The Republic of Azerbaijan is deeply alarmed by the transformation of the Azykh Cave, a precious human prehistoric monument, which is one of the oldest cradles of the human civilization, into an ammunition dump. |
Азербайджанская Республика выражает глубокую тревогу по поводу превращения Азыхской пещеры, бесценного памятника доисторической эпохи и одного из старейших очагов человеческой цивилизации, в склад боеприпасов. |
We remain deeply concerned about the proliferation of small arms and light weapons, the continuation of nuclear testing, the refusal of key States to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and the threat posed by biological weapons. |
Мы продолжаем выражать глубокую озабоченность распространением стрелкового оружия и легких вооружений, продолжающимися испытаниями ядерного оружия, отказом ведущих государств ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и угрозой применения биологического оружия. |
However, the members of the Council are deeply concerned about the many delays by both parties in implementing agreements concluded between the Government of El Salvador and FMLN and the climate of mutual suspicion that still remains. |
Члены Совета, однако, выражают свою глубокую обеспокоенность по поводу многочисленных проволочек с обеих сторон с реализацией соглашений, заключенных между правительством Сальвадора и Фронтом национального освобождения имени Фарабундо Марти, и по поводу все еще сохраняющейся обстановки взаимного недоверия. |
The Heads of State or Government reaffirmed the importance of health as indispensable for sustainable development, and in this regard, they remained deeply concerned that HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other communicable diseases continue to threaten the achievement of economic and developmental goals of developing countries. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили важность здравоохранения как неотъемлемого фактора устойчивого развития и в этой связи вновь выразили глубокую обеспокоенность тем, что ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия и другие инфекционные заболевания продолжают ставить под угрозу достижение целей развивающихся стран в области увеличения темпов роста экономики и развития. |
He is deeply indebted to the health workers who have patiently educated him about their profession, as well as ordinary people who have shared their time, insights and experiences - some of them painful and personal. |
Он также выражает глубокую признательность медицинским работникам, которые терпеливо посвящали его в тонкости своей профессии, а также рядовым людям, которые, не считаясь со временем, делились с ним своими мыслями и опытом, а порой и страданиями и переживаниями. |
His delegation was deeply concerned at the systematic and serious human rights violations in the Democratic People's Republic of Korea, which had been documented by the Special Rapporteur on human rights in that country. |
Его делегация испытывает глубокую озабоченность в связи с систематическими и серьезными нарушениями прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, отмеченными Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в этой стране. |
Recognizing that young people care deeply about their political communities, and in many cases are active participants in informal political activities, such as online activism, boycotts/buycotts and third-sector initiatives, |
соглашаясь с тем, что молодые люди проявляют глубокую заботу о своих политических общинах, и во многих случаях являются активными участниками неформальной политической деятельности, такой как онлайновая активность, всевозможные бойкоты и инициативы неправительственных организаций, |
However, the Committee notes that other references to the Convention that had been included in the first draft have been eliminated, and it is deeply concerned about the absence of stronger and clearer references to relevant child rights standards throughout the draft. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что снят ряд других ссылок на Конвенцию, которые содержались в первом проекте, и выражает глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием во всем проекте более весомых и четких ссылок на соответствующие стандарты, касающиеся прав ребенка. |
Deeply concerned by the overall situation of children's rights in the State party, the Committee takes note of the resource limitations faced by the State party which constrain its ability to address such a wide array of problems. |
Выражая глубокую озабоченность по поводу положения с правами ребенка в государстве-участнике, Комитет отмечает нехватку ресурсов, переживаемую государством-участником, которая сдерживает его возможности для решения существующих многочисленных проблем. |
Deeply concerned that an estimated 135 million children under 5 years of age in the region have not had their birth registered and that millions of other vital events are not registered, |
выражая глубокую озабоченность в связи с тем, что, согласно соответствующим подсчетам, в регионе не была произведена регистрация рождения 135 млн. детей в возрасте до пяти лет, а также миллионов других важных жизненных событий, |