In this regard, we would like to express our deeply felt appreciation to the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Peter Hansen, for his commendable coordinating role - through the Inter-Agency Standing Committee and with individual humanitarian agencies - and for helping in-country coordination. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу глубокую признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-ну Петеру Хансену за его похвальную координационную роль - с помощью Межучрежденческого постоянного комитета и отдельных гуманитарных учреждений - и за оказание помощи в координации программ внутри стран. |
He was also deeply grateful to the delegation of Benin for its efforts to push the draft resolution and thanked all the countries that had joined in sponsoring it thus lending it greater weight. |
Он выражает также свою глубокую признательность делегации Бенина за предпринятые ею усилия в целях содействия принятию проекта резолюции и благодарит все страны, которые присоединились к числу авторов проекта резолюции, тем самым придав ему больший вес. |
She was deeply concerned about the lack of security in the refugee camps in eastern Zaire, where the military and militia of the former Rwandan regime were endangering the lives of refugees and humanitarian workers, disrupting the delivery of relief and essential services and obstructing voluntary repatriation. |
Она выражает глубокую озабоченность по поводу недостаточной безопасности в лагерях беженцев в Восточном Заире, где военные и милиция бывшего режима Руанды угрожают жизни беженцев и лиц, оказывающих гуманитарную помощь, срывая поставки помощи и предоставление жизненно важных услуг и препятствуя добровольной репатриации. |
My delegation is deeply alarmed by the magnitude of the escalating trends in drug abuse, the illicit trafficking, demand, production, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. |
Моя делегация выражает глубокую обеспокоенность в связи с масштабами усиливающихся тенденций в областях злоупотребления наркотиками, незаконного оборота наркотических средств, спроса, производства, сбыта и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
His delegation was deeply concerned that, despite the freeze in recruitment, staff were still being recruited at various levels and the beneficiaries of that practice were in many cases the overrepresented countries. |
Его делегация выражает глубокую озабоченность по поводу того, что, несмотря на введение моратория на набор персонала, такой набор по-прежнему осуществляется на различных уровнях, причем во многих случаях набор ведется из перепредставленных стран. |
The African Group was deeply grateful, in that regard, to Mexico, Singapore and Switzerland for their contributions to the Trust Fund for Symposia, and urged other countries to contribute. |
В связи с этим Группа африканских государств приносит свою глубокую благодарность Мексике, Сингапуру и Швейцарии за их взносы в Целевой фонд для симпозиумов и настоятельно рекомендует делать соответствующие взносы другим странам. |
As a result of this review, it is deeply concerned about the persistence, in flagrant violation of the Convention, of ethnic conflicts which are in general inspired by the policy of ethnic cleansing and may constitute acts of genocide. |
По итогам рассмотрения он выразил глубокую обеспокоенность по поводу продолжающихся в нарушение Конвенции этнических конфликтов, являющихся, как правило, следствием политики этнических чисток и могущих перерастать в акты геноцида. |
The Working Group was deeply concerned about ongoing and large-scale trafficking in women and girls, and noted with concern the lack of effective national and international measures against forcible trafficking in women and girls. |
Рабочая группа выразила глубокую озабоченность сохраняющейся широкомасштабной торговлей женщинами и девочками и с обеспокоенностью отметила отсутствие эффективных национальных и международных мер борьбы с насильственной торговлей женщинами и девочками. |
Romania is deeply concerned about the worsening of the humanitarian crisis provoked by the indiscriminate use of anti-personnel landmines. We are therefore committed to contributing to the efforts aimed at coping with the global scourge of anti-personnel landmines towards the eventual elimination of these horrendous weapons. |
Румыния испытывает глубокую озабоченность в связи с усугублением гуманитарного кризиса, вызванного неизбирательным применением противопехотных наземных мин. Поэтому мы обязались вносить свой вклад в усилия по обузданию такого глобального бедствия, как противопехотные наземные мины, с целью окончательной ликвидации этого чудовищного оружия. |
No one can deny that the peacebuilding process in Sierra Leone is progressing satisfactorily, but those enthusiastic national efforts must continue and the people and authorities of Sierra Leone must remain deeply committed to assuming their share of responsibility. |
Никто не может отрицать, что процесс миростроительства в Сьерра-Леоне развивается удовлетворительно, но эти полные энтузиазма национальные усилия должны быть продолжены, и народ и власти Сьерра-Леоне должны продолжать сохранять глубокую приверженность выполнению своей доли ответственности. |
It is also essential that PNC should have the resources it needs; I am deeply concerned therefore at the cuts in its budget for 2002 as compared with 2001:20 per cent for PNC itself and 72 per cent for the Police Academy. |
Существенно важно также обеспечить НГП всеми необходимыми ресурсами, и именно поэтому я выражаю свою глубокую обеспокоенность в связи с тем, что бюджетные ассигнования на 2002 год сократились по сравнению с 2001 годом на 20 процентов для НГП и на 72 процента - для ее академии. |
Our States are deeply concerned about the illicit traffic in cultural property - particularly in situations of armed conflict - and about the damage done to such property, which continues to impoverish the cultural heritage of all peoples. |
Наши государства испытывают глубокую озабоченность в связи с незаконной торговлей культурными ценностями - в особенности в ситуациях вооруженных конфликтов - и в связи с ущербом, наносимым такой собственности, что продолжает обеднять культурное наследие всех народов. |
We are deeply alarmed at the situation with regard to the Trust Fund, which, according to our information, in the past year was replenished only from interest on the money in the Fund. |
Глубокую тревогу вызывает состояние Целевого фонда, который, по нашим данным, в течение прошлого года пополнялся только за счет процентов. |
Similarly, missing the deadlines for the negotiations on special and differential treatment, as well as on access to essential medicines for countries without local manufacturing capacity, was deeply disturbing for engaged developing countries. |
Точно так же несоблюдение установленных сроков проведения переговоров по специальному и дифференциальному режиму, а также по вопросу об обеспечении доступа к важнейшим медикаментам для стран, не располагающих производственными возможностями на местах, вызвало глубокую обеспокоенность участвующих в этом процессе развивающихся стран. |
The Royal Government of Cambodia is deeply grateful to the United Nations Development Programme (UNDP) and to the foreign Governments and non-governmental organizations that have assisted the Cambodian Mine Action Centre (CMAC) in its de-mining effort. |
Королевское правительство Камбоджи выражает глубокую признательность Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), иностранным правительствам и неправительственным организациям, которые оказывают содействие Камбоджийскому центру по разминированию (КЦПР) в его усилиях по разминированию. |
Today we are deeply worried and disappointed at the course that the preparatory process for the Year 2000 NPT Review Conference has taken, which is essentially irrelevant to the objective of the abolition of nuclear weapons. |
И вот сегодня мы испытываем глубокую обеспокоенность и разочарование в связи с тем оборотом, который принял подготовительный процесс к Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО и который, собственно, является беспредметным с точки зрения цели ликвидации ядерного оружия. |
As regards nuclear disarmament issues, we are deeply concerned over the adoption of strategic defence doctrines which entail the use of nuclear weapons for the sake of security, such as the Strategic Concept adopted by NATO and the Nuclear Posture Review. |
Что касается проблем ядерного разоружения, то мы испытываем глубокую озабоченность в связи с принятием стратегических оборонных доктрин, сопряженных с применением ядерного оружия в интересах безопасности, таких как принятая НАТО "Стратегическая концепция Альянса" и "Обзор ядерной стратегии". |
The Committee is aware of efforts to reduce infant mortality, but remains deeply concerned at the high rate of infant mortality during the reporting period. |
Комитет принимает к сведению усилия, направленные на снижение младенческой смертности, однако по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу высоких показателей младенческой смертности за отчетный период. |
The moment is all the more auspicious in that the United Nations is generously opening itself to the outside world, experiencing far-reaching changes and deeply committed to a vast and bold reform movement in order to adapt itself to today's realities. |
Этот момент является тем более благоприятным, поскольку Организация Объединенных Наций щедро открывает свои двери для внешнего мира, переживая обширные перемены и сохраняя глубокую приверженность проведению широкой и смелой реформы, с тем чтобы адаптироваться к нынешним условиям. |
Yet, while recognizing the success of the Convention, the Fifth Meeting of States Parties remained deeply concerned that anti-personnel mines continue to kill, maim, and threaten the lives of countless innocent people each day, causing human suffering and impeding development. |
Вместе с тем, признавая успех Конвенции, участники пятого совещания государств - участников Конвенции вновь выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что противопехотные мины по-прежнему каждый день убивают, калечат людей и несут угрозу большому числу мирных жителей, вызывая людские страдания и препятствуя экономическому развитию. |
The Committee is deeply concerned that it received no information on the extent of the problem of trafficking in women, as the State party is reportedly a country of both origin and transit. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что он не получил никакой информации о размахе проблемы торговли женщинами, ибо данное государство-участник, по сообщениям, является и поставляющей страной, и страной транзита. |
The Committee is deeply concerned by allegations of harassment and detention of religious leaders and regrets that the delegation failed to provide information relating to such allegations. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с сигналами о травле и заключении под стражу религиозных лидеров и сожалеет, что делегация не представила информации в связи с такими сигналами. |
IOM, which has a formal agreement with the United Nations to participate in the United Nations security management system, is deeply concerned about this trend. |
МОМ, которая имеет официальное соглашение с Организацией Объединенных Наций относительно участия в системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, выражает глубокую озабоченность в связи с этой тенденцией. |
San Marino is deeply concerned about the worsening situation in this area and strongly condemns the spiral of violence plaguing that region and indiscriminately causing victims every day, mainly among civilians, especially women and children. |
Сан-Марино выражает глубокую озабоченность в связи с ухудшением ситуации в этом регионе и решительно осуждает продолжающееся насилие, от которого страдают его народы и в результате которого каждый день гибнут ни в чем не повинные мирные жители, особенно женщины и дети. |
The Committee is deeply concerned that corporal punishment is widely practised in schools, in the administration of justice, in other institutions and within the family, and that it is regulated by law and used against children from an early age. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что в школах, в системе отправления правосудия, в других институтах и в семье широко практикуется телесное наказание, а также что оно регулируется законом и применяется к детям с ранних лет. |