| The prolonged political deadlock has generated violent confrontations between the opposing parties that has led to a number of fatalities and injuries. | Этот затянувшийся политический тупик стал причиной ожесточенной борьбы между оппозиционными партиями, в результате которой есть убитые и раненые. |
| Prison overcrowding remains a high-priority concern and led to several disturbances in provincial prisons during the reporting period. | Проблемой первостепенной важности по-прежнему является переполненность тюрем, которая в отчетный период стала причиной беспорядков в нескольких провинциальных тюрьмах. |
| The "shortcomings" of both methods described above have led to the proposal of a survey based directly on tax inspectors. | "Недостатки" обоих методов, описанных выше, и стали причиной выдвижения предложения о проведении обследования, основанного непосредственно на работе с налоговыми инспекторами. |
| It has also led to continual acts of major banditry and crime in urban areas and border regions. | Оно также является причиной постоянных актов бандитизма и преступности в городах и приграничных районах. |
| Lack of flexibility in the criminal justice system and, in particular, excessive use of pre-trial detention had led to overcrowding in prisons. | Негибкость системы уголовного правосудия, и в частности чрезмерно широкое применение досудебного содержания под стражей, стала причиной переполненности тюрем. |
| The incident led to violent street demonstrations and closure of businesses in town. | Этот инцидент стал причиной уличных беспорядков и закрытия в городе всех торговых точек. |
| It may have led to a problem with your heart, which what caused the you know... | Это может привести к проблемам сердца, что и стало причиной Вашего... Вы знаете. |
| It was what happened on Minyos that led to our policy of non-intervention. | То, что случилось на Миньосе, стало причиной возникновения нашей политики невмешательства. |
| High- interest loans led to ever-increasing household indebtedness and economic insecurity and poor households were forced to reduce expenditure on other basic needs in order to meet their housing debt. | Высокопроцентные займы стали причиной постоянно растущей задолженности домохозяйств и экономической нестабильности, и малоимущие домохозяйства были вынуждены сокращать расходы на удовлетворение других базовых потребностей, с тем чтобы погасить свой жилищный кредит. |
| In the current context, these expectations are already pronounced and, going unmet, have led to aggression and direct attacks against the Mission. | В нынешнем контексте такие ожидания уже отмечаются, и, если они не оправдаются, это приведет к агрессии и станет причиной прямых нападений на Миссию. |
| Further, the perilous state of public finances in many developed countries had led to a fall in official development assistance (ODA). | Помимо этого, плохое состояние государственных финансов во многих развитых странах стало причиной сокращения объемов официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| Growing levels of inequality in access, opportunities and income led to inadequate education, health care and social protection, causing volatility, crises and diminished productivity. | Следствием растущих уровней неравенства в плане доступа, имеющихся возможностей и доходов становится отсутствие надлежащих систем образования, здравоохранения и социальной защиты, что является причиной неустойчивости, возникновения кризисов и снижения производительности. |
| High energy prices, coupled with climate change, had led to food price increases and widespread drought, particularly in Africa. | Высокие цены на энергоносители и изменение климата стали причиной роста цен на продовольствие и охватившей обширные районы засухи, особенно в Африке. |
| The floods in Thailand in 2011 led to revised ratings that are expected to increase prices and reduce coverage. | Наводнения в Таиланде в 2011 году стали причиной пересмотра подхода к оценке рисков, что должно привести к росту ставок и сокращению страхового покрытия. |
| The harmful and selective practices of politicization and double standards were responsible for discrediting the Commission on Human Rights, which had led to its demise. | Вредная и селективная практика политизации и двойных стандартов является причиной дискредитации Комиссии по правам человека и привела к прекращению ее работы. |
| Unequal development had led to disparities in access to health services, she said, with maternal mortality declining significantly in urban areas but not in rural areas. | По ее мнению, неравное развитие стало причиной неодинакового доступа к услугам в области здравоохранения; в частности, показатели материнской смертности существенно снизились в городских районах, но не на селе. |
| Moving ahead hastily and taking risks could therefore lead to a repetition of the mistakes that led to the failure and eventual demise of the Human Rights Commission. | Поэтому поспешные и рискованные шаги могут привести к повторению ошибок, ставших причиной неудачи и последующего роспуска Комиссии по правам человека. |
| The disagreement between the developed and developing countries over the final draft declaration had led to the impasse of the talks, according to the speaker. | Как заявила оратор, различия в позициях развитых и развивающихся стран по поводу окончательного проекта декларации стали причиной захода переговоров в тупик. |
| The Government must step up its effort to improve prison conditions that may have led to unnecessary suffering of inmates in its custody. | Правительству следует принять дополнительные меры по улучшению условий содержания в тюрьмах, обстановка в которых могла быть причиной неоправданных страданий заключенных. |
| The salad's popularity in the USSR (and nowadays in the post-Soviet states) has led to the emergence of a wide variety of recipes. | Популярность салата в СССР (да и в современной России) стала причиной появления большого разнообразия рецептов приготовления. |
| This set the course for indigenous peoples' participation in Mexican politics and led to the appointment of indigenous people to certain government posts. | Данные события ознаменовали начало участия представителей коренных народов в политической жизни Мексики и послужили причиной их назначения на ряд государственных должностей. |
| That led directly to the alcoholism, which probably had something to do with him threatening the president. | Это привело к алкоголизму, который, вероятно, и был причиной того, что он угрожал президенту. |
| The fighting in N'Djamena in early February led some 30,000 Chadians to flee to Cameroon, and an estimated 10,000 have still not returned. | Боевые действия в Нджамене в начале февраля стали причиной того, что примерно 30000 жителей Чада перебрались в Камерун, причем порядка 10000 из них все еще не вернулись. |
| The reply was vague and the main elements that had led to the Committee's decision to suspend its status remained valid. | Ответ был неопределенным и основные элементы, ставшие причиной принятия Комитетом решения о приостановлении ее статуса, по-прежнему существуют. |
| That gulf is also the cause of many civil and inter-State wars, which, along with ideological and religious fanaticism, have led to the suffering of millions of people. | Такой разрыв является также причиной многих гражданских и межгосударственных войн, которые наряду с идеологическим и религиозным фанатизмом приводят к страданиям миллионов людей. |