You couldn't help but deeply connect with your partner. |
Ты не сможешь не почувствовать глубокую связь со своим напарником. |
The Government of Canada has always been deeply committed to these objectives and to the Organization that nurtures them. |
Правительство Канады неизменно демонстрировало глубокую приверженность этим целям и делу Организации, которая эти цели провозгласила. |
The Committee is deeply concerned about the increase in the number of occupational accidents in the State party since 2001. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с увеличением с 2001 года в государстве-участнике числа несчастных случаев на производстве. |
The Committee is deeply concerned about the unfair terms of employment and working conditions of migrant workers. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с несправедливыми условиями найма и труда трудящихся-мигрантов. |
Latvia is deeply concerned by the latest cases of non-compliance which are undermining the Treaty. |
Латвия выражает глубокую озабоченность по поводу последних случаев невыполнения, которые подрывают этот Договор. |
We are deeply concerned by reports of humanitarian organizations reducing their operations as a result of the security situation. |
Мы испытываем глубокую тревогу в связи с сообщениями, поступающими от гуманитарных организаций, которые сворачивают свои операции из-за отсутствия безопасности. |
Pakistan is deeply concerned at the continuing gridlock in the Conference. |
Пакистан испытывает глубокую озабоченность в связи с непрекращающимся затором на Конференции. |
In particular, Japan is deeply concerned about North Korea's declaration of its intention to withdraw from the NPT. |
В частности, Япония испытывает глубокую озабоченность в связи с заявлением Северной Кореи о своем намерении выйти из ДНЯО. |
The increase in allegations is deeply troubling. |
Такой рост числа обвинений вызывает глубокую тревогу. |
The European Union is deeply concerned about the nine death sentences issued on 28 November 2003 by the Myanmar authorities. |
Европейский союз выражает глубокую обеспокоенность в связи с девятью смертными приговорами, вынесенными 28 ноября 2003 года властями Мьянмы. |
The Working Group is deeply concerned that it has not received any information from the Government of Honduras in 2003 regarding 129 outstanding cases. |
Рабочая группа выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что в 2003 году она не получила никакой информации от правительства Гондураса относительно 129 неурегулированных дел. |
In recent years, we have been deeply concerned with the changes affecting higher education. |
В последние годы изменения, касающиеся высшего образования, вызывают у нас глубокую озабоченность. |
Malaysia is deeply concerned with the Conference's lack of progress in nuclear disarmament over the last seven years. |
Малайзия испытывает глубокую озабоченность в связи с дефицитом на Конференции на протяжении последних семи лет прогресса по ядерному разоружению. |
We are deeply concerned that the conflict in the Middle East continues unabated. |
Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с неослабевающим конфликтом на Ближнем Востоке. |
Nigeria was deeply concerned about the increased trafficking in children, in particular in the West African subregion. |
Глубокую озабоченность вызывает наблюдающийся в Нигерии рост торговли детьми, особенно в регионе Западной Африки. |
However, the situation in Darfur continues to be deeply worrying. |
Однако ситуация в Дарфуре продолжает вызывать глубокую тревогу. |
Viet Nam is deeply concerned by the upsurge of terrorism in the world. |
У Вьетнама вызывает глубокую озабоченность рост терроризма во всем мире. |
The Committee is deeply concerned about the extent of poverty in Bolivia. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность по поводу масштабов нищеты в Боливии. |
When Burke turned sixteen he started working as an office boy, a job that he deeply detested. |
Когда Берку исполнилось шестнадцать лет, он начал работать в качестве посыльного, при этом испытывая глубокую ненависть к своему занятию. |
Baker discovers them and "rescues" them from their aunt, which leaves them deeply indebted. |
Бейкер обнаруживает их на одном таком представлении и «спасает» их от тёти, оставляя в них глубокую признательность. |
I remain deeply concerned about continued targeting of infrastructure for vital services for civilians, also a flagrant violation of international humanitarian law. |
Я испытываю глубокую озабоченность по поводу дальнейшего избрания в качестве мишеней объектов инфраструктуры, которые обеспечивают жизненно необходимые услуги для гражданского населения, что также является вопиющим нарушением норм международного гуманитарного права. |
Austria is deeply concerned about this potentially dangerous development and its possible consequences. |
Австрия выражает глубокую обеспокоенность по поводу этой потенциально опасной ситуации и ее возможных последствий. |
In that respect the widening gulf between some government ministries and their international partners is deeply disturbing. |
В этой связи глубокую обеспокоенность вызывает свертывание связей между некоторыми государственными министерствами и их международными партнерами. |
The ethnic cleansing and genocide carried out in Bosnia and Herzegovina and in Rwanda were deeply troubling. |
Глубокую обеспокоенность вызывает практика этнической чистки и геноцида, осуществляемая в Боснии и Герцеговине и Руанде. |
We are deeply concerned about the potential negative effects of underground nuclear testing on the environment. |
Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с потенциальными негативными последствиями подземных ядерных испытаний для окружающей среды. |