The Committee is deeply concerned that according to reports received, Roma children tend to be channeled towards special education more than other children due to the perception of teachers that such children are difficult or need special attention. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что, согласно получаемым сообщениям, дети рома гораздо чаще других детей направляются на специальное обучение по причине восприятия их учителями в качестве трудных или нуждающихся в особом внимании детей. |
Mr. Elamin (Sudan), speaking on behalf of the African Group, said that the Group was deeply concerned by the global food crisis, particularly in view of the fact that the worst affected were the world's vulnerable poor. |
Г-н Эламин (Судан), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа выражает глубокую обеспокоенность в связи с глобальным продовольственным кризисом, особенно с учетом того, что больше всего от него страдают уязвимые беднейшие слои населения. |
In this regard, in the past decade the United Nations has experienced an unprecedented number of natural and man-made events that have impacted its operations, such as the earthquakes in Chile and Haiti, and the deeply concerning number of attacks on United Nations premises. |
В этой связи следует отметить, что за последнее десятилетие Организация Объединенных Наций пережила рекордно большое число стихийных и антропогенных бедствий, повлиявших на ее функционирование, таких как землетрясения в Чили и на Гаити и вызывающие глубокую обеспокоенность многочисленные нападения на помещения Организации Объединенных Наций. |
The fourth element I would like to highlight is a fact that the President of the ICC drew attention to, namely, that, despite the recent successful arrest of an accused, the situation with respect to the outstanding arrest warrants is deeply troubling. |
Четвертый элемент, который я хотел бы подчеркнуть, - это то, на что обращал внимание Председатель МУС, а именно, несмотря на недавний успешный арест одного обвиняемого, положение с неисполненными ордерами на арест вызывает глубокую тревогу. |
The Group remains deeply concerned at strategic defense doctrines, which not only set out rationales for the use or threat of use of nuclear weapons, but also maintain unjustifiable concepts on international security based on promoting and developing military alliance's nuclear deterrence policies. |
Группа по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи со стратегическими оборонными доктринами, которые не только излагают мотивировки для применения или угрозы применения ядерного оружия, но и поддерживают неоправданные концепции по международной безопасности на основе поощрения и развития политики военных альянсов в отношении ядерного сдерживания. |
At the same time, I remain deeply concerned about the risks the security situation in Darfur continues to pose for the work of United Nations and other personnel. |
В то же время я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность по поводу той опасности, которой подвергается персонал Организации Объединенных Наций и иной персонал из-за небезопасной обстановки в Дарфуре. |
Africa in general, and its Great Lakes region in particular, are deeply concerned by the continuing proliferation of small arms and light weapons, which are a real threat to security and human rights and have been weapons of mass atrocities in the region. |
Африка в целом и ее район Великих озер в особенности испытывает глубокую озабоченность в связи с продолжающимся распространением стрелкового оружия и легких вооружений, которые создают реальную угрозу для безопасности и прав человека и стали оружием массовых убийств в этом регионе. |
Mr. Dieng (Senegal) said that his delegation reiterated its strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations and was deeply concerned that the scourge was spreading despite the many efforts to contain it. |
Г-н Дьенг (Сенегал) говорит, что его делегация вновь заявляет о своем решительном осуждении терроризма во всех его формах и проявлениях и выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что это зло продолжает распространяться, несмотря на все усилия по его сдерживанию. |
Thus, as both the draft resolution and the Secretary-General's report before us underscore, the escalation in the number of asymmetric attacks in areas cleared of the Taliban and Al-Qaida is deeply worrying. |
Таким образом и в проекте резолюции, и в представленном на наше рассмотрение докладе Генерального секретаря подчеркивается факт увеличения числа асимметричных нападений в районах, освобожденных от сил «Талибана» и «Аль-Каиды», что вызывает глубокую обеспокоенность. |
Recognizing that progress has been made, yet deeply concerned that many persons with disabilities in all regions continue to face significant obstacles in exercising their right to work on an equal basis with others, |
признавая достигнутый прогресс, но по-прежнему выражая глубокую обеспокоенность по поводу того, что многие инвалиды во всех регионах продолжают сталкиваться с серьезными барьерами на пути к осуществлению своего права на труд наравне с другими, |
CEDAW welcomed the adoption in 2012 of the national programme to support rural women and of the National Strategy for Combating Poverty, while remaining deeply concerned about the widespread poverty among rural women and the limited impact of economic growth on women's development. |
КЛДЖ приветствовал принятие в 2012 году национальной программы по поддержке женщин в сельских районах и Национальной стратегии по борьбе с нищетой, выразив в то же время глубокую озабоченность по поводу широкомасштабной нищеты среди сельских женщин и ограниченного воздействия экономического роста на развитие женщин. |
The Committee is deeply concerned about the absence of disaggregated data provided by the State party in relation to the implementation of the Optional Protocol owing to the lack of a central data collection system on children's rights that also includes data on the Optional Protocol. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с отсутствием дезагрегированных данных, предоставленных государством-участником в отношении хода осуществления Факультативного протокола, вследствие отсутствия центральной системы сбора данных о соблюдении прав детей, которые также включали бы данные в отношении Факультативного протокола. |
Throughout that period, the Kingdom has contributed to numerous United Nations peacekeeping operations in demonstration of its commitment to international peace and of its deeply rooted belief in the importance of collective security and of the role of the United Nations in that field. |
В течение всего этого времени Королевство вносило свой вклад в многочисленные операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, демонстрируя свою приверженность делу международного мира и свою глубокую веру в важность системы коллективной безопасности и роли Организации Объединенных Наций в этой области. |
Noting the very small number of children with disabilities who have access to education, the Committee is deeply concerned that the rights of children with disabilities to education, as well as health services are not respected and that they do not receive adequate assistance towards future development. |
Отметив, что доступ к образованию имеет весьма небольшое число детей-инвалидов, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу нарушения прав детей-инвалидов на образование и медицинские услуги, а также того, что они не получают надлежащую помощь в плане их дальнейшего развития. |
It was deeply troubling that the ever-widening gap between events on the ground and reactions at United Nations Headquarters called into question the relevance of the work of the United Nations and the effectiveness of its response. |
Глубокую обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что постоянное увеличение разрыва между событиями на местах и реакцией на них в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ставит под сомнение значимость работы Организации Объединенных Наций и эффективность ее ответных действий. |
Expresses its appreciation for the steps taken by the Government which are intended to curb violations committed by some elements of the security forces and by paramilitary groups, but deeply disturbed that serious violations nevertheless continue; |
выражает свою признательность за предпринятые правительством шаги для пресечения нарушений, совершаемых некоторыми сотрудниками сил безопасности и полувоенными группами, высказывая при этом глубокую озабоченность в связи с тем, что серьезные нарушения тем не менее продолжают иметь место; |
The Republic of Moldova and Ukraine were deeply concerned about the growing links between crime and drug abuse and favoured strengthening the operational links between the United Nations crime prevention and criminal justice programme and the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP). |
Республика Молдова и Украина выражают глубокую озабоченность по поводу усиления связей между преступностью и злоупотреблением наркотиками и выступают за укрепление оперативных связей между Программой Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (МПКНСООН). |
Belarus is deeply distressed at the attempt to solve problems of international security by the use of force and in contravention of Security Council resolutions, which seriously undermines the existing system of international security and international law. |
Стремление к решению проблем международной безопасности путем применения силы вразрез с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций вызывает глубокую обеспокоенность Беларуси и означает серьезное расшатывание сложившейся системы международной безопасности и правового миропорядка. |
The Committee is deeply concerned at the existence of difficulties in the implementation of decisions of the courts regarding custody and visitation rights for Moroccan children one of whose parents live outside Morocco and for foreign children one of whose parents is Moroccan. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с трудностями в исполнении судебных решений об опеке и правах посещения марокканских детей, один из родителей которых проживает за пределами Марокко, и детей-иностранцев, один из родителей которых является марокканцем. |
The Committee is deeply concerned about the increasing number of cases where States parties fail to implement the Committee's Views, or even to inform the Committee within the requested time frame of 90 days as to the measures taken. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с ростом количества случаев невыполнения государствами-участниками рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета, и даже случаев неинформирования Комитета о принятых мерах в течение установленных 90 дней. |
While welcoming the State party's gender mainstreaming programme, the Committee is deeply concerned about discriminatory provisions that still remain in national legislation and the prevalence of de facto discrimination, including: |
Приветствуя программу государства-участника по обеспечению учета гендерной проблематики, Комитет в то же время выражает глубокую обеспокоенность по поводу дискриминационных положений, все еще фигурирующих в национальном законодательстве, и сохранения фактической дискриминации, включая: |
However, it is deeply concerned about the persistence of disparities in the quality of and access to health services between urban and rural areas as well as the State party's increasing reliance on the private sector to provide health services. |
Вместе с тем он испытывает глубокую обеспокоенность по поводу различий в качестве услуг по охране здоровья и доступе к таким услугам между городскими и сельскими районами, а также по поводу растущей тенденции государства-участника полагаться на частный сектор в оказании услуг по охране здоровья. |
His delegation was deeply concerned about the acts of violence perpetrated against refugees and appealed to States hosting refugee camps to ensure adequate protection and to prevent the infiltration of armed elements into the camps. |
Делегация Гватемалы испытывает глубокую озабоченность по поводу актов насилия в отношении беженцев и призывает государства, имеющие на своей территории лагеря беженцев, обеспечить надлежащую защиту беженцев и не допускать проникновения вооруженных элементов в лагеря. |
We, the States members of the Bolivarian Alliance for the Americas represented in the United Nations, deeply concerned at the events that are taking place in the Republic of Honduras, hereby: |
Мы, государства-члены Боливарианской альтернативы для стран Американского континента, представленные в Организации Объединенных Наций, испытывая глубокую озабоченность в связи с событиями, происходящими в Республике Гондурас, заявляем следующее: |
My delegation is also deeply concerned about the continued reports of drug trafficking and organized crime in Guinea-Bissau, and shares the assessment of the Secretary-General that those illegal activities can cast an |
Моя делегация также испытывает глубокую озабоченность в связи с продолжающими поступать сообщениями о торговле наркотиками и об организованной преступности в Гвинее-Бисау и разделяет оценку Генерального секретаря, считающего, что эта незаконная деятельность бросает |