My Government is deeply concerned about the increase in counterfeit antimalarial medicines, and we strongly condemn all those who are involved in their production and distribution. |
У моего правительства вызывает глубокую озабоченность увеличение количества поддельных лекарств против малярии, и мы решительно осуждаем тех, кто участвует в их производстве и распространении. |
We are deeply and sincerely committed to promoting legal, orderly and humane migration as an engine for economic growth and prosperity for all countries. |
Мы испытываем глубокую и искреннюю приверженность содействию законной, упорядоченной и гуманной миграции как движущей силе экономического роста и процветания всех стран. |
The Secretary-General was deeply concerned about the continued under-representation of women in the Professional and higher categories in the United Nations system and had taken steps to redress the situation. |
Генеральный секретарь выразил глубокую обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему в недостаточной степени представлены среди сотрудников категории специалистов и выше в рамках системы Организации Объединенных Наций, и принял меры к исправлению сложившейся ситуации. |
Our overall assessment of the current first part of this year's session is that it has been encouraging in some respects but deeply disturbing in others. |
Если давать общую оценку нынешней первой части сессии этого года, то мы хотим отметить, что в некоторых аспектах она была обнадеживающей, но в других она породила глубокую обеспокоенность. |
It was also deeply concerned at the precarious situation and vulnerability of domestic workers, most of whom were migrant women. |
Он также выразил глубокую обеспокоенность в связи с неопределенностью положения и уязвимостью домработниц в государстве-участнике, большинство из которых составляют женщины-мигранты. |
Uganda deeply appreciated the support provided by development partners, organizations representing persons with disabilities and other civil society organizations towards that effort. |
Уганда выражает глубокую признательность за поддержку этой деятельности, предоставляемую партнерами в области развития, организациями, представляющими интересы инвалидов, а также другими организациями гражданского общества. |
The Heads of State or Government remained deeply concerned at strategic defence doctrines that set out rationales for the use of nuclear weapons. |
Главы государств или правительств по-прежнему испытывают глубокую озабоченность в связи с доктринами стратегической обороны, излагающими мотивировки в отношении применения ядерного оружия. |
In addition, my country is deeply concerned by the instability and high prices in international oil markets, which militate against our hard-won macroeconomic stability. |
Кроме того, моя страна выражает глубокую обеспокоенность по поводу нестабильности и высоких цен на международных нефтяных рынках, подрывающих нашу с трудом обеспеченную макроэкономическую стабильность. |
We remain deeply concerned, however, that the global implementation of human rights lags far behind its articulation. |
Вместе с тем мы по-прежнему испытываем глубокую обеспокоенность по поводу значительного отставания в практической реализации объявленных намерений в области прав человека на глобальном уровне. |
The Staff Council was deeply concerned by the gap between the real needs of persons of concern to UNHCR and available resources. |
Совет персонала выражает глубокую озабоченность тем разрывом, который существует между реальными потребностями подмандатного УВКБ контингента лиц и имеющимися ресурсами. |
It is deeply disturbing that there is no clear perspective for an end to fighting and suffering in the region. |
Вызывает глубокую тревогу отсутствие четкой перспективы в отношении боевых действий в регионе и страданий проживающего там населения. |
The EU also remains deeply concerned about cases in which representatives of the peaceful opposition and of civil society have been intimidated and harassed in order to repress critical voices. |
ЕС также продолжает испытывать глубокую озабоченность в связи со случаями, когда представители мирной оппозиции и гражданского общества подвергались запугиванию и преследованиям с целью подавления критических высказываний. |
"The Ministers made it clear that they remain deeply concerned at the continuing possibility that nuclear weapons could be used. |
Министры ясно заявили о том, что они по-прежнему испытывают глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся угрозы, которую представляет для человечества вероятность применения ядерного оружия. |
While acknowledging the State party's efforts to register children of migrant families, it is still deeply concerned about their vulnerability in Thailand. |
Принимая к сведению усилия государства-участника по регистрации детей в семьях мигрантов, Комитет тем не менее выражает глубокую озабоченность по поводу их уязвимости в Таиланде. |
The developments since the latest round of Geneva negotiations, marked by continuous fighting and civilian casualties, especially in Central Bosnia, are deeply disturbing. |
Происходящие со времени последнего раунда женевских переговоров события, которые отмечены непрекращающимися боевыми действиями и ростом числа жертв среди гражданского населения, особенно в Центральной Боснии, вызывают глубокую тревогу. |
We are deeply concerned over the lack of progress, both pace and scope, of multilateral renewal. |
Мы испытываем глубокую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в отношении возобновления многосторонности как с точки зрения продвижения вперед, так и с точки зрения масштабов. |
The Security Council, recalling its previous resolutions, is deeply concerned by the situation in and around the safe area of Zepa. |
Совет Безопасности, ссылаясь на свои предыдущие резолюции, выражает глубокую озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся в безопасном районе Жепы и вокруг него. |
As a developing country, Pakistan was deeply concerned about the adverse effect that the deteriorating financial situation of the United Nations could have on the reimbursement of troop-contributing countries. |
Пакистан является развивающейся страной, и глубокую озабоченность у него вызывают те неблагоприятные последствия, которые может иметь ухудшение финансового положения Организации Объединенных Наций в связи с платежами, которые должны выплачиваться государствам, предоставляющим контингенты. |
But in the final analysis, our sincerest and most deeply felt thanks go to you, Mr. President. |
Я хотел бы также выразить нашу искреннюю и глубокую признательность Вам, г-н Председатель. |
The Mission is deeply concerned that this situation primarily affects three fundamental rights, namely, the rights to life, integrity of person and individual liberty. |
У Миссии вызывает глубокую озабоченность тот факт, что эта ситуация главным образом отражается на трех основных правах, таких, как право на жизнь, неприкосновенность и на личную свободу. |
The European Union remains deeply attached to the peace process as the only way to establish lasting peace and security in the region. |
Европейский союз сохраняет глубокую приверженность осуществлению мирного процесса, рассматривая его в качестве единственного пути к достижению прочного мира и безопасности в регионе. |
It was deeply concerned that Lithuanian women, who outlived men by an average of 11 years, often had scarce resources and suffered the health problems associated with old age. |
Она выражает глубокую обеспокоенность тем, что в Литве женщины, которые живут дольше мужчин в среднем на 11 лет, во многих случаях сталкиваются с серьезными материальными трудностями и проблемами ухудшения здоровья, обусловленного преклонным возрастом. |
We are deeply concerned about the impact, accumulation and spread of small arms and light weapons, and we have intensified our efforts to address this problem. |
Мы выражаем глубокую озабоченность в связи с воздействием, накоплением и распространением стрелкового оружия и легких вооружений и активизируем свои усилия в целях решения этой проблемы. |
Ms. ARCHINI (Italy) said that her delegation was deeply concerned over the issue of gender equality in the Secretariat. |
Г-жа АРКИНИ (Италия) отмечает, что ее делегация испытывает глубокую озабоченность в связи с вопросом о гендерном равноправии в Секретариате. |
At present the Government is deeply concerned, not solely about demographic issues, but also about the socio-economic and political aspects of illegal migration within the Netherlands Antilles. |
В настоящее время у правительства вызывают глубокую обеспокоенность не только демографические проблемы, но и социально-экономические и политические аспекты незаконной миграции на Нидерландские Антильские острова. |