We are deeply concerned and disappointed at the lack of adequate confidence-building measures among countries. |
У нас вызывает глубокую озабоченность и разочарование отсутствие надлежащих мер по укреплению доверия между странами. |
We are deeply concerned by these developments in the situation. |
Подобного рода развитие ситуации вызывает у нас глубокую обеспокоенность. |
The arrest and detention by security officials of five UNAMID staff members in three separate incidents, in violation of the status-of-forces agreement, is also deeply troubling. |
Глубокую тревогу вызывает также арест и задержание сотрудниками служб безопасности в трех отдельных инцидентах пяти сотрудников ЮНАМИД в нарушение соглашения о статусе сил. |
The Committee is deeply concerned at the declaration of martial law throughout Thailand, since its recent dialogue with the State party. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу объявления военного положения на всей территории Таиланда после недавнего диалога Комитета с государством-участником. |
Angola was deeply concerned about the security and humanitarian issues with which Mali was confronted, including reports of human rights violations committed on its territory. |
Ангола высказала глубокую обеспокоенность по поводу проблем, с которыми сталкивается Мали в области безопасности и в гуманитарной сфере, в том числе в связи с сообщениями о нарушениях прав человека на ее территории. |
CRC was deeply concerned at the high number of children living in poverty and the disproportionate concentration of child poverty in southern Italy. |
КПР высказал глубокую обеспокоенность по поводу большого количества детей, живущих в условиях бедности, и непропорциональной концентрации детской бедности на юге Италии. |
The Special Representative was deeply concerned about the unknown status of thousands of Murle civilians located in areas currently inaccessible to the Mission. |
Специальный представитель выразила глубокую озабоченность по поводу отсутствия информации о положении тысяч человек гражданского населения, принадлежащих к племени мурле, которые в то время находились в районах, не доступных для Миссии. |
I remain deeply concerned at the slow and insufficient progress in the transfer of detainees from the custody of armed brigades to the State. |
У меня вызывает глубокую озабоченность тот факт, что слишком медленно и неэффективно идет процесс передачи ответственности за содержание заключенных от вооруженных бригад к государству. |
His delegation was deeply concerned about the funding shortfall of UNRWA, the threats to the personal safety and security of its staff and the restrictions on their movement. |
Его делегация испытывает глубокую озабоченность по поводу финансового дефицита в БАПОР, угроз личной безопасности и охране его сотрудников и ограничений на их передвижение. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the use of police violence, harassment and judicial intimidation against assemblies held by women in many parts of the world. |
Специальный докладчик выражает глубокую обеспокоенность по поводу применения насилия со стороны полиции, притеснений и судебного преследования, имеющего целью запугивание, в отношении собраний, организуемых женщинами, во многих странах мира. |
It is deeply worrying that the situation in Syria remains grave. |
Сохраняющаяся крайне напряженная ситуация в Сирии вызывает глубокую озабоченность. |
Furthermore, the Committee is deeply concerned that refugee, asylum-seeking and unaccompanied children can be subject to detention under the immigration legislation of the State party. |
Комитет также выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что дети-беженцы, просители убежища и несопровождаемые дети могут задерживаться в соответствии с иммиграционным законодательством государства-участника. |
The Committee is also deeply concerned about the numerous reported cases of children who died in detention as a result of torture. |
Помимо этого Комитет испытывает глубокую озабоченность по поводу многочисленных сообщений о гибели детей в результате пыток в местах содержания под стражей. |
The Special Rapporteur finds all these practices deeply disconcerting, and believes that they profoundly undermine the ability of the United Nations to constructively engage with civil society. |
Такая практика вызывает глубокую обеспокоенность Специального докладчика, и он считает, что она серьезно подрывает способность Организации Объединенных Наций конструктивно взаимодействовать с гражданским обществом. |
The Secretary-General underlined the deeply concerning situation in the Central African Republic, the importance of the establishment of MISCA and other current and forthcoming military contributions. |
Генеральный секретарь особо выделил ситуацию в Центральноафриканской Республике, порождающую глубокую обеспокоенность, важность создания АФИСМЦАР и другие текущие и будущие мероприятия по оказанию содействия военного характера. |
Although there has been some improvement in Bangui, I remain deeply concerned about the security situation and the deadly cycle of sectarian violence in the Central African Republic with its tragic humanitarian consequences. |
Хотя положение в Банги несколько улучшилось, я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность относительно ситуации в плане безопасности и смертоубийственного цикла сектантского насилия в Центральноафриканской Республике с трагическими гуманитарными последствиями. |
His Government therefore deeply appreciated the technical and capacity-building assistance provided by its development partners, which it hoped would be further strengthened. |
В связи с этим правительство Свазиленда выражает глубокую признательность партнерам в области развития за техническую помощь и поддержку в наращивании потенциала, которая, как оно надеется, получит дальнейшее продолжение. |
However, his delegation remained deeply concerned at the conclusions of the commission of inquiry report and other official reports presented to the Human Rights Council and the General Assembly. |
Однако его делегация по-прежнему испытывает глубокую озабоченность по поводу выводов комиссии по расследованию и других официальных докладов, представленных Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
The outcomes of the evaluation had been positive, and the support of Member States for the work of the joint programme was deeply appreciated. |
Результаты оценки оказались положительными, и оратор выражает глубокую признательность государствам-членам за поддержку работы в рамках совместной программы. |
The Committee remains, however, deeply concerned that insufficient measures have been taken to remove girls, some as young as eight, working as domestics in hazardous conditions in private homes. |
Комитет, однако, выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что были предприняты недостаточные усилия по вызволению девочек, некоторым из которых всего восемь лет, из частных домов, где они работают в качестве прислуги в опасных и вредных для здоровья условиях. |
CEDAW was deeply concerned that women of foreign descent and their children faced great difficulties regarding recognition or acquisition of Dominican nationality, which placed them at risk of statelessness. |
КЛДЖ выразил глубокую озабоченность по поводу того, что женщины иностранного происхождения и их дети сталкиваются со значительными трудностями с точки зрения признания или приобретения гражданства Доминиканской Республики, что подвергает их риску безгражданства. |
The Committee is deeply concerned about: |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу: |
The Special Rapporteur is deeply grateful to the organizations concerned for their work in this regard, which will facilitate the dissemination of the commentary and the Declaration. |
Специальный докладчик выражает свою глубокую признательность этим организациям за их соответствующую работу, которая будет способствовать дальнейшему распространению этого комментария и Декларации. |
It had been alerted to numerous business-related impacts on the rights of indigenous peoples, highlighting their deeply rooted spiritual and cultural relationship with lands, territories and resources. |
Ее предупредили о многочисленных связанных с предпринимательской деятельностью воздействиях на права коренных народов, подчеркнув их глубокую духовную и культурную связь с землями, территориями и ресурсами. |
We are deeply concerned about the atrocious practice of selling and buying human beings as objects and thus depriving them of their basic human rights. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность по поводу жестокой практики продажи и покупки людей как товара, что таким образом лишает их основных прав человека. |