые чаще всего становились причиной вооруженных конфликтов. |
| This situation has led to unprecedented violence resulting in massive loss of life. | Все это стало причиной беспрецедентной вспышки насилия и гибели многих людей. |
| The influx of foreign workers led to a considerable housing shortage. | Приток иностранных рабочих стал причиной значительной нехватки жилья. |
| This led the combatants to systematically ask the Mambasa inhabitants about the whereabouts of this ethnic group. | Это послужило причиной того, что комбатанты систематически пытались выяснить у населения Мамбасы местонахождение этой этнической группы. |
| Information generated by incompatible information systems, IMIS and Atlas led to significant delays. | Тот факт, что информация поступала из несовместимых информационных систем, стал причиной значительных задержек. |
| The author argues that this led to her brothers initiating legal proceedings to strip her of her titles. | Автор утверждает, что это послужило причиной начала ее братьями процессуальных действий с целью лишения ее дворянских титулов. |
| However, one delegation pointed out that the current format of the agreement had led to processing delays in securing project funding. | Однако одна делегация указала на то, что текущий формат соглашения стал причиной задержек с их обработкой в плане обеспечения финансирования проектов. |
| This led to the first attempt at institutional reform, which was completed in 1999. | Это стало причиной первой попытки провести организационную реформу, которая была завершена в 1999 году. |
| These steps have led to protests and conflict in some situations. | В ряде случаев эти меры послужили причиной протестов и конфликтов. |
| In the following months, further rises led to political unrest in several countries. | Их дальнейший рост в последующие месяцы стал причиной политической напряженности в ряде стран. |