At the same time, those aggregated figures hide some deeply disturbing realities. |
В то же время эти совокупные цифры скрывают некоторую реальность, вызывающую глубокую тревогу. |
She was deeply concerned about a number of substantive issues that had become apparent during her time as a Committee member. |
Она также выразила глубокую озабоченность по поводу нескольких основных вопросов, которые обозначились во время ее пребывания членом Комитета. |
We are deeply concerned at the continued segregation and the lack of interaction between the Albanian and Serbian communities in Kosovo. |
Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с продолжающейся изоляцией и отсутствием взаимодействия между албанской и сербской общинами в Косово. |
My delegation shares the view that the humanitarian situation in the two regions under discussion remains deeply troubling. |
Моя делегация разделяем мнение о том, что гуманитарная ситуация в этих двух регионах продолжает вызывать глубокую озабоченность. |
The Ministers were deeply concerned at the continuation of the border conflict between Eritrea and Ethiopia. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу продолжения пограничного конфликта между Эритреей и Эфиопией. |
Meanwhile, I am deeply concerned about the escalation of violence in Darfur in recent weeks. |
Кроме того, я испытываю глубокую озабоченность по поводу эскалации насилия в Дарфуре в последние недели. |
The Committee is deeply concerned at weaknesses in family structures and unity as a result of poverty and HIV/AIDS. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с неустойчивостью семейных структур и их целостностью, что является результатом распространения нищеты и заболеваний ВИЧ/СПИДом. |
The European Union remained deeply committed to the Middle East peace process and was determined to participate in all its aspects. |
Европейский союз сохраняет свою глубокую приверженность ближневосточному мирному процессу и намерен и впредь всемерно в нем участвовать. |
The broad question of the treatment of Vietnamese children in detention centres in Hong Kong deeply concerns the Committee. |
Глубокую обеспокоенность Комитета вызывает проблема обращения с вьетнамскими детьми в центрах содержания под стражей в Гонконге. |
These serious armed confrontations have left an indelible mark and deeply traumatized the population of Kisangani. |
Эти серьезные вооруженные столкновения оставляют глубокий след и наносят глубокую травму населению города. |
Being deeply committed to the disarmament cause, Haiti has never understood the logic of the nuclear deterrence doctrine. |
Сохраняя глубокую приверженность делу разоружения, Гаити никогда не понимала логики доктрины ядерного сдерживания. |
However, it remains deeply concerned at the major discrepancies between domestic legislation concerning juvenile justice and the principles and provisions of the Convention. |
Однако он по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи со значительными расхождениями между внутренним законодательством, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и принципами и положениями Конвенции. |
The Lebanese delegation was deeply grateful to all the delegations that had supported the resolution. |
Делегация Ливана выражает глубокую благодарность всем делегациям, поддержавшим резолюцию. |
I continue to be deeply concerned at the prevailing security conditions in Lebanon. |
Я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность в связи с существующими в Ливане условиями в плане безопасности. |
I remain deeply concerned by the continuing fighting and its devastating effects on the population. |
У меня по-прежнему вызывают глубокую обеспокоенность продолжение военных действий и их разрушительные последствия для населения. |
I am deeply grateful to Ambassador Skogmo of Norway, the outgoing Chairman. |
Я выражаю глубокую признательность покидающему место Председателя послу Скогмо (Норвегия). |
In this connection Myanmar is deeply concerned about the extraterritorial aspects of the laws enacted against the Republic of Cuba. |
З. В этой связи Мьянма выражает глубокую обеспокоенность по поводу экстерриториальных аспектов законов, принятых в отношении Республики Куба. |
In Georgia, continuing violent incidents in Abkhazia are deeply worrying. |
Глубокую обеспокоенность вызывают непрекращающиеся насильственные инциденты в Абхазии, Грузия. |
The growing imbalance among countries in the economic and social areas is another deeply troubling element. |
Растущий дисбаланс между странами в экономической и социальной области является еще одним элементом, вызывающим глубокую обеспокоенность. |
The Commission on Human Rights is deeply concerned at the recent outbreak of violence in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. |
Комиссия по правам человека выражает глубокую озабоченность по поводу недавней вспышки насилия в Косово, Союзная Республика Югославия. |
Executive heads are deeply concerned about the risks of the further marginalization of the poorest countries and regions, especially Africa. |
Административные руководители выражают глубокую обеспокоенность по поводу рисков дальнейшей маргинализации беднейших стран и регионов, особенно Африки. |
They are alarmed and deeply concerned at nuclear testing by India and Pakistan. |
Они испытывают тревогу и глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями Индии и Пакистана. |
South Africa is deeply concerned at the Pakistani nuclear tests. |
Южная Африка испытывает глубокую озабоченность в связи с пакистанскими ядерными испытаниями. |
I represent here a State and a nation that is deeply peace-loving. |
Я представляю здесь государство и народ, испытывающие глубокую приверженность делу мира. |
Bangladesh is deeply concerned over the continued impasse in the Conference on Disarmament. |
Бангладеш испытывает глубокую озабоченность по поводу продолжающегося тупика на Конференции по разоружению. |