| At the same time, those aggregated figures hide some deeply disturbing realities. | В то же время эти совокупные цифры скрывают некоторую реальность, вызывающую глубокую тревогу. |
| She was deeply concerned about a number of substantive issues that had become apparent during her time as a Committee member. | Она также выразила глубокую озабоченность по поводу нескольких основных вопросов, которые обозначились во время ее пребывания членом Комитета. |
| We are deeply concerned at the continued segregation and the lack of interaction between the Albanian and Serbian communities in Kosovo. | Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с продолжающейся изоляцией и отсутствием взаимодействия между албанской и сербской общинами в Косово. |
| My delegation shares the view that the humanitarian situation in the two regions under discussion remains deeply troubling. | Моя делегация разделяем мнение о том, что гуманитарная ситуация в этих двух регионах продолжает вызывать глубокую озабоченность. |
| The Ministers were deeply concerned at the continuation of the border conflict between Eritrea and Ethiopia. | Министры выразили глубокую обеспокоенность по поводу продолжения пограничного конфликта между Эритреей и Эфиопией. |
| Meanwhile, I am deeply concerned about the escalation of violence in Darfur in recent weeks. | Кроме того, я испытываю глубокую озабоченность по поводу эскалации насилия в Дарфуре в последние недели. |
| The Committee is deeply concerned at weaknesses in family structures and unity as a result of poverty and HIV/AIDS. | Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с неустойчивостью семейных структур и их целостностью, что является результатом распространения нищеты и заболеваний ВИЧ/СПИДом. |
| The European Union remained deeply committed to the Middle East peace process and was determined to participate in all its aspects. | Европейский союз сохраняет свою глубокую приверженность ближневосточному мирному процессу и намерен и впредь всемерно в нем участвовать. |
| The broad question of the treatment of Vietnamese children in detention centres in Hong Kong deeply concerns the Committee. | Глубокую обеспокоенность Комитета вызывает проблема обращения с вьетнамскими детьми в центрах содержания под стражей в Гонконге. |
| These serious armed confrontations have left an indelible mark and deeply traumatized the population of Kisangani. | Эти серьезные вооруженные столкновения оставляют глубокий след и наносят глубокую травму населению города. |
| Being deeply committed to the disarmament cause, Haiti has never understood the logic of the nuclear deterrence doctrine. | Сохраняя глубокую приверженность делу разоружения, Гаити никогда не понимала логики доктрины ядерного сдерживания. |
| However, it remains deeply concerned at the major discrepancies between domestic legislation concerning juvenile justice and the principles and provisions of the Convention. | Однако он по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи со значительными расхождениями между внутренним законодательством, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и принципами и положениями Конвенции. |
| The Lebanese delegation was deeply grateful to all the delegations that had supported the resolution. | Делегация Ливана выражает глубокую благодарность всем делегациям, поддержавшим резолюцию. |
| I continue to be deeply concerned at the prevailing security conditions in Lebanon. | Я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность в связи с существующими в Ливане условиями в плане безопасности. |
| I remain deeply concerned by the continuing fighting and its devastating effects on the population. | У меня по-прежнему вызывают глубокую обеспокоенность продолжение военных действий и их разрушительные последствия для населения. |
| I am deeply grateful to Ambassador Skogmo of Norway, the outgoing Chairman. | Я выражаю глубокую признательность покидающему место Председателя послу Скогмо (Норвегия). |
| In this connection Myanmar is deeply concerned about the extraterritorial aspects of the laws enacted against the Republic of Cuba. | З. В этой связи Мьянма выражает глубокую обеспокоенность по поводу экстерриториальных аспектов законов, принятых в отношении Республики Куба. |
| In Georgia, continuing violent incidents in Abkhazia are deeply worrying. | Глубокую обеспокоенность вызывают непрекращающиеся насильственные инциденты в Абхазии, Грузия. |
| The growing imbalance among countries in the economic and social areas is another deeply troubling element. | Растущий дисбаланс между странами в экономической и социальной области является еще одним элементом, вызывающим глубокую обеспокоенность. |
| The Commission on Human Rights is deeply concerned at the recent outbreak of violence in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia. | Комиссия по правам человека выражает глубокую озабоченность по поводу недавней вспышки насилия в Косово, Союзная Республика Югославия. |
| Executive heads are deeply concerned about the risks of the further marginalization of the poorest countries and regions, especially Africa. | Административные руководители выражают глубокую обеспокоенность по поводу рисков дальнейшей маргинализации беднейших стран и регионов, особенно Африки. |
| They are alarmed and deeply concerned at nuclear testing by India and Pakistan. | Они испытывают тревогу и глубокую озабоченность в связи с ядерными испытаниями Индии и Пакистана. |
| South Africa is deeply concerned at the Pakistani nuclear tests. | Южная Африка испытывает глубокую озабоченность в связи с пакистанскими ядерными испытаниями. |
| I represent here a State and a nation that is deeply peace-loving. | Я представляю здесь государство и народ, испытывающие глубокую приверженность делу мира. |
| Bangladesh is deeply concerned over the continued impasse in the Conference on Disarmament. | Бангладеш испытывает глубокую озабоченность по поводу продолжающегося тупика на Конференции по разоружению. |