We urge the international community to shoulder its responsibilities regarding security in Somalia, whose internal troubles and fragile central Government have led to the spread of maritime piracy in the Gulf of Aden and the Bab-el-Mandeb strait, much to the detriment of international navigation and trade. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество выполнить свои обязательства в отношении обеспечения безопасности в Сомали, внутренние проблемы и хрупкие структуры центральных органов управления которого стали причиной распространения морского пиратства в Аденском заливе и Баб-эль-Мандебском проливе, наносящего значительный ущерб международному судоходству и торговле. |
Most delegations and panellists emphasized that deregulation in financial markets was the major cause of the crisis, as it led to excessive speculation and the detachment of financial activities from the fundamentals of the real economy. |
Большинство делегаций и участников дискуссионной группы подчеркнули, что основной причиной кризиса стало дерегулирование финансовых рынков, которое привело к чрезмерной спекуляции и отрыву финансовых операций от основных принципов функционирования реальной экономики. |
The Committee is fully aware that the civil war, which culminated in the genocide in 1994, led to the death of more than one million people, a flow of refugees and internally displaced persons, a collapsed State and economy, and destroyed infrastructure. |
Комитет в полной мере осознает, что гражданская война, приведшая к геноциду в 1994 году, стала причиной гибели более миллиона человек, потоку беженцев и внутренне перемещенных лиц, развалу государства и экономики и уничтожению инфраструктуры. |
The 1929 financial crisis caused widespread poverty in developed countries, but it also led to government programmes such as the New Deal, because it generated the political will to expand social security systems for all, social assistance for the poor and employment programmes. |
Финансовый кризис 1929 года стал причиной масштабной бедности в развитых странах, но также привел к появлению таких правительственных программ, как "Новая политика", поскольку кризис породил политическую волю распространить действие систем социального обеспечения на всех, обеспечить социальную помощь для бедных и программы занятости. |
They are also concerned about the dire relations between the Fund's staff and their management, which have plunged staff morale at the Fund and led staff to view their management with distrust. |
Они также обеспокоены ужасными отношениями между персоналом Фонда и его руководством, что привело к резкому падению морального духа сотрудников Фонда и стало причиной того, что они стали с недоверием относиться к своему руководству. |
(c) The release of anyone who has been in pre-trial detention for a period equal to or greater than the maximum possible prison sentence for the offence that led to the person's detention. |
с) освобождать любое лицо, подвергнутое предварительному заключению в течение срока, который равен максимальному сроку наказания, предусмотренному за правонарушение, послужившее причиной его взятия под стражу, или превышает этот срок. |
Invites Member States to double humanitarian relief and assistance to Somalia, given the destruction caused by the tsunami and the poisonous wastes which led to the spread of epidemics among humans, plants and marine life. |
призывает государства-члены удвоить объем гуманитарных пособий и помощи Сомали с учетом разрушений, вызванных цунами и ядовитыми отходами, являющимися причиной распространения эпидемий среди людей, растений и морской фауны; |
With regard to cooperation and coordination within the United Nations system, the Secretary-General's call for streamlining and for a more efficient organization overall has led to reorganization and a close examination of the relationships and cooperation among the various component bodies. |
Что касается сотрудничества и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, то призыв Генерального секретаря к рационализации деятельности и более эффективной ее организации в целом послужил причиной реорганизации и тщательного анализа взаимосвязей и сотрудничества между различными компонентами системы. |
A number of stakeholders felt that the report did not adequately address the impact the economic down turn has had on the implementation of the Covenant and that the economic crisis has led to regression in relation to economic, social and cultural rights. |
По мнению ряда заинтересованных сторон, в докладе не представлено надлежащих сведений о том, каким образом экономический спад повлиял на осуществление Пакта, и о том, что экономических кризис послужил причиной регресса в обеспечении экономических, социальных и культурных прав. |
He remarked that the Government of Chad was based on a tribal - rather than a democratic - system, which led to the Chadian Government's support for tribally affiliated rebels in Darfur. |
Он заметил, что правительство Чада основано на племенной, а не демократической системе, и это является причиной того, что правительство Чада оказывает поддержку объединенным по племенному принципу повстанцам в Дарфуре. |
An example of the current fragility of the economic and social situation in Burundi is the recent food insecurity in the northern provinces of the country, which caused new displacements of populations and led to an appeal by the authorities of Burundi for international emergency support. |
О весьма сложном социально-экономическом положении, складывающемся в настоящее время в Бурунди, свидетельствует отсутствие продовольственной безопасности, которое отмечалось недавно в северных районах страны и которое стало причиной новых перемещений населения, что заставило власти Бурунди обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании чрезвычайной помощи. |
a In 5 out of 18 offices, weak monitoring of expenditure under the biennial support budget and programme budget led to overexpenditures. |
З.а В 5 из 18 отделений слабый контроль за расходами в рамках бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период и бюджета по программам стал причиной перерасхода средств. |
Thirdly, a private security "fad" had surfaced in the region, largely due to the restructuring and readjustment of the military sector generally which had led to large numbers of unemployed former soldiers who naturally picked up work in this sector. |
в-третьих, в регионе возникло "увлечение" частной охранной деятельностью, что в значительной степени вызвано перестройкой и реформированием военного сектора в целом, ставших причиной появления большого числа лишившихся работы бывших военнослужащих, которые, естественно, хватаются за работу в этом секторе. |
During the last decade alone, racial and ethnic tensions have led to political conflicts and even resulted in genocide, war crimes and crimes against humanity being committed against certain groups. |
За последнее десятилетие расовые и этнические распри неоднократно приводили к возникновению политических конфликтов и даже являлись причиной совершения преступлений геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности в отношении определенных групп. |
This had led to a crisis of national identity, both as to the Sudanese identity in the light of the State's history, and as the conflict between the group identities within the State which threatened the nation with disintegration. |
Это привело к кризису национального самосознания, как с точки зрения суданского самосознания с учетом истории государства, так и в плане коллизии между самосознанием групп населения в рамках государства, которая может стать причиной распада страны. |
It is our belief and deep concern that the short period that was allocated to the consideration of this matter has led to deliberations conducted in haste and without full consideration of all the legal, financial and administrative implications as well as the time-frame implications. |
Мы убеждены и глубоко обеспокоены тем, что непродолжительность сроков, отведенных на рассмотрение этого вопроса, явилась причиной того, что обсуждения проводились в спешке и без всестороннего учета всех правовых, финансовых и административных последствий, а также последствий с точки зрения временных рамок. |
It is understood also that a negative perception of United Nations efforts to prevent the outbreak of the war actually led to direct threats against United Nations troops and personnel. |
Полагают, что негативное восприятие усилий Организации Объединенных Наций с целью воспрепятствовать началу военных действий фактически стало причиной прямых угроз в адрес сил и персонала Организации Объединенных Наций. |
While the United Nations long has supported the lead taken by the OSCE Minsk Group in the conflict negotiation process, the ongoing stalemate has led to suggestions for the United Nations to play a more direct role in the peace process. |
Хотя Организация Объединенных Наций всегда поддерживала подход, принятый Минской группой ОБСЕ на переговорах по разрешению конфликта, наблюдающийся в настоящее время застой послужил причиной для выработки предложений относительно более активной роли Организации Объединенных Наций в мирном процессе. |
Out of a population of an estimated 16 million, the fighting led to the exile of more than 1.7 million persons into neighbouring States and the internal displacement, throughout the country, of between 3.5 and 4.5 million civilians. |
Боевые действия явились причиной того, что из общей численности населения, составлявшей приблизительно 16 млн. человек, более 1,7 млн. человек были вынуждены искать убежища в соседних государствах, и от 3,5 до 4,5 млн. гражданских лиц были недобровольно перемещены внутри страны 1/. |
The embargo and the deplorable health conditions and acute shortage of medicines to which it has led has caused the deaths of a large number of the country's leading intellectuals due to the non-availability of medicines and adequate health care. |
Эмбарго, которое повлекло за собой резкое ухудшение медико-санитарных условий и острую нехватку медикаментов, явилось причиной гибели большого числа ведущих представителей интеллигенции страны из-за отсутствия медикаментов и надлежащего медицинского обслуживания. |
It is to be recalled that the start of the construction of this illegal settlement led to the convening of the tenth emergency special session of the General Assembly and that construction continued in flagrant violation of the relevant resolutions of the Assembly and resolutions of the Security Council. |
Следует напомнить, что строительство этого незаконного поселения стало причиной проведения десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи и что продолжение строительства является грубейшим нарушением соответствующих резолюций Ассамблеи и резолюций Совета Безопасности. |
Both disasters seriously affected the food security of people living in the affected areas and led to population movements in search of food in the lower and middle Shabelle and Juba areas. |
Оба стихийных бедствия серьезным образом отразились на продовольственной безопасности населения, проживающего в пострадавших районах, и явились причиной перемещения населения в поисках продовольствия в районах Нижний и Средний Шабель и Джубба. |
This recommendation by the Commission led to an exploration of the issues that would arise in promoting regional exchanges of information - for example, the timing and scope of such exchanges and their link to the Commission's work plan. |
Данная рекомендация Комиссии послужила причиной изучения вопросов, которые возникнут в ходе поощрения региональных обменов информацией, например вопроса о сроках и масштабах проведения таких обменов и их связи с планом работы Комиссии. |
The delay in the finalization and public announcement of polling centres during the presidential elections in 2009 had led to confusion among the electorate, the inability of party and candidate agents to reach certain polling areas in time, and, in some instances, to fraud. |
Задержка с подготовкой окончательного списка и обнародования адресов избирательных участков на прошлогодних президентских выборах стала причиной неразберихи в ходе выборов, неспособности партийных агитаторов и кандидатов добраться до некоторых избирательных участков своевременно и в ряде случаев к подтасовкам. |
Since 2005, rising international demand for food products, the diversion of some food crops to biofuel production, and excessive speculation in commodity markets have led to sharp increases in the prices of some key food products, ultimately triggering the 2008 global food crisis. |
После 2005 года повышение международного спроса на продовольственные товары, использование некоторых продовольственных культур для производства биотоплива и чрезмерная спекуляция на товарных рынках стали причиной резкого повышения цен на некоторые основные продовольственные товары, спровоцировавшего, в конечном счете, в 2008 году глобальный продовольственный кризис. |