| We are deeply concerned about the inadequacy of the current level of development financing. | У нас вызывает глубокую озабоченность неадекватность нынешнего уровня финансирования развития. |
| My delegation is deeply concerned about the conscription of children into armed conflict. | Моя делегация испытывает глубокую озабоченность в связи с рекрутированием детей для участия в вооруженном конфликте. |
| The Government of Togo is deeply grateful to those two United Nations institutions. | Тоголезское правительство выражает этим международным организациям свою глубокую признательность. |
| UNRWA is deeply thankful to its donors for their generous donations, not least given the extremely difficult global financial environment. | БАПОР выражает глубокую признательность своим донорам за их щедрые взносы, в особенности учитывая исключительно тяжелую глобальную финансовую ситуацию. |
| Yet the task remains overwhelming and the financial implications deeply disturbing. | Тем не менее задача по-прежнему непреодолима, а финансовые последствия вызывают глубокую озабоченность. |
| The Special Rapporteur remains deeply concerned about the continued harassment of political leaders and the detention of many political prisoners. | Специальный докладчик по-прежнему испытывает глубокую озабоченность по поводу продолжающегося преследования политических лидеров и содержания под стражей многочисленных политических заключенных. |
| The delegation of Guinea is deeply concerned at this intolerable situation. | Делегация Гвинеи выражает глубокую озабоченность в связи с этой недопустимой ситуацией. |
| My Government is deeply concerned about these statements by the Acting High Commissioner. | Правительство моей страны выражает глубокую озабоченность по поводу этих заявлений исполняющего обязанности Верховного комиссара. |
| The Committee is further deeply concerned at the very high incidence of suicide among children and adolescents. | Комитет далее выражает свою глубокую озабоченность большим количеством случаев суицида среди детей и подростков. |
| I cannot neglect to deeply and sincerely thank all Member States, ambassadors, experts and advisors. | Я не могу не выразить глубокую и искреннюю признательность всем государствам-членам, послам, экспертам и советникам. |
| The Representative was also deeply concerned that humanitarian access to several regions in the country was severely restricted owing to security reasons. | Представитель выразил также глубокую обеспокоенность по поводу того, что по соображениям безопасности гуманитарный доступ к нескольким регионам страны был серьезно ограничен. |
| Furthermore, the Committee is deeply concerned about the abuse of children, including working children. | Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу жестокого обращения с детьми, включая работающих детей. |
| I am deeply concerned by attempts to use force and violence to topple the Transitional Federal Government. | Я испытываю глубокую озабоченность в связи с попытками использования силы и насилия с целью свержения переходного федерального правительства. |
| The Committee is deeply concerned about the culture of violence and impunity prevalent in the State party. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с господствующей в государстве-участнике обстановкой насилия и безнаказанности. |
| She was deeply grateful to all stakeholders for their enthusiasm and support. | Оратор выражает глубокую признательность всем участникам за проявленный ими энтузиазм и поддержку. |
| The Government would like to deeply thank him for all hard work, exemplarily dedication and outstanding commitment to serving the country. | Правительство хотело бы выразить ему глубокую благодарность за его усердную работу, выдающуюся самоотверженность и исключительную приверженность служению стране. |
| CAT was deeply concerned at widespread impunity preventing prosecution for crimes committed on duty, including torture and ill-treatment. | КПП выразил глубокую обеспокоенность широко распространенной безнаказанностью, которая препятствует привлечению к судебной ответственности в связи с преступлениями, совершенными при исполнении служебных обязанностей, включая применение пыток и жестокого обращения. |
| My country is deeply committed to pursuing MDG 6. | Наша страна сохраняет глубокую приверженность делу достижения ЦРДТ 6. |
| South Africa was deeply concerned over the alarming shortfall in the Agency's operational budget. | Южная Африка испытывает глубокую обеспокоенность по поводу вызывающего тревогу дефицита оперативного бюджета Агентства. |
| This is deeply alarming and jeopardizes sustainable development prospects, and in many cases the very survival of Pacific SIDs. | Это вызывает глубокую тревогу и ставит под угрозу перспективы устойчивого развития, а во многих случаях и само выживание тихоокеанских МОСТРАГ. |
| The reports of human rights abuses and indiscriminate shelling of civilian areas are deeply worrying in this regard. | Глубокую обеспокоенность в этой связи вызывают сообщения о нарушениях прав человека и неизбирательном артиллерийском обстреле гражданских районов. |
| In spite of a number of serious challenges, India remains deeply committed to human rights and has taken significant strides towards these goals. | Несмотря на ряд серьезных трудностей, Индия сохраняет глубокую приверженность правам человека и достигла значительных успехов на пути к этим целям. |
| Japan was deeply concerned by the use of force in response to peaceful protests. | Япония выразила глубокую озабоченность применением силы в ответ на мирные протесты. |
| Information gathered from other sources continued to present a deeply troubling picture of the human rights situation in the country. | З. Информация, поступающая из других источников, по-прежнему отражает вызывающую глубокую тревогу ситуацию в области прав человека в стране. |
| His country was deeply grateful to the Organization for its assistance in resolving the Ivorian crisis. | Правительство страны оратора выражает Организации свою глубокую благодарность за помощь, оказанную в урегулировании ивуарийского кризиса. |