Its ongoing stalemate remains deeply troubling. |
Сохраняющийся тупик, в который зашла ее работа, продолжает вызывать глубокую обеспокоенность. |
We wish to thank him deeply. |
Мы хотели бы выразить ему нашу глубокую признательность. |
We are deeply concerned by this. |
Мы испытываем глубокую обеспокоенность в связи с этим. |
Despite initial movement in January, the inability of the parties to resume negotiations is deeply concerning. |
Несмотря на первоначальные подвижки, достигнутые в январе, неспособность сторон возобновить переговоры вызывает глубокую обеспокоенность. |
In particular, it is deeply concerned that: |
В частности, он выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что: |
Many of Mali's citizens are still displaced in difficult living conditions, and reports of human rights violations are deeply disturbing. |
Многие граждане Мали до сих пор перемещены и проживают в трудных условиях, и глубокую обеспокоенность вызывают сообщения о нарушениях прав человека. |
Thailand was deeply concerned at persistent and growing inequality. |
Таиланд испытывает глубокую обеспокоенность по поводу непрекращающегося и растущего неравенства. |
The Group was deeply concerned by further reductions in ODA to least developed countries. |
Группа выражает глубокую озабоченность дальнейшим уменьшением ОПР в адрес наименее развитых стран. |
I am deeply appreciative of the sacrifice they are making for the cause of peace in Darfur. |
Я выражаю глубокую признательность за ту самоотверженность, с которой они трудятся на благо мира в Дарфуре. |
He was deeply concerned about the rise in violence and called on all parties to act in accordance with international law. |
Он выразил глубокую озабоченность по поводу роста насилия и призвал все стороны действовать в соответствии с международным правом. |
Ukraine is deeply concerned with the arrangement of firing positions of the Russian armed forces immediately alongside the Ukrainian-Russian state border. |
Глубокую обеспокоенность у Украины вызывает расположение огневых позиций Вооруженных сил России непосредственно вдоль украинско-российской государственной границы. |
The Secretary-General remains deeply concerned by the apparent lack of progress in investigating these killings, identifying the perpetrators and bringing them to justice. |
Генеральный секретарь сохраняет глубокую озабоченность по поводу очевидного отсутствия прогресса в расследовании этих убийств, установлении личности убийц и привлечении их к ответственности. |
I am deeply grateful to all those who have shown such support for our efforts. |
Я выражаю глубокую признательность всем, кто таким образом поддержал наши усилия. |
Lebanon was deeply grateful to all troop-contributing countries and lauded the commitment of UNIFIL personnel serving in that country. |
Ливан выражает глубокую признательность всем странам, предоставляющим войска, и приветствует самоотверженную работу персонала ВСООНЛ, который несет службу в этой стране. |
Zimbabwe was deeply concerned by the fall in funding for agriculture development from international financial institutions and bilateral donors since 1990. |
Зимбабве выражает глубокую озабоченность в связи с отмечаемым с 1990 года сокращением объемов финансирования на цели развития сельского хозяйства со стороны международных финансовых учреждений и двусторонних доноров. |
The Committee is deeply concerned at the cases in which pregnant employees were forced to resign. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу случаев, когда беременные сотрудницы были вынуждены уволиться с работы. |
A number of organizations were deeply concerned about the precarious housing situation of Roma. |
Ряд организаций выразили глубокую обеспокоенность тяжелым положением в плане обеспечения рома надлежащим жильем. |
Its ongoing stalemate remains deeply troubling. |
Глубокую тревогу по-прежнему вызывает ее текущий застой. |
It remained deeply concerned by the high incidence of gender-based violence. |
Она вновь выразила глубокую озабоченность по поводу высокой распространенности гендерного насилия. |
Portugal was deeply worried about long-standing, systematic and widespread violations of human rights, which amounted to crimes against humanity. |
Португалия выразила глубокую обеспокоенность в связи с длительными, систематическими и широко распространенными нарушениями прав человека, сопоставимыми с преступлениями против человечности. |
Are deeply concerned about the danger posed to humanity by the existence of nuclear weapons and other weapons of mass destruction. |
Глубокую озабоченность по поводу той угрозы для человечества, которую создает существование ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
CRC was deeply concerned that the Refugee Law limited asylum seekers' right to remain until the administrative examination stage of their claim. |
КПР выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что положения Закона о беженцах ограничивают право просителей убежища находиться в стране периодом до этапа административного рассмотрения их ходатайства. |
CAT and UNCT were deeply concerned at numerous reports of allegations of a widespread practice of torture and ill-treatment of detainees. |
КПП и СГООН выразили глубокую обеспокоенность в связи с многочисленными сообщениями, содержащими заявления о широко распространенной практике применения пыток и жестокого обращения с задержанными. |
The Working Group is deeply grateful to the stakeholders that submitted their suggestions, and appreciates the rich and thoughtful inputs received. |
Рабочая группа выражает глубокую признательность тем заинтересованным сторонам, которые представили свои предложения; она высоко оценивает полученные содержательные и продуманные материалы. |
I am deeply grateful for what you tried to do. |
Хочу выразить вам глубокую признательность за то, что вы пытались помочь. |