We stress that imbalances in the global economy and the inequitable structures and outcomes in the trading, financial, monetary and technological systems led to the establishment of our Group. |
Мы подчеркиваем, что причиной создания нашей Группы стали диспропорции в мировой экономике и несправедливость структур и распределения результатов в рамках торговой, финансовой, валютно-кредитной и технической систем. |
Reportedly, his participation in the Committee against Torture's review of the report of Belarus in November 2011 led to the imposition of these restrictions. |
Сообщается, что причиной введения в его отношении таких ограничений было его участие в рассмотрении Комитетом против пыток доклада Беларуси в ноябре 2011 года. |
The aggregate excess of previous and current years led to a very high cash balance of $863.3 million as at 31 December 2008. |
Совокупное превышение за предыдущий и текущий годы стало причиной очень высокого показателя остатка денежной наличности в размере 863,3 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
Perhaps the most prominent of the considerations that have led to this development are: |
Вероятно, к числу наиболее значительных обстоятельств, послуживших причиной этих изменений, относятся следующие: |
At the same time, some of the challenges that led to the creation of UNCTAD in the first place continue to hinder development efforts. |
В то же время некоторые проблемы, которые изначально явились причиной создания ЮНКТАД, по-прежнему препятствуют осуществлению усилий в области развития. |
Measures were being taken to combat horizontal segregation in the labour market, which led to a gender pay gap. |
Принимаются меры по борьбе с горизонтальной сегрегацией на рынке труда, которая является причиной разрыва в оплате труда по признаку пола. |
Concerns about inflation also led the Bank of England to increase interest rates three times during the year, from 4.5 to 5.25 per cent. |
Обеспокоенность Банка Англии по поводу инфляции также явилась причиной троекратного повышения в течение года процентной ставки с 4,5 до 5,25 процента. |
The Secretary-General indicated that the President's extensive reshuffle of the judicial branch, without consultation, led to a strike by judges in February 2008. |
Генеральный секретарь отметил, что проведенные президентом без каких-либо консультаций серьезные перестановки в судебном аппарате стали причиной забастовки судей в феврале 2008 года. |
What led to that unprecedented action? |
Что послужило причиной такого беспрецедентного шага? |
Sources tell me, Elizabeth, that, seeing scandal upon scandal led to your leaving the White House in protest. |
Некоторые источники сообщили мне, Элизабет, что бесконечная череда скандалов, стала причиной вашего ухода из Белого Дома в знак протеста. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the delivery of the Taylor verdict (see para. 15 below) had led to the mistaken belief that the Court had completed its mandate and caused a significant drop in voluntary contributions. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено, что вынесение вердикта по делу Тейлора (см. пункт 15 ниже) позволило сделать ошибочный вывод о том, что Суд уже выполнил свой мандат, а это послужило причиной существенного сокращения добровольных взносов. |
The armed conflict and its links to criminality have led to a complex humanitarian situation and contributed to the forced displacement of more than 3.7 million Colombians during the past two decades. |
В результате вооруженного конфликта и его связей с преступностью сложилась сложная гуманитарная ситуация, которая стала причиной вынужденного переселения за последние два десятилетия более чем 3,7 миллиона колумбийцев. |
Fighting among rival factions of the 23 March Movement (M23) has once again caused death and destruction among the civilian population of North Kivu province and led to a major humanitarian crisis. |
Боестолкновения между противоборствующими группировками «Движения 23 марта» (М23) вновь стали причиной гибели и разорения мирных жителей провинции Северное Киву и повлекли за собой серьезный гуманитарный кризис. |
Ms. Murillo (Costa Rica) said that the regrettable decision to delete the sixteenth preambular paragraph had led Costa Rica to withdraw its sponsorship. |
Г-жа Мурильо (Коста-Рика) говорит, что вызывающее сожаление решение об исключении шестнадцатого пункта преамбулы послужило причиной того, что Коста-Рика вышла из числа авторов проекта резолюции. |
In 2014, the year of the fiftieth anniversary of UNCTAD, the publications of the Organization focused on trade and development issues that led to its establishment. |
В публикациях 2014 года, когда отмечался 50-летний юбилей Организации, в центре внимания были вопросы торговли и развития, которые послужили причиной создания ЮНКТАД. |
That rise has led to a critical global imbalance in the supply of and demand for human organs, in particular kidneys, and has created enormous challenges for national health-care systems and patients. |
Этот рост стал причиной колоссального глобального дисбаланса между предложением человеческих органов, в частности почек, и спросом на них, который создает огромные трудности для национальных систем здравоохранения и больных людей. |
She underlined the need to proceed with the phased drawdown of UNMIL while moving swiftly to address the remaining social inequality, political infighting, and other historic and current fissures that had led to decades of war and still ran deep. |
Она подчеркнула необходимость продолжения поэтапного сокращения численности МООНЛ при одновременном принятии мер к оперативному устранению сохраняющегося социального неравенства, политического противостояния и других хронических и текущих проблем, которые являются причиной длящейся десятилетиями войны и носят все еще глубинный характер. |
What if his strength wasn't compensation for his condition but led to all of these injuries? |
А что если его сила не была компенсацией его состояния, а причиной этих повреждений? |
Recent conflicts in that country have led to the displacement of many people, many of them for many years. |
Недавние конфликты в этой стране стали причиной вынужденного перемещения большого количества людей, причем многих из них - на протяжении вот уже многих лет. |
Allegedly, this practice of his rights under article 19, paragraph 2, of the Covenant was what led to the religious extremism charges, and in effect his arbitrary detention resulted in a violation of his legitimate right to freedom of expression. |
Предположительно именно осуществление им своих прав по пункту 2 статьи 19 Пакта стало причиной предъявления ему обвинений в религиозном экстремизме, и его произвольное задержание фактически привело к нарушению его законного права на свободное выражение своего мнения. |
The resulting stratification of some societies had led to the emergence of groups of people who were excluded from the rest of society and regarded as "untouchable". |
Сформировавшееся в результате этого разделение общества явилось причиной возникновения групп людей, которые исключены из общества и считаются «неприкасаемыми». |
With regard to the author's medical condition, the Committee notes that his state of mental health led to a postponement of the hearing before the Refugee Review Tribunal; however, it did not impede his testimony at a later stage. |
Что касается состояния здоровья автора, то Комитет отмечает, что его психическое состояние стало причиной переноса сроков слушания дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев, но не помешало ему давать показания на более позднем этапе. |
Insecurity in many parts of eastern part of the Democratic Republic of the Congo led to significant displacement, with a large number of Congolese fleeing to neighbouring countries for refuge. |
Отсутствие безопасности во многих районах восточной части Демократической Республики Конго стало причиной массового перемещения населения, и многие конголезцы в поисках убежища бежали в соседние страны. |
The big bang approach to reform in the 1980s and 1990s towards market and financial globalization without proper regard for sequencing and prudential regulation led to a rapid rise in speculative activities fuelled by short-term capital flows. |
Революционный подход к реформам в 80-е и 90-е годы в направлении рыночной и финансовой глобализации без должного учета последовательности процесса и трезвого регулирования стал причиной распространения спекулятивной деятельности, подстегиваемой притоками краткосрочного капитала. |
Lack of a long-term vision for and comprehensive approach to transport facilitation in the region led to many facilitation efforts being carried out in relative isolation. |
Отсутствие долгосрочной концепции и комплексной стратегии упрощения процедур перевозок в регионе явилось причиной того, что многие программы по упрощению процедур стали осуществляться в относительной изолированности. |