In addition, they were also deeply concerned that FDI flows to Africa still account for a mere 2% of the total FDI flows to developing countries, and that its share in global trade accounts for less than 1%. |
Кроме того, они также выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что потоки ПИИ в Африку до сих пор составляют всего лишь 2 процента от всех потоков ПИИ в развивающиеся страны и что ее доля в глобальной торговле - менее 1 процента. |
The European Union remains deeply concerned at the current state of violence and insecurity in West Timor and its negative impact on East Timor, as well as the continued tension and violence in the Moluccas and Aceh. |
Европейский союз продолжает испытывать глубокую озабоченность по поводу обстановки насилия и отсутствия безопасности, царящей в Западном Тиморе, и ее негативного воздействия на Восточный Тимор, а также по поводу сохраняющейся напряженности и непрекращающихся актов насилия на Молуккских островах и в провинции Ачех. |
At the same time, we are also deeply committed to the principles, ideals and goals of the United Nations. Hence, we are totally convinced of the strategic need for enhanced cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations. |
В то же время мы также сохраняем глубокую приверженность принципам, идеалам и целям Организации Объединенных Наций. Поэтому мы полностью убеждены в стратегической необходимости укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
The Department of Foreign Affairs in Pretoria issued the following statement on 13 May 1998, on behalf of the South African Government: The South African Government is deeply concerned at the further two nuclear tests conducted by India on 13 May 1998 and regrets this development. |
13 мая 1998 года министерство иностранных дел в Претории издало от имени южноафриканского правительства следующее заявление: Южноафриканское правительство испытывает глубокую озабоченность в связи с еще двумя ядерными испытаниями, проведенными Индией 13 мая 1998 года, и выражает сожаление в связи с этим событием. |
The Committee remains deeply concerned at the weakness of family links, at the large numbers of children who have been deprived of a family environment and, in particular at reports regarding the abandonment of children by parents mainly for economic reasons. |
Комитет по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность по поводу слабых семейных уз, значительного числа детей, которые были лишены семейного окружения, и в частности по поводу сообщений об отказе родителей от детей, главным образом по экономическим причинам. |
The Committee is deeply concerned at the inequality in the legal minimum age of marriage for boys (18 years) and girls (15 years), and that girls can marry even before the age of 15 years with the agreement of the judge. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с различием между предусмотренным законом минимальным возрастом вступления в брак для мальчиков (18 лет) и девочек (15 лет) и тем обстоятельством, что девочки могут с согласия судьи выходить замуж даже до достижения 15 лет. |
The Committee is deeply concerned that continued deforestation in the State party, albeit at a slower pace, impacts negatively the enjoyment of economic, social and cultural rights under the Covenant. (art. 11, para. 2(a)) |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике продолжается, хотя и более медленными темпами, процесс обезлесения, который негативно сказывается на осуществлении предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав. (пункт 2 а) статьи 11) |
IIMA was deeply concerned at the persistent disparities between children living in rural and urban areas in the enjoyment of their rights to education and recommended that Mozambique ensure equal access to education and literacy, for urban and rural children. |
МИМА выразил глубокую обеспокоенность по поводу сохраняющихся различий между детьми, проживающими в сельских и городских районах, с точки зрения осуществления их прав на образование, и рекомендовал Мозамбику обеспечить равный доступ к образованию и равный уровень грамотности для городских и сельских детей. |
While noting the existing draft legislation on domestic workers, it was deeply concerned about the lack of protection of female migrant workers, especially domestic workers, when reporting cases of violence against them, noting that such reporting may lead to them being treated as offenders. |
Отмечая существующий законопроект о домашней прислуге, Комитет выразил глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием защиты трудящихся женщин-мигрантов, особенно домашней прислуги, при сообщении ими о случаях насилия в их отношении, что может вести к обращению с ними как с правонарушителями. |
The European Union was deeply committed to upholding and developing an international order based on international law, including human rights law, and the rule of law with the United Nations at its centre. |
Европейский Союз выражает глубокую приверженность укреплению и развитию международного порядка, основанного на нормах международного права, в том числе международного права в отношении прав человека, и принципах верховенства права при ведущей роли Организации Объединенных Наций. |
Following the announcement by the Democratic People's Republic of Korea that it conducted a nuclear test, the Minister for Foreign Affairs of Canada released a statement noting that Canada was deeply concerned and that the announced test was very provocative and unacceptable to Canada. |
После объявления Корейской Народно-Демократической Республикой о том, что она провела ядерное испытание, министр иностранных дел Канады опубликовал заявление, в котором было отмечено, что Канада выражает глубокую озабоченность и что объявленное испытание носило крайне провокационный характер и неприемлемо для Канады. |
The Group is deeply concerned that the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating forum, has been unable to agree on a programme of work and to commence negotiations on nuclear disarmament. |
Группа испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров по разоружению, оказывается не в состоянии достичь согласия по программе работы и начать переговоры по ядерному разоружению. |
While noting the various efforts being made to address the spread of HIV/AIDS, the Committee remains deeply concerned at the recent increase in the prevalence of HIV/AIDS and the number of children affected by it. |
Принимая к сведению различные усилия, предпринимаемые с целью решения проблемы распространения ВИЧ/СПИДа, Комитет в то же время выражает глубокую озабоченность по поводу отмечавшегося в недавнее время расширения масштабов распространения ВИЧ/СПИДа и увеличения числа детей, затрагиваемых этими недугами. |
Remains deeply concerned over the lack of progress on the ground in some situations where parties to conflict continue to violate with impunity the relevant provisions of applicable international law relating to the rights and protection of children in armed conflict; |
по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса на местах в некоторых ситуациях вооруженного конфликта, когда стороны в конфликте продолжают безнаказанно нарушать соответствующие применимые нормы международного права, касающиеся прав и защиты детей в условиях вооруженного конфликта; |
the Commission of the European Community, under the responsibility of Mr. Neil Kinnock, Commissioner for Transport, is deeply concerned about the constant decline of rail transport and with the urban car traffic-related pollution. |
Комиссия Европейского сообщества, и в частности уполномоченный по вопросам транспорта г-н Нейл Киннок, испытывает глубокую озабоченность в связи с непрерывным сокращением доли железнодорожных перевозок и с загрязнением окружающей среды, вызванным движением легковых автомобилей в городах. |
While noting the State party's position that current Thai laws are adequate for punishing public officers who commit acts of torture, the Committee remains deeply concerned at the climate of de facto impunity for acts of torture committed in the State party in view of the following: |
Приняв к сведению мнение государства-участника о том, что в действующем законодательстве Таиланда предусмотрено достаточное наказание для государственных должностных лиц, виновных в применении пыток, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу фактической безнаказанности совершающих такие деяния лиц в государстве-участнике в силу следующих обстоятельств: |
On behalf of the Senate, We are - Deeply thankful. |
От имени Сената я выражаю глубокую благодарность. |
Deeply concerned about these issues, the study will assess the nature and extent of the problem and suggest possible preventive and rehabilitative strategies. |
Испытывая глубокую обеспокоенность в отношении этих вопросов, автор исследования проанализирует характер и масштабы проблемы и предложит возможные превентивные и реабилитационные стратегии. |
Deeply concerned by the widespread persistence of various forms of violence against girls and women of all ages, |
выражая глубокую обеспокоенность сохранением широкой распространеннсоти различных форм насилия в отношении девочек и женщин всех возрастов, |
Deeply concerned with the grave situation in the Darfur region of the Sudan, |
Выражая глубокую озабоченность в связи с серьезной ситуацией в суданском регионе Дарфур, |
Deeply concerned about the safety of United Nations personnel in Bosnia and Herzegovina, |
испытывая глубокую обеспокоенность по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, |
Deeply concerned by the humanitarian situation in Afghanistan, we call for increased and coordinated emergency humanitarian assistance for the Afghan people. |
Выражая глубокую озабоченность в связи с гуманитарной ситуацией в Афганистане, мы призываем к увеличению скоординированной чрезвычайной гуманитарной помощи афганскому народу. |
Deeply concerned at the consequences of illicit trafficking in conventional arms by non-State actors, |
Выражая глубокую обеспокоенность по поводу последствий незаконного оборота обычных вооружений, осуществляемого негосударственными субъектами. |
Deeply concerned about corporal punishment of children, Chile recommended that Botswana continue to incorporate the provisions of the Convention into domestic legislation, especially article 19(1). |
Выразив глубокую обеспокоенность по поводу телесных наказаний детей, Чили рекомендовала Ботсване и далее инкорпорировать в национальное законодательство положения Конвенции, особенно статьи 19(1). |
Deeply concerned over such abuse, her delegation looked forward to the forthcoming discussions on amending the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material to include a clause on nuclear terrorism. |
Испытывая глубокую озабоченность в связи с такой противоправной деятельностью, ее делегация возлагает определенные надежды на предстоящее обсуждение вопроса о внесении поправок в Конвенцию о физической защите ядерного материала с целью включения в нее положения о ядерном терроризме. |