We need to accept that intransigence has led us to paralysis in Security Council reform, and we are witnessing its consequences now. |
Мы должны признать, что именно непримиримость позиций явилась причиной нашей полной беспомощности в деле осуществления реформы Совета, плоды которой мы сегодня пожинаем. |
Although the Transitional Federal Government was formed, fighting was still going on and a lack of development funding from donor countries had led to non-payment of civil servants. |
Несмотря на создание переходного федерального правительства, боевые действия продолжаются, а недостаточное предоставление средств на цели развития странами-донорами стало причиной невыплаты зарплаты гражданским служащим. |
During this transitional period and beyond, such an environment and adequate resources are essential if that body is to meet the expectations that led to its creation. |
В течение переходного периода и после его завершения такая атмосфера и выделение необходимого объема средств будут иметь ключевое значение для того, чтобы этот орган смог оправдать ожидания, явившиеся причиной его создания. |
The reason for this is that the "total ban on firearms" has led to a scarcity of single-barrel rifles and related ammunition in Liberia. |
Причиной тому стал «тотальный запрет на огнестрельное оружие», что привело к появлению в Либерии острого дефицита одноствольных ружей и патронов к ним. |
Besides leading to discontinuation of the GNE project, Wikipedia also led to the gradual demise of Nupedia. |
Помимо отказа от разработки GNE, Википедия также стала причиной к постепенной гибели Nupedia. |
Björk and Hooper's recording ideas were similar, which led to her decision to end production with Massey and Fox. |
Идеи для звукозаписи Бьорк и Хупера были очень схожи, что стало причиной для прекращения работы певицы с Масси и Фоксом. |
According to analysts the reason of the crisis was Trefilov's aggressive regional expansion that led the "MARTA" Holding to the dramatic increase in debt loading. |
По мнению аналитиков, причиной кризиса стала политика Трефилова по агрессивной региональной экспансии, которая привела Холдинг "МАРТА" к резкому увеличению долговой нагрузки. |
However, young women did not use it to the same extent, which led to early pregnancies and clandestine abortions. |
Однако положение, при котором этим препаратом не могут в той же степени пользоваться и девушки, является причиной распространения ранних беременностей и незаконных абортов. |
In the past, droughts have periodically led to major Indian famines. |
В прошлом сильные засухи время от времени становились причиной массового голода. |
This OEM deal started the relationship between the companies and eventually led to the acquisition of Allaire by Macromedia in 2001. |
Это ОЕМ дало начало родству между компаниями, что в итоге послужило причиной покупки Allaire компанией Macromedia в 2001 году. |
Nevertheless, a situation which was beyond its control had led to the arrears which now threatened to trigger the application of Article 19 beginning January 1996. |
Во всяком случае это положение, которое не зависит от ее воли, является причиной задолженности по взносам и может привести к применению статьи 19 Устава в январе 1996 года. |
Such considerations, among others, have generally led the governing bodies of conventions to establish administrative linkages of various sorts between their secretariats and existing institutions. |
Подобные соображения, среди прочего, обычно являются причиной того, что руководящие органы конвенций устанавливают административные связи различного характера между своими секретариатами и существующими учреждениями. |
This has led to increased soil erosion. It has also increased the amount of surface run-off of rainwater and melt-water and accelerated their speed. |
Это служит причиной интенсификации эрозии почвы, а также способствует увеличению объема поверхностного стока дождевых и талых вод и повышает их скорость. |
In other cases, as noted above, fragmentation has been a by-product of the collapse of bipolarity and has led to intra-communal strife and conflict. |
В других случаях, как отмечалось выше, процесс распада стал одним из косвенных следствий крушения двухполюсной системы и причиной внутренних раздоров и конфликтов. |
It was this gap in the medical reports which may have led the court to adjourn the proceedings to enable it to examine the doctors orally. |
Именно отсутствие этой информации в медицинских заключениях могло стать причиной того, что суд отложил судебный процесс, с тем чтобы иметь возможность допросить врачей в устной форме. |
This had led to provisions of insufficient resources for essential educational inputs; |
Это служит причиной отсутствия достаточных ресурсов для удовлетворения важнейших потребностей развития системы образования; |
In one Roma community, poor housing conditions have led to many children facing health risk and mothers spending more time collecting water, fuel and fodder. |
В одной из общин рома плохие жилищные условия являются причиной того, что многие дети подвержены заболеваниям, а их матери затрачивают значительное время на поиски воды, топлива и продуктов питания. |
The dispute over Jammu and Kashmir had led to three wars between India and Pakistan, and the threat of nuclear war was now omnipresent. |
Спор в отношении Джамму и Кашмира явился причиной трех войн между Индией и Пакистаном, и в настоящее время существует угроза ядерной войны. |
24.3 The increasing magnitude and frequency of natural and man-made emergencies that led to the adoption of General Assembly resolution 46/182 has continued unabated. |
24.3 Неуклонный рост масштабов и количества стихийных и антропогенных чрезвычайных ситуаций, ставший причиной принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 46/182, по-прежнему продолжается. |
The reports submitted by these committees led to an attempt by the President's supporters to put an end to the work of the Conference. |
Доклады, представленные этими комиссиями, послужили причиной того, что сторонники президента попытались положить конец деятельности Конференции. |
The importance of the subjects discussed and the progress made at the meeting led the participants to recommend that similar meetings be organized in the future. |
Важность обсужденных вопросов и достигнутые на совещании результаты стали причиной того, что участники рекомендовали проводить такие совещания и в будущем. |
The Committee regrets the procedure which led to your request and expects that you will not regard its decision as a precedent. |
Комитет выражает сожаление в связи с процедурой, которая послужила причиной Вашей просьбы, и ожидает, что Вы не будете рассматривать решение Комитета в качестве прецедента. |
This recognition has led to the development of the draft convention on the provision of telecom resources for disaster mitigation and relief operations. |
Признание этого факта явилось причиной разработки проекта конвенции о предоставлении ресурсов телесвязи для ликвидации последствий стихийных бедствий и организации спасательных операций. |
The huge influx of immigrants from India into Pakistan over the years had apparently led to a change in Pakistan's demographic composition. |
Мощный поток иммигрантов, на протяжении многих лет прибывавших из Индии в Пакистан, очевидно, послужил причиной изменения состава населения страны. |
Exposure to diseases led to an increase in absenteeism and sick leaves resulting in low performance and poor school level. |
Болезни стали причиной все более частых пропусков занятий и отсутствия по болезни, что обусловило снижение успеваемости и уровня образования в целом. |