| Last but not least, may I say how deeply indebted I feel to the Secretary-General. | И последнее по порядку, но не по важности: я хочу выразить глубокую благодарность Генеральному секретарю. |
| The Committee is deeply grateful to them for this annual demonstration of unfailing support. | Комитет выражает всем им глубокую признательность за ежегодное проявление этой неизменной поддержки. |
| He was deeply concerned that the information had not yet been supplied. | Оратор выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что информация до сих пор не поступила. |
| We are deeply troubled by several inter-ethnic security incidents, albeit at a low level, during the rebuilding period. | Мы испытываем глубокую тревогу в связи с произошедшими в период восстановления несколькими межэтническими инцидентами в области безопасности, хотя они и оставались на низком уровне. |
| Is deeply concerned about reports of a precarious humanitarian situation; | З. выражает также глубокую обеспокоенность в связи с сообщениями о сложной гуманитарной ситуации; |
| Japan remains deeply committed to encourage and assist such political will and efforts, in close cooperation with the international community as represented here at this Council meeting. | Единственным средством выхода из тяжелого положения этого региона будет мир, достигнутый политической волей и усилиями руководителей сторон. Япония сохраняет глубокую приверженность поощрению таких политической воли и усилий и содействию им в тесном сотрудничестве с международным сообществом, представленным здесь, на этом заседании Совета. |
| In the past month, we have again witnessed widespread, deeply troubling changes in the Middle East. | В прошлом месяце мы опять были свидетелями обширных и вызывающих глубокую озабоченность изменений на Ближнем Востоке. |
| The incident in Qana is deeply disturbing. | Вызывает глубокую озабоченность инцидент в Кане. |
| Participants were deeply concerned by the unacceptable global food insecurity situation that affected over 960 million people. | Участники выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с неприемлемой ситуацией в области глобальной продовольственной безопасности, которая затрагивает более 960 миллионов людей. |
| I make this point for reasons that deeply concern every one of our colleagues here. | Я говорю об этом по причинам, вызывающим глубокую обеспокоенность всех присутствующих здесь наших коллег. |
| We are deeply concerned by the situation with respect to the production and trafficking of narcotics. | Глубокую обеспокоенность вызывает положение дел с производством и торговлей наркотиками. |
| The Committee is deeply concerned about the lack of housing programmes to provide the poorest members of society with appropriate accommodation. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия жилищной программы, целью которой являлось бы обеспечение надлежащим жильем неимущих слоев населения. |
| The Committee is deeply concerned about the high level of discrimination against Roma people in the fields of employment, housing and education. | Комитет испытывает глубокую обеспокоенность в связи с высокой степенью дискриминации народности рома в области занятости, обеспечения жильем и образования. |
| In that spirit, the Kingdom of Morocco remains deeply concerned at the situation prevailing in the Middle East. | В этой связи Королевство Марокко по-прежнему выражает глубокую озабоченность ситуацией, сохраняющейся на Ближнем Востоке. |
| The situation inside Somalia is indeed deeply worrying. | Ситуация в Сомали действительно вызывает глубокую озабоченность. |
| CRC in 2003 also remained deeply concerned at the high prevalence of child labour in Bangladesh. | В 2003 году КПР также вновь выразил глубокую обеспокоенность по поводу высокой распространенности детского труда в Бангладеш75. |
| As I said, the situation that Mr. Egeland described, and its deterioration, are deeply worrying. | Как я уже говорила, описанная гном Эгеланном ситуация и ее ухудшение вызывают глубокую тревогу. |
| With regard to problems associated with compliance of the NPT, Japan is deeply concerned about the steps taken by North Korea. | Что касается проблем, связанных с соблюдением ДНЯО, то Япония испытывает глубокую озабоченность по поводу шагов, предпринятых Северной Кореей. |
| We deeply appreciate its work and look forward to its continued success. | Мы выражаем глубокую признательность за ее работу и ожидаем от нее дальнейших успехов. |
| The Committee is also deeply concerned at the existence of slavery in some parts of the country. | Комитет также выражает глубокую озабоченность в связи с существованием практики рабства в некоторых районах страны. |
| Members were deeply concerned by the escalation in violence and deplored the loss of life on both sides. | Члены выразили глубокую озабоченность по поводу эскалации насилия и сожаление по поводу гибели людей с обеих сторон. |
| Nigeria is deeply concerned about acts of international terrorism, of which we have all been victims recently. | Нигерия выражает глубокую обеспокоенность в связи с актами международного терроризма, от которых мы все недавно пострадали. |
| The Committee is deeply concerned about the acute housing shortage facing the Algerian population. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу острого дефицита жилья в Алжире. |
| We are deeply concerned that one or two countries are now calling this consensus on FMCT into question. | И мы испытываем глубокую озабоченность в связи с тем, что сейчас одна-две страны ставят под вопрос этот консенсус по ДЗПРМ. |
| The Mission is deeply appreciative of all the support provided by UNMIK and KFOR which was crucial to its success. | Миссия выражает глубокую признательность за всю оказываемую МООНВАК и СДК поддержку, которая имеет ключевое значение для успеха их деятельности. |