The Committee is deeply concerned that there is no specific legislation which outlaws acts of xenophobia and racism, and in particular the activities of right-wing racist political parties, which are increasingly present on the political scene, especially in Flanders. |
Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием конкретного законодательства, которое ставило бы вне закона ксенофобию и расизм, и в частности деятельность расистских политических партий правого толка, чье присутствие на политической сцене становится все более очевидным, особенно во Фландрии. |
The Committee is deeply concerned at the high level of HIV/AIDS infection among children or their parents or other persons, such as teachers, with a particular responsibility towards children. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с высоким уровнем инфицирования ВИЧ/СПИДом детей, их родителей или других лиц, включая преподавателей, которые несут особую ответственность за здоровье детей. |
We are deeply concerned about the decision taken unilaterally in Vienna to close that Office, and we are not at all convinced that it will make our region safer from these very real threats. |
Мы выражаем глубокую обеспокоенность в связи с принятым в одностороннем порядке в Вене решением закрыть это Отделение, и мы отнюдь не убеждены в том, что в результате этого шага наш регион станет более безопасным перед лицом этих очень реальных угроз. |
We are deeply concerned about children who are forced to experience such suffering, and we are determined to continue to provide assistance in that area, especially through, inter alia, school feeding programmes. |
Мы испытываем глубокую тревогу за детей, которые вынуждены испытывать такие страдания, и по-прежнему решительно привержены оказанию помощи в этой области, в частности, через школьные программы обеспечения питанием. |
While we welcome the progress that has been made in some countries, such as Liberia and Afghanistan, my delegation is deeply concerned by the continued use of child soldiers in many situations of armed conflict. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в некоторых странах, таких как Либерия и Афганистан, наша делегация выражает глубокую озабоченность в связи с продолжающимся использованием детей в качестве солдат во многих вооруженных конфликтах. |
The Committee is deeply concerned at severe violations of the rights to freedom of movement and to choose one's residence in the context of the State party's regroupment policy. |
У Комитета глубокую обеспокоенность вызывают серьезные нарушения права на свободу передвижения и выбор местожительства в контексте проводимой правящей партией политики перегруппирования. |
The Austrian Government and people have been deeply committed to both global and regional organizations since the very beginning of our membership in 1955, 45 years ago. |
Правительство и народ Австрии демонстрируют глубокую приверженность деятельности как глобальных, так и региональных организаций с момента нашего вступления в состав в 1955 году, 45 лет тому назад. |
We are also dedicated to securing the future of Trinidad and Tobago in a globalizing economy and are resolved to engender in the population a deeply held commitment to the ethos of sustainable development. |
Мы также преисполнены решимости обеспечить интеграцию Тринидада и Тобаго в глобализированную экономику и укоренить в сознании жителей страны глубокую преданность идеалам устойчивого развития. |
While welcoming also the notable progress made on instruments regarding weapons of mass destruction, Mali is deeply concerned about conventional weapons, which remain an area so far unexplored and not subject to international norms. |
Принимая также к сведению существенный прогресс в сфере разработки договоренностей в отношении оружия массового уничтожения, Мали выражает глубокую озабоченность в связи с обычным оружием, которое до сих пор относится к достаточно неизученной сфере и не регулируется международными нормами. |
Regarding the conflict in Somalia, which has taken a terrible toll, especially among civilians, the European Union remains deeply concerned at the Somali leaders' inability to negotiate a peaceful settlement of their disputes. |
В связи с конфликтом в Сомали, который унес огромное количество жертв, особенно из числа гражданских лиц, Европейский союз выражает глубокую озабоченность в связи с неспособностью сомалийских лидеров добиться урегулирования своих разногласий на основе переговоров. |
His delegation was deeply concerned at the failure of the international community to achieve the inalienable right of self-determination for the Kashmiri people, who had been under Indian occupation for over half a century. |
Он выражает глубокую обеспокоенность Пакистана в связи с неспособностью международного сообщества обеспечить осуществление неотъемлемого права на самоопределение кашмирского народа, находящегося под индийской оккупацией вот уже более полувека. |
Cuba is deeply concerned about the continued granting to the Security Council of prerogatives and functions that are not of its competence, particularly in the field of disarmament, non-proliferation and arms control. |
Куба выражает глубокую обеспокоенность по поводу продолжающегося предоставления Совету Безопасности Организации Объединенных Наций прерогатив и функций, которые не входят в сферу его компетенции, особенно в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
I would like to thank our Secretary-General, Mr. Vladimir Petrovsky, whose courtesy and receptiveness I have deeply appreciated, as well as his discretion and great wisdom. |
Я горячо благодарю Генерального секретаря Конференции г-на Владимира Петровского, чью любезную доступность, глубокую скромность и большую мудрость я очень оценил. |
However, the fact that as yet unidentified elements were able to execute the attack from southern Lebanon is deeply troubling and underlines the need to further strengthen security arrangements, which are being put in place by the Lebanese Armed Forces, together with UNIFIL. |
Вместе с тем тот факт, что еще неопознанные лица смогли совершить такое нападение из южного Ливана, вызывает глубокую озабоченность и говорит о необходимости дальнейшего усиления мер безопасности, принимаемых Ливанскими вооруженными силами совместно с ВСООНЛ. |
Briefly turning to Lebanon now, we remain deeply concerned about the continuing instability and political deadlock, which have paralysed the country and are hampering the process of reconciliation and reconstruction. |
Кратко касаясь положения в Ливане, хочу заявить, что у нас по-прежнему взывает глубокую обеспокоенность сохраняющиеся нестабильность и политический тупик, парализующие страну и препятствующие процессу примирения и восстановления. |
His delegation was deeply concerned at the discernible effort to erode the framework of partnership forged at Rio, in particular the principle of common but differentiated responsibilities and to prescribe in its place equal obligations and liabilities for unequal partners. |
Индия испытывает глубокую озабоченность в связи с попыткой подорвать основу партнерства, подтвержденную в Рио-де-Жанейро, в частности принцип общей, но дифференцированной ответственности, и вместо этого навязать равные обязательства и ответственность неравноправным членам. |
His delegation was deeply concerned at the continued delay in reimbursements to troop-contributing countries and for contingent-owned equipment, which could adversely affect the willingness of Member States, particularly the developing and least developed countries, to participate in future United Nations peacekeeping operations. |
Постоянные задержки с выплатой компенсации странам, предоставляющим контингенты и имущество, вызывают глубокую обеспокоенность и могут негативно повлиять на готовность государств-членов, в частности развивающихся и наименее развитых стран, участвовать в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые могли бы быть организованы в будущем. |
My Government remains deeply concerned at the ever expanding illicit drug trade, which is not only a menace to civil society, but also undermines the economic viability of our countries. |
Мое правительство по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи с неуклонным ростом незаконной торговли наркотиками, которая не только представляет угрозу для гражданского общества, но и подрывает экономическую жизнеспособность наших стран. |
The MERCOSUR countries were deeply concerned about the issue of the threshold countries, which must be given priority; a solution must be found to the unjust situation of one member of MERCOSUR. |
Страны МЕРКОСУР выражают глубокую озабоченность по поводу тех стран, размеры взносов которых корректируются на основе системы пределов, и считают, что этому вопросу следует уделить первоочередное внимание; необходимо решить вопрос о несправедливых условиях, установленных в отношении одного из членов МЕРКОСУР. |
As one of the victims of the Indian Ocean tsunami disaster, Indonesia is highly appreciative of and deeply encouraged by the continued attention of the United Nations and the international community to that issue. |
Будучи одной из стран, пострадавших от цунами в Индийском океане, Индонезия испытывает глубокую признательность за постоянное внимание со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества к этому вопросу. |
Once again, I am deeply grateful to Jacques Paul Klein and to UNMIBH for all they are doing to make sure that that happens as smoothly and as efficiently as possible. |
Я хотел бы еще раз выразить глубокую признательность Жаку Полу Клайну и сотрудникам МООНБГ за усилия, которые они предпринимают для того, чтобы передача функций произошла максимально гладко и эффективно. |
While it had initially expressed a willingness to participate in this working group with a proactive, open and creative attitude, it was deeply concerned by and apprehensive about the lack of trust that seemed to exist. |
Первоначально Федерация заявила о своей готовности участвовать в работе этой рабочей группы на инициативной, открытой и творческой основе, однако она выразила глубокую обеспокоенность и тревогу по поводу того, что, как представляется, отсутствует доверие. |
In addition, before closing, allow me to highlight the Security Council's activities vis-à-vis Afghanistan and East Timor, as we believe that those efforts, which we deeply appreciated, were most valuable. |
Кроме того, в заключение позвольте мне затронуть вопрос о деятельности Совета Безопасности в отношении Афганистана и Восточного Тимора, поскольку мы считаем, что усилия на этом направлении, за которые мы выражаем нашу глубокую признательность, были весьма ценными. |
Such exchanges offer us an excellent opportunity to share the hopes and fears of a continent that, despite its apparent marginalization, continues to believe deeply in the ideals of the 1945 Charter. |
Такие встречи предоставляют прекрасную возможность поделиться информацией о надеждах и озабоченностях континента, который, несмотря на явную маргинализацию, по-прежнему сохраняет глубокую веру в идеалы Устава 1945 года. |
That, of course, will be a crucial element in promoting the long-term stability and prosperity of Timor-Leste, to which - needless to say - my country is deeply committed. |
Разумеется, это станет решающим элементом в содействии обеспечению долгосрочной стабильности и процветания Тимора-Лешти, в отношении которого, разумеется, моя страна сохраняет глубокую приверженность. |