Limited access to water, sewage systems and medical services, particularly in the north and the west, has led to a continued rise in diseases and malnutrition. |
Ограниченный доступ к водным ресурсам, системам канализации и медицинским услугам, особенно в северных и западных районах страны, является причиной продолжающегося распространения заболеваний и недоедания. |
New Zealand supported the High Commissioner's recent decision to suspend some of the Office's operations in the Great Lakes region and deeply regretted the violation of international humanitarian principles that had led to that decision. |
Новая Зеландия поддерживает недавнее решение Верховного комиссара о приостановлении некоторых операций Управления в районе Великих озер и выражает глубокое сожаление в связи с нарушением международных гуманитарных принципов, которое явилось причиной этого решения. |
The need to compete in new and often distant markets has led to a wave of mergers and acquisitions, which have enabled companies to specialize in core competencies that ensure international competitive advantages in particular areas. |
Необходимость конкурировать на новых и зачастую удаленных рынках стала причиной целой волны слияний и поглощений, которые позволяют компаниям специализироваться на основных видах продукции, что обеспечивает международную конкурентоспособность в конкретных областях. |
(b) The inadequate number of detention and prison facilities in the country has led to congestion, which has created inhuman conditions for persons subjected to detention. |
Ь) Ограниченность числа мест содержания под стражей и тюрем в стране стала причиной перенаселенности, создающей невыносимые условия для лиц, заключаемых под стражу. |
Mr. Pashayev (Azerbaijan) said that foreign aggression, ethnic conflicts and human rights violations continued to threaten the territorial integrity of States and had led to enormous hardships for millions of people around the world. |
Г-н ПАШАЕВ (Азербайджан) отмечает, что иностранная агрессия, этнические конфликты и нарушение прав человека по-прежнему угрожают территориальной целостности государств и являются причиной тяжелейших страданий миллионов человек во всем мире. |
Scientific uncertainties and difficulties in data collection give rise to low confidence in the figures and led to lack of comparability among countries owing to differences in coverage. |
Научные неопределенности и трудности в сборе данных становились причиной того, что соответствующие показатели характеризовались низкой степенью достоверности, и приводили к тому, что обеспечить сопоставимость данных по отдельным странам не представлялось возможным с учетом различий в сфере охвата. |
Mr. MERDAD (Saudi Arabia) said that ethnic and national conflicts which had led to violence, terrorism and destruction in many parts of the world were the main cause of the tragic problem of refugees and displaced persons. |
Г-н МЕРДАД (Саудовская Аравия) говорит, что этнические и национальные конфликты, породившие насилие, терроризм и разрушения во многих регионах, являются основной причиной трагического положения беженцев и перемещенных лиц. |
The Special Rapporteur found that the lack of employment for men and women, apart from a few lucky ones, has led to economic desperation, drug addiction and depression amongst the Afghan refugee community. |
Специальный докладчик пришла к выводу, что отсутствие работы у мужчин и женщин, за исключением нескольких счастливчиков, стало причиной лишений, наркомании и депрессии в общине афганских беженцев. |
Clashes have led to heavy loss of civilian lives and have resulted in an estimated 200,000 or more displacements, as Under-Secretary-General Pascoe stated this morning. |
Столкновения ведут к большим потерям среди гражданского населения и являются причиной перемещения 200000 или более человек, как сегодня утром заявил заместитель Генерального секретаря Пэскоу. |
Another possible explanation was that economic restructuring had led to more employment in service sectors, where the proportion of women workers was higher, to the detriment of predominantly male sectors such as mining and heavy industry. |
Другой вероятной причиной такого явления может быть структурная перестройка экономики, которая привела к увеличению числа рабочих мест в обслуживающих секторах, где традиционно работает больше женщин, чем мужчин, в отличие от секторов преимущественно мужской занятости, таких, как горнодобывающая и тяжелая промышленность. |
The negative $1 million cash position for the International Tribunals was particularly discouraging, however, and it was a cause for concern that, for the first time, it had led to cross-borrowing from closed peacekeeping missions. |
Однако отрицательная кассовая позиция в объеме 1 млн. долл. США по международным трибуналам вызывает особое разочарование или является причиной беспокойства по поводу того, что впервые это привело к заимствованию средств у закрытых миссий по поддержанию мира. |
This mercenary presence is an established fact in various African conflicts and has led to atrocities and the prolongation of war. |
Такое присутствие наемников отмечается в целом ряде африканских конфликтов и, кроме того, становится причиной ужесточения этих конфликтов и увеличения их продолжительности. |
Finally, the failure and multidimensionality of some development programmes have led to the realization that inadequate attention to local factors was a cause in some cases. |
Наконец, безрезультатность и многоплановость некоторых программ в области развития способствовали пониманию того, что причиной в некоторых случаях является недостаточно внимательный учет местных факторов. |
As the United Nations Children's Fund report published on 12 August 1999 confirms, these sanctions led to the death of half a million children under the age of 5. |
Согласно данным, содержащимся в докладе Детского фонда Организации Объединенных Наций, опубликованном 12 августа 1999 года, эти санкции стали причиной гибели полумиллиона детей в возрасте младше пяти лет. |
Serious governance challenges have led to delays in concluding the sixth review under the IMF Arrangement under the Poverty Reduction and Growth Facility and in disbursing donor budgetary support. |
Серьезные проблемы, касающиеся управления, стали причиной задержек в завершении шестого обзора, осуществляемого в рамках деятельности Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста, Международного валютного фонда, а также в распределении средств, полученных от доноров в рамках бюджетной поддержки. |
In the case of sugar, higher oil prices have led to increased demand for ethanol made from sugar cane and consequently to higher international sugar prices. |
В случае с сахаром рост цен на нефть стал причиной увеличения спроса на этанол, вырабатываемый из сахарного тростника, и, соответственно, роста международных цен на сахар. |
It has, however, also resulted in adverse impact on the environment due to low water levels and has also led to significant economic and environmental damage due to floods. |
Однако оно также привело к негативным последствиям для окружающей среды в связи со снижением уровней воды и, кроме того, явилось причиной серьезного экономического и экологического ущерба, причиняемого наводнениями. |
The Committee is concerned at reports of bullying and hazing (dedovshchina) of young conscripts in the armed forces by older soldiers, which in some cases have led to deaths, suicides and desertion. |
Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями об издевательствах над молодыми солдатами вооруженных сил со стороны старослужащих ("дедовщине"), которые в ряде случаев стали причиной гибели, самоубийств и дезертирства. |
The worsening situation in rural areas and a large caseload of rural and urban vulnerable groups has led to continued reliance on international relief assistance. |
Ухудшение положения в сельских районах и возникновение многочисленных уязвимых групп в сельских и городских районах стало причиной сохранения зависимости от международной чрезвычайной помощи. |
As a result of the consultations, and in spite of differences among its members which eventually led to the resignation of its President on 8 November, the Provisional Electoral Council adopted a number of decisions. |
По итогам консультаций и несмотря на разногласия между ее членами, которые в конечном счете стали причиной отставки ее председателя 8 ноября, Временный избирательный совет принял ряд решений. |
The lack of security in the country had led to heavy emigration and displacement of women and had given rise to economic insecurity and violence against and trafficking in women. |
Нестабильность ситуации в стране стала причиной массовой эмиграции и переселения женщин и обусловила рост экономической незащищенности, насилия в отношении женщин и торговли женщинами. |
Savimbi's distrust and fear of any challenge to his own authority have led to decisions to assassinate members of his own leadership. |
Недоверчивость Савимби и его опасения того, что может возникнуть какая-то угроза для его всевластности, были причиной того, что принимались решения о совершении покушений на членов его же круга руководителей. |
In general, the Darfur conflict has led to proliferation of arms and cross-border banditry, raised the level of violence in Chad, and created an enabling environment for systematic human rights violations, including grave violations against children. |
В целом же конфликт в Дарфуре стал причиной распространения оружия и роста числа разбойных нападений через границу, вызвал увеличение масштабов насилия в Чаде и создал благоприятную среду для систематических нарушений прав человека, включая серьезные нарушения в отношении детей. |
The lack of legitimacy has led to persistent internal challenges to successive Afghan Governments facilitating, in turn, the intervention of outside forces in support of one or other claimant. |
Отсутствие легитимности постоянно являлось причиной непризнания в стране сменявших друг друга правительств в Афганистане, что в свою очередь вело к вмешательству внешних сил в поддержку той или иной стороны. |
This has led to many cases of land-grabbing, forced evictions, and further displacement of a population which is itself substantially composed of previously internally displaced people or returnees. |
Это стало причиной многих случаев захвата земли, принудительного выселения и дальнейшего перемещения групп населения, которые и так состоят в основном из бывших вынужденных переселенцев и возвращенцев. |