| Its economic plight is deeply disturbing, and it is being torn apart by conflict. | Ее тяжелое экономическое положение вызывает глубокую озабоченность, ее раздирают на части различные конфликты. |
| It however was deeply concerned by the lack of progress in the installation of the transitional institutions provided for in the Arusha Peace Agreement. | Вместе с тем участники сессии выразили глубокую обеспокоенность медленным прогрессом в создании переходных органов в соответствии с Арушским мирным соглашением. |
| My Government remains deeply concerned by the continued threat voiced against Salman Rushdie and all those associated with his works. | Мое правительство все еще испытывает глубокую тревогу в отношении все продолжающихся угроз в адрес Салмана Рушди и всех, кто связан с его работой. |
| The Special Rapporteur is also deeply concerned at legislation allowing for death sentences for minors in Algeria, China and Peru. | Специальный докладчик также выражает глубокую обеспокоенность в связи с законодательством, разрешающим применение смертной казни в отношении несовершеннолетних в Алжире, Китае и Перу. |
| The Board's comments regarding conflict of interest in requisitioning departments were deeply disturbing. | Замечания Комиссии относительно конфликта интересов в подразделениях, занимающихся закупками, вызывают глубокую обеспокоенность. |
| We would be deeply concerned if nuclear testing were to be resumed. | Возобновление ядерных испытаний вызвало бы у нас глубокую тревогу. |
| I would like to begin my address by expressing how deeply honoured I am to preside over this August Conference. | В начале моего выступления я хотел бы выразить глубокую признательность за назначение меня Председателем этой выдающейся Конференции. |
| we are even more deeply concerned over the draft EIF provisions. | и мы испытываем тем более глубокую озабоченность в связи с проектом положений о вступлении в силу. |
| It was deeply disturbed by the executions, disappearances, and other violations of women's rights in certain countries. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с казнями, исчезновениями и другими нарушениями прав женщин в некоторых странах. |
| Her delegation was deeply concerned over the current imbalance in the representation of Member States. | Ее делегация выражает глубокую озабоченность по поводу нынешнего несбалансированного характера представительства государств-членов. |
| The European Union is deeply concerned about the undemocratic events and procedures in connection with the presidential elections in Tajikistan. | Европейский союз выражает глубокую озабоченность в связи с недемократичными событиями и процедурой проведения президентских выборов в Таджикистане. |
| The Committee was deeply concerned at the existing legislation on abortion, which penalized women. | Глубокую озабоченность у Комитета вызвало существующее законодательство об абортах, предусматривающее применение санкций в отношении женщин. |
| The observation of the Secretary-General that the security situation remains precarious makes us all feel deeply concerned. | Замечание Генерального секретаря о том, что обстановка в плане безопасности в стране остается неустойчивой, вызывает у всех нас глубокую обеспокоенность. |
| Her Government was deeply concerned at threats to the safety of UNHCR staff. | Ее правительство испытывает глубокую озабоченность по поводу угроз для безопасности персонала УВКБ. |
| The SADC countries were deeply disturbed by the situation of national ethnic minorities in some countries. | Страны САДК испытывают глубокую озабоченность по поводу положения национальных этнических меньшинств в некоторых странах. |
| Germany is deeply concerned by the human suffering caused by the proliferation of APLs. | Германия испытывает глубокую озабоченность по поводу тех страданий, которые причиняет людям распространение ППНМ. |
| The situation of Afghan refugee and internally displaced women deeply concerned the Special Rapporteur. | Положение афганских женщин, относящихся к категории беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вызвало у Специального докладчика глубокую обеспокоенность. |
| Despite those encouraging political developments, the security situation in Somalia remains deeply troubling. | Несмотря на эти позитивные политические события, положение в сфере безопасности в Сомали продолжает вызывать глубокую обеспокоенность. |
| We are deeply concerned about these developments, as these acts are obviously organized and premeditated. | Мы выражаем глубокую озабоченность этими событиями, поскольку очевидно, что эти акции носят организованный и преднамеренный характер. |
| The Secretary-General deeply appreciates the good will of those Member States which made their assessed contributions in advance, despite parliamentary constraints. | Генеральный секретарь выражает глубокую признательность в связи с доброй волей этих государств-членов, выплативших свои начисленные взносы заблаговременно, несмотря на оговорки, высказанные законодательными органами этих стран. |
| It is deeply disturbing that 90 per cent of the assessed contributions are paid late or not at all. | Вызывает глубокую озабоченность то, что 90 процентов взносов выплачиваются с опозданием или вообще не вносятся. |
| Let me now turn to an issue that continues to deeply concern us all, namely, peace-keeping. | Позвольте мне перейти сейчас к вопросу, который по-прежнему вызывает у нас всех глубокую озабоченность, а именно к поддержанию мира. |
| His Government was deeply concerned at violations of human rights, especially during armed conflicts, which particularly endangered civilian populations. | Правительство Украины испытывает глубокую озабоченность в отношении нарушений прав человека, особенно в ходе вооруженных конфликтов, которые прежде всего подвергают опасности гражданское население. |
| The tragic developments in the Democratic Republic of the Congo, formerly Zaire, deeply concerned the international community. | Трагические события в Демократической Республике Конго, ранее Заир, вызвали глубокую обеспокоенность у международного сообщества. |
| The Commission on Human Rights is deeply concerned also about the persistence of the practice of torture. | Комиссия по правам человека также выражает глубокую обеспокоенность в связи с продолжением практики пыток. |