Английский - русский
Перевод слова Led
Вариант перевода Причиной

Примеры в контексте "Led - Причиной"

Примеры: Led - Причиной
Furthermore, delays in providing updated information over a period of 12 months led to conflicting reports, which affected the overall credibility of the information. информации за период продолжительностью в 12 месяцев становились причиной поступления противоречащих друг другу сообщений, что отрицательно сказывалось на степени общей достоверности информации.
In considering the responses shown in figure A., it was recorded in the proceedings of the 2004 meeting of the Group of Experts that the wording of the last question in Regulatory Infrastructure may have led to responses, which were not necessarily consistent. В отношении ответов, приводимых в диаграмме A., в материалах совещания Группы экспертов 2004 года отмечается, что формулировка последнего вопроса, касающегося нормативной базы, возможно, явилась причиной ответов, которые не во всех случаях соответствовали его содержанию.
The new Attorney-General expressed disagreement with the preventive injunction, a position that led to the resignation of both the Deputy Attorney-General and the Director of the Human Rights Unit of the Attorney-General's Office. Новый Генеральный прокурор заявил о своем несогласии с избранной мерой пресечения, что стало причиной отставки помощника Генерального судебного прокурора и директора Отдела прав человека Генеральной судебной прокуратуры.
The underlying cause for observations related to field monitoring was weak guidance, and collectively the number of observations in that one area had led to a sizable share of the total number of observations issued in the year. Коренной причиной выводов, связанных с полевой контрольной деятельностью, является слабое руководство работой и в совокупности замечания в этой области составляют существенную долю от общего количества замечаний, сделанных в этом году.
The felling and burning of forests in order to increase illegal farming causes soil erosion and has led to the deforestation of more than 2.5 million hectares of the Amazon forest, making this phenomenon one of the principal contributors to global warming. Вырубка и сжигание лесов в целях активизации незаконной сельскохозяйственной деятельности являются причиной эрозии почвы и уже привели к обезлесению более 2,5 млн. гектаров лесов бассейна реки Амазонки, в результате чего это явление стало одним из основных факторов, содействующих глобальному потеплению.
For the majority of the reported cases, it was revealed that personal disputes or disputes over agreed working arrangements, including commissions and pay, led to the cases being reported to the authorities. Относительно большинства этих зарегистрированных случаев было установлено, что их причиной были личные конфликты или конфликты по поводу договоренности об условиях работы, включая комиссионные и заработную плату.
UNFICYP increasingly faces challenges by individuals, at times supported by the respective authorities; these challenges have led to incidents, potentially undermining the security situation and creating wider tensions between the communities. ВСООНК все чаще сталкиваются с проблемами, которые создают, иногда при поддержке соответствующих властей, отдельные лица и которые приводят к инцидентам, потенциально могущим подорвать ситуацию в сфере безопасности и стать причиной эскалации напряженности в отношениях между общинами.
However, the average annual rate of inflation was 6.8 per cent in 2005, bound up with the increase in the prices of food products and in petroleum prices which led to an increase in the price of all goods and services. При этом среднегодовой уровень инфляции в 2005 году был равен 6,8%; причиной тому стал рост цен на продукты питания и на нефть, предположительно спровоцировавший удорожание всех товаров и услуг.
The cause of such inequalities were poverty, but also gender stereotypes, which led to problems of violence against women, a social phenomenon which affected many women in Peru, particularly young women. Причиной такого неравенства являются не только нищета, но и гендерные стереотипы, приводящие к такому социальному явлению, как насилие в отношении женщин, которое затрагивает в Перу многих женщин, особенно девушек.
Poor command and control over Transitional Federal Government forces and the loose integration of soldiers with militia and clan-based affiliation have led to a series of incidents resulting in violence not directly resulting from the conflict. Низкий уровень командования и контроля над силами Переходного федерального правительства и свободные отношения военнослужащих с военизированными формированиями и представителями кланов стали причиной ряда инцидентов, которые привели к насилию, не имеющему непосредственного отношения к конфликту.
That ultimately led to the relocation of military personnel from the Temporary Security Zone in Eritrea to UNMEE Headquarters in Asmara, and to the subsequent repatriation of troops from the Mission area. Эти ограничения стали в конечном итоге причиной передислокации военного персонала из временной зоны безопасности в Эритрее в штаб-квартиру МООНЭЭ в Асмэре и последующей репатриации войск из района ответственности Миссии.
The author believes that the rumours about her, as well as negative press articles about Soka Gakkai France, led to the severing of financial ties with one of her major customers. По мнению автора, распространяемые о ней слухи, а также негативные отзывы в прессе о "Сока Гаккай-Франция" стали причиной разрыва финансовых связей с одним из основных клиентов.
At the same time, the crisis has led to falls in commodity prices, sharp fluctuations in exchange rates, sudden diversions of capital flows and of foreign direct investment, falls in remittances and drops in tourism revenues. Одновременно с этим он стал причиной падения цен на сырьевые товары, резких колебаний обменных курсов, неожиданного сокращения притока капитала и прямых иностранных инвестиций, уменьшения объемов переводимых средств и падения поступлений от туризма.
Extreme stress in the form of threats to the life of individuals and that of friends and family, loss of housing and property, as well as unemployment, led to the development of post-traumatic stress-related disorders in a substantial proportion of the population. Экстремальное воздействие в виде угрозы собственной жизни и гибели близких, потеря жилья и имущества, безработица стали причиной развития у значительной части населения посттравматических стрессовых расстройств.
This led during 2007 to a series of aircraft crashes in the Democratic Republic of the Congo, which were due, inter alia, to lack of maintenance, technical failures, human error, inadequate infrastructure and excessive cargo. В 2007 году эти нарушения стали причиной целого ряда авиационных катастроф, которые произошли в Демократической Республике Конго, в частности из-за отсутствия технического обслуживания, из-за технических неисправностей, человеческих ошибок, отсутствия должной инфраструктуры и чрезмерной загрузки самолетов.
Noting that some of the situations mentioned above remain unresolved to this day and have led to intergenerational statelessness, which affects the children and grandchildren of those originally deprived of their nationality, отмечая, что некоторые из упомянутых выше ситуации по сей день по-прежнему не урегулированы и стали причиной безгражданства многих поколений, включая детей и внуков лиц, изначально лишенных гражданства,
From 2003 to 2008, Asia's demand for minerals ores and metals caused prices to rise to record highs; however, the onset of the financial crisis reversed demand for most of these commodities, which subsequently led to dramatic falls in prices. В период с 2003 по 2008 год спрос азиатских стран на минеральное сырье, руды и металлы был причиной роста цен до рекордно высоких уровней; однако с наступлением финансового кризиса спрос на большинство этих сырьевых товаров стал ослабевать, что привело затем к резкому падению цен.
From the management point of view, the interrelated and transnational nature of drugs, crime and terrorism led, through successive administrative reforms, to the creation of a single entity tackling all these matters. С управленческой точки зрения транснациональный характер проблем наркотиков, преступности и терроризма и их взаимосвязь послужили причиной создания единого органа, занимающегося решением всех указанных проблем, на основе последовательных административных реформ.
The awareness that innovation policies tend to neglect services has led to initiatives to widen the range of policy measures designed to support manufacturing to the services sector as well. Осознание того, что в инновационной политике существует тенденция к недооценке услуг, явилось причиной выдвижения инициатив с целью распространения на сектор услуг набора политических мер, разработанных в поддержку обрабатывающей промышленности.
The possibility of dumping wastes in developing countries, many of which did not have appropriate technical, financial or institutional resources to manage the impact, led to a new round of action, this time at the international level, to regulate international trade in hazardous substances. Возможность захоронения отходов в развивающихся странах, многие из которых не располагают необходимыми техническими, финансовыми или институциональными ресурсами для регулирования соответствующих последствий, стала причиной проведения нового раунда переговоров, на этот раз на международном уровне, в целях регулирования международной торговли опасными веществами.
HRW stated that the lack of public confidence in the police and judicial system had led to mob attacks on police stations and courts either to free or attack suspects, as well as incidents of "vigilante justice" which had claimed the lives of several people. ХРВ заявила, что недоверие населения к полиции и судебной системе привело к нападениям толп людей на полицейские участки и суды в целях либо освобождения подозреваемых, либо их избиения, а также к случаям "самоуправного правосудия", которые стали причиной гибели нескольких людей.
The global economic crisis, coming on top of the food, fuel and climate change crises, has exposed the systemic weaknesses that led to the crisis and which the international community must find ways to overcome. Мировой экономический кризис, наложившийся на продовольственный и топливный кризисы и кризис, обусловленный изменением климата, выявил системные недостатки, ставшие его причиной, которые международное сообщество обязано устранить.
The upsurge in anti-Semitism recorded between 2001 and 2004 also led to the issuance of a number of guidelines on prosecution policy, as well as the setting up of a working group and the adoption of new statistical tool. Рост антисемитизма, отмеченный в период между 2001 годом и концом 2004 года, также послужил причиной разработки целого ряда директив, связанных с политикой в сфере борьбы с уголовными преступлениями, а также создания рабочей группы и нового инструмента представления статистических данных.
The drought that plagued Darfur throughout the 1980s, the factors that undermined the authority of the native administration and other socio-economic factors led to the emergence of armed groups committing robbery. Засуха, обрушившаяся на Дарфур в 80е годы прошлого столетия, а также факторы, подрывающие власть местной администрации, и другие социально-экономические факторы, стали причиной появления вооруженных группировок, занимающихся разбоем.
The Committee notes in particular that the lack of employment opportunities has led much of the population of working age to emigrate. (art. 6) Комитет, в частности, отмечает, что отсутствие возможности трудоустройства явилось причиной для эмиграции большого количества населения трудового возраста (статья 6).