The Committee is deeply concerned at reported instances of police brutality towards persons being apprehended and detainees, noting that such persons are frequently aliens. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с сообщавшимися случаями полицейского насилия по отношению к задержанным и арестованным, отмечая, что зачастую такие лица оказываются иностранцами. |
In this regard, public statements by UNRWA officials, carrying a strong political and one-sided message, are deeply troubling. |
В этой связи глубокую озабоченность вызывают публичные заявления должностных лиц БАПОР, которые явно носят политический характер и указывают на необъективность по отношению к одной из сторон. |
KABEHR was deeply concerned about the high rate of cases of torture in places of detention. Alkarama indicated that those responsible for torture of non-Kuwaitis or political opponents had complete impunity. |
КАСПЧ выразила глубокую обеспокоенность в связи с большим количеством случаев применения пыток в местах содержания под стражей. "Алкарама" отметила, что виновные в применении пыток к лицам, не являющимся гражданами Кувейта, или политическим противникам остаются безнаказанными. |
There are altogether too many complex ideas floating around that look good on paper, but might well prove deeply flawed in a big-time crisis. |
В общем, слишком много комплексных идей, вращающихся вокруг того, что хорошо выглядит на бумаге, но очень даже может дать глубокую трещину в ходе долговременного кризиса. |
She was also deeply concerned over the working conditions of child domestic workers, amounting to domestic servitude, which she considered as a contemporary form of slavery. |
Докладчик также выразила глубокую обеспокоенность по поводу условий труда детей в качестве домашней прислуги, являющихся равнозначными подневольному труду в домашнем хозяйстве, который она считает одной из современных форм рабства. |
In that regard, he was deeply concerned by the so-called "Islamo-Fascism Awareness Week" being observed at some universities in the United States. |
В этой связи он выражает глубокую озабоченность в связи с проведением в некоторых университетах Соединенных Штатов так называемой "Недели повышения осведомленности об исламском фашизме". |
Tiye is also deeply concerned that the situations of poverty, war and armed conflict girl children are among those most effected and that their potential for full development is limited. |
Организация «Тейе-интернэшнл» испытывает также глубокую озабоченность в связи с тем, что на положении девочек в особой степени сказываются нищета, войны и вооруженные конфликты, в результате чего ограниченными оказываются их возможности полной реализации себя как личности. |
In his opening remarks, the Deputy Executive Director, UNFPA, underscored that in following up on the recommendations of the UNAIDS Programme Coordinating Board, UNFPA was deeply committed to making a difference in people's lives. |
В своих вступительных замечаниях заместитель Директора-исполнителя ЮНФПА подчеркнул, что, следуя рекомендациям Координационного совета программы ЮНЭЙДС, ЮНФПА проявляет глубокую приверженность обеспечению улучшения жизни людей. |
It was deeply disconcerting that the digital divide between developed and developing countries remained wide, particularly in terms of availability, affordability, quality of access and broadband connectivity. |
Сохраняющийся значительный цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами, в особенности в области наличия, доступности, качества доступа и использовании широкополосного доступа, вызывает глубокую обеспокоенность. |
I am deeply concerned about the ongoing activities of Boko Haram and their increasing impact on the Central African region, in particular in northern Cameroon. |
Выражаю глубокую обеспокоенность непрекращающимися действиями группировки «Боко харам» и их все более ощутимыми последствиями для центральноафриканского региона, особенно северных районов Камеруна. |
I am deeply grateful to the Economic Community of West African States (ECOWAS), which has kindly sent a delegation to present its sympathetic condolences to the people of Togo and the Gnassingbe family. |
Мы выражаем самую глубокую признательность Экономическому сообществу западноафриканских государств (ЭКОВАС), которое направило в Того делегацию для выражения глубоких соболезнований Сообщества народу Того и семье Гнасингбе. |
The abduction by armed assailants of 31 internally displaced persons from a UNAMID-escorted convoy travelling to a conference on the peace process is deeply troubling. |
Совершенное вооруженными лицами нападение на двигавшуюся в сопровождении ЮНАМИД автоколонну и похищение 31 человека из числа находившихся в ней внутренне перемещенных лиц, направлявшихся на конференцию по мирному процессу, вызывает глубокую тревогу. |
Tanzania continues to be deeply concerned by the persisting cycle of violence in the Middle East, despite repeated calls for the cessation of hostilities and a return to dialogue. |
Г-н Манонги: Я благодарю заместителя Генерального секретаря за его вступительное слово. Танзания по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность в связи с сохранением замкнутого круга насилия на Ближнем Востоке несмотря на неоднократные призывы к прекращению военных действий и возвращению к диалогу. |
The Norwegian Government was deeply concerned about the high level of political violence in Zimbabwe and the deteriorating human rights situation in that country, which were impeding the prospects for development. |
Правительство Норвегии выражает глубокую обеспокоенность по поводу разгула политического насилия в Зимбабве и ухудшения положения в области прав человека в этой стране. |
Just before my sister was committed, she became deeply paranoid. |
Незадолго до самоубийства, моя сестра впала в глубокую парано. |
The European Union is deeply concerned about threats made by certain representatives of the Taliban side to blow up the "Blind Buddhas of Bamiyan" which are silent witnesses of Afghanistan's rich cultural heritage of incalculable archaeological value. |
Европейский союз выражает глубокую обеспокоенность по поводу высказанных некоторыми представителями талибов угроз взорвать статуи слепого Будды в долине Бамиана, являющиеся частью богатого культурного наследия Афганистана и имеющие неизмеримую археологическую ценность. |
Reports of a rapidly deteriorating humanitarian situation are deeply disturbing and we must all act together to solidify the gains made on the political level so that these may be translated into real progress on the ground. Finally, poverty and violent conflict have far-reaching repercussions. |
Сообщения о стремительно ухудшающейся гуманитарной ситуации вызывают глубокую обеспокоенность, и мы все должны совместно действовать для укрепления достигнутых завоеваний на политическом уровне, с тем чтобы их можно было преобразовать в реальный прогресс на местах. |
However, the Committee is deeply concerned that the Criminal Code of the State party does not contain a set of child-specific alternative and other measures and sanctions for children in conflict with the law. |
Вместе с тем Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что в Уголовном кодексе государства-участника не предусмотрен набор альтернативных мер наказания для детей и другие меры и санкции в отношении детей-правонарушителей. |
We are deeply concerned that statements of this kind have been made in the complete absence of any responsible, reliable information sources, meaning that they are in the realm of speculation. |
Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с тем, что такие утверждения, относящиеся к категории спекуляций, делаются при полном отсутствии серьезных и ответственных источников. |
The Committee is deeply concerned that there is still no legislation in force in the State party to criminalize the recruitment and use of child soldiers, the necessary decrees for the relevant provisions of the 2009 Child Protection Code to be fully applicable having not yet been adopted. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике по-прежнему не были приняты законы, устанавливающие уголовную ответственность за вербовку и использование детей-солдат, и необходимые указы для полноценного осуществления соответствующих положений Кодекса о защите детей 2009 года. |
The continued existence of strategic defence doctrines that rationalized the use of nuclear weapons, such as the United States Nuclear Posture Review and the NATO Strategic Concept, was deeply worrying. |
Глубокую обеспокоенность вызывает сохраняющееся наличие доктрин стратегической обороны, аргументирующих возможное применение ядерного оружия, к числу которых относятся, например, Обзор ядерной политики Соединенных Штатов и Стратегическая концепция НАТО. |
She is deeply appreciative of the work of her predecessors, Raquel Rolnik (2008-2014) and Miloon Kothari (2000-2008). |
Она выражает глубокую признательность своим предшественникам Ракель Рольник (2008 - 2014 годы) и Милуну Котхари (2000 - 2008 годы) за их работу. |
I am deeply troubled by the escalation of violence in Jonglei State, as well as the continuing inter-communal violence in the tri-State area. |
Я выражаю глубокую обеспокоенность в связи с эскалацией насилия в штате Джонглей, а также в связи с продолжающимся межобщинным насилием в районе, охватывающем территорию трех штатов. |
It welcomed plans for the establishment of an independent human rights institution for children in Northern Ireland and in Scotland but was deeply concerned that such an institution has not yet been set up in England. |
Он приветствовал планы создания независимого учреждения по правам человека детей в Северной Ирландии и в Шотландии, однако выразил глубокую озабоченность тем, что такое учреждение до сих пор не создано в Англии35. |
We are pleased to note the remarkable progress that has been achieved and at the same time are deeply concerned about the constraints encountered by the Organization in tackling the major challenges which humankind had to face during this period. |
Мы с удовлетворением отмечаем достигнутый существенный прогресс и в то же время выражаем глубокую обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми Организация сталкивается при решении огромных проблем, вставших перед человечеством в этот период времени. |