Committed to empowering all, especially young people and the most vulnerable, the World Alliance of YMCAs is deeply concerned that half of the world's unemployed are under age 24. |
Будучи приверженным делу расширения возможностей всех, в особенности молодежи и самых уязвимых групп населения, Всемирный альянс ИМКА выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что половину безработных мира составляют люди в возрасте до 24 лет. |
The Committee is deeply concerned at the fact that hundreds of children in cities, primarily Roma, live on the streets and do not attend school or benefit from adequate health care. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что сотни детей в городах, по преимуществу из числа рома, живут на улице и не ходят в школу или не имеют адекватного доступа к медицинскому обслуживанию. |
Such confrontational actions by the organizers of these vessels, as well as those that offer their consent, is deeply troubling and requires the attention of the international community. |
Такие конфронтационные действия организаторов этих акций с использованием судов, а также те, кто предлагает одобрить их, вызывают глубокую тревогу и требуют внимания международного сообщества. |
Ms. Khanna (United States of America) said that the United States remained deeply concerned about the risks posed by explosive remnants of war. |
Г-жа Ханна (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты Америки по-прежнему испытывают глубокую озабоченность в связи с угрозами, создаваемыми взрывоопасными пережитками войны. |
On several of her missions in recent years, the Special Representative has witnessed the deeply distressing and precarious conditions of IDPs, the vast majority of whom are children and women. |
В ходе нескольких миссий за последние годы Специальный представитель видела крайне неблагоприятные и вызывающие глубокую тревогу условия жизни ВПЛ, подавляющее большинство которых составляют дети и женщины. |
However, his delegation was deeply concerned about the management and governance crisis in Umoja, which sent a contradictory message about the need for managers to be at the forefront of accountability. |
Вместе с тем, делегация Европейского Союза выражает глубокую обеспокоенность кризисом управления и общего руководства в проекте «Умоджа», что является противоречивым сигналом о необходимости того, чтобы руководители были в центре усилий, направленных на обеспечение подотчетности. |
The right to freedom of expression was being abused and used to disseminate hatred and intolerance, and his Government was deeply concerned about recent events in which persons were targeted because of their beliefs. |
Происходит пренебрежение правом на свободу выражения мнений и его использование для распространения ненависти и нетерпимости, и его правительство выражает глубокую обеспокоенность в связи с последними событиями, в которых санкции применялись в отношении людей за их убеждения. |
The Ministers and Heads of Delegation of the least developed countries are deeply grateful to UNIDO for hosting the Ministerial Conference and for the excellent arrangements made for it. |
Министры и главы делегаций наименее развитых стран выражают глубокую признательность ЮНИДО за выполнение функций принимающей стороны Конференции министров и за ее превосходное организационное обеспечение. |
However, it remains deeply concerned at the state of health of children in Kenya, in particular the following: |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность в связи с состоянием здоровья детей в Кении, в частности из-за: |
Similarly, the Egyptian delegation is deeply concerned over the increasing impact of climate change on marine life and ecosystems and on shipping routes and the associated increased costs of maritime transport. |
Кроме того, делегация Египта выражает глубокую обеспокоенность в связи с усилением воздействия явления изменения климата на морские живые организмы, экосистемы, пути транспортировки грузов и связанный с этим рост цен на морские перевозки. |
The Committee is deeply concerned about the common practice of unlawful and arbitrary arrest by the police and the widespread corruption among police officers, which particularly affects the poor living in urban neighbourhoods. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу широко распространенной практики незаконных и произвольных арестов полицией и широкого распространения коррупции среди полицейских, что особенно сказывается на положении неимущих граждан, живущих в пригородах. |
The series of conflicts that the Central African Republic faced in the past decade had created a deeply fragmented environment that obstructed any visibility necessary to implement economic programmes covering the entire territory. |
Целый ряд конфликтов, которые произошли в Центральноафриканской Республике за последнее десятилетие, породили глубокую раздробленность в стране, которая затрудняет понимание ситуации, необходимое для осуществления экономических программ по всей ее территории. |
Finally, I am deeply concerned about the reported lack of cooperation of the Government with the Prosecutor of the International Criminal Court, as reported to the Security Council on 5 June 2008. |
В заключение я выражаю свою глубокую обеспокоенность сообщением об отсутствии сотрудничества между правительством и Прокурором Международного уголовного суда, полученным Советом Безопасности 5 июня 2008 года. |
CESCR was deeply concerned that extreme poverty in Zambia had negatively affected the enjoyment of economic, social and cultural rights, especially by the most disadvantaged and marginalized groups, including girl children and those afflicted by HIV/AIDS. |
КЭСКП выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что масштабы крайней нищеты в Замбии отрицательно сказываются на осуществлении экономических, социальных и культурных прав, особенно со стороны наиболее обездоленных и маргинальных групп населения, включая девочек и лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом. |
It was deeply concerned that according to Vanuatu's Constitution, cultural and religious norms, some of which have an adverse impact on women's enjoyment of their human rights, have equal status with legal norms. |
Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу того, что Конституция страны наделяет одинаковым статусом культурные и религиозные нормы, которые в некоторых случаях оказывают отрицательное воздействие на возможность осуществления женщинами их прав человека, ставя их на один уровень с правовыми нормами. |
Human Rights Watch was deeply concerned about the prevalence of illegal and arbitrary arrests, many of which were politically motivated, and considered that Burundi should accept France's recommendation to ban all secret places of detention. |
Эта организация выразила глубокую обеспокоенность широкой распространенностью незаконных и произвольных арестов, многие из которых совершаются по политическим мотивам, и выразила мнение, что Бурунди должна принять рекомендацию Франции о запрещении всех секретных мест содержания в заключении. |
Nonetheless, she remained deeply concerned at the general ethos of fear in the State party, where people lived under constant stress, which in turn could easily provoke further human rights violations. |
Тем не менее, она сохраняет глубокую озабоченность в связи с общей атмосферой страха в государстве-участнике, где люди живут в постоянном стрессе, который, в свою очередь, может легко спровоцировать дальнейшие нарушения прав человека. |
The Government was deeply concerned about, and very much regretted, the events of 7 April 2009, which had seriously undermined not only its efforts to give effect to the provisions of the Convention but also many of Moldova's achievements since independence. |
Правительство испытывает глубокую обеспокоенность и весьма сильно сожалеет по поводу событий 7 апреля 2009 года, которые серьезно подорвали не только его усилия по осуществлению положений Конвенции, но также и многие результаты, достигнутые Молдовой за период с момента провозглашения независимости. |
Malaysia is deeply concerned with the practice of selectivity and discrimination, as well as the trend towards unilateralism in dictating the limits of research, production and use of nuclear technology for peaceful purposes. |
В Малайзии вызывают глубокую обеспокоенность применение избирательного подхода и практика дискриминации, а также тенденция к одностороннему установлению пределов для исследования, разработки и применения ядерных технологий в мирных целях. |
The assessment mission found that the population of the Sudan held deeply polarized views about the performance of AMIS and the necessity of a United Nations peace operation. |
Миссия по оценке установила глубокую поляризованность мнений населения Судана об итогах деятельности МАСС и в отношении необходимости проведения операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Having taken note of the projected 700 per cent increase in Angola's assessed contributions, she was deeply concerned about the preparation of the scale for the period 2007-2009. |
Приняв к сведению предполагаемое увеличение начисленных взносов Анголы на 700 процентов, она выражает глубокую обеспокоенность подготовкой шкалы на период 2007 - 2009 годов. |
The Committee is deeply concerned at reports of a disproportionately high number of the Roma in prisons and ill-treatment of and discrimination against the Roma by law enforcement officials, especially the police (arts. 11 and 16). |
Глубокую озабоченность Комитета вызывают сообщения о несоразмерно большом числе заключенных-рома в тюрьмах, а также жестоком обращении и дискриминации по отношению к представителям рома со стороны сотрудников правоохранительных органов, особенно полиции (статьи 11 и 16). |
While noting the detention monitoring activities by the Office of the Procurator-General, the Committee is deeply concerned that there is no access for international monitoring bodies, either governmental or non-governmental, to detention facilities in Turkmenistan. |
Принимая к сведению проводимую Генеральной прокуратурой деятельность по мониторингу мест лишения свободы, Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что в Туркменистане ни правительственные, ни неправительственные международные наблюдательные органы не имеют доступа к местам лишения свободы. |
For that reason, the group was deeply concerned that encroachment was widespread, focusing extensively on the balance between the General Assembly and the Security Council on peace and security issues. |
В связи с этим она выразила глубокую обеспокоенность по поводу широко распространенной практики вмешательства, уделив особое внимание обеспечению баланса между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности применительно к вопросам мира и безопасности. |
The Committee is deeply concerned at the high number of children in alternative care and at the frequent removal of children from their families as a first resort in cases of neglect or financial hardship or disability. |
Комитет испытывает глубокую обеспокоенность по поводу большого числа детей, содержащихся в альтернативных воспитательных учреждениях, и частых изъятий детей из семей в качестве первой меры реагирования в случаях отсутствия ухода за детьми или тяжелого финансового положения или же инвалидности. |