| In that regard, the support of United Nations agencies and development partners was deeply appreciated. | В этой связи оратор выражает глубокую признательность учреждениям Организации Объединенных Наций и партнерам по процессу развития за их поддержку. |
| Given the Conference's vitally important remit, this dysfunction is deeply worrying. | С учетом жизненно важного круга полномочий Конференции это нарушение ее нормальной работы вызывает глубокую тревогу. |
| It is deeply worrisome that the global crisis is being made an excuse for not meeting existing commitments. | Вызывает глубокую тревогу то, что мировой кризис используется в качестве оправдания невыполнения взятых обязательств. |
| The European Union fully supported a two-State solution and deeply appreciated the invaluable work of UNRWA. | Европейский союз полностью поддерживает решение на основе концепции двух государств и выражает глубокую признательность БАПОР за его неоценимую работу. |
| Elsewhere in Asia, we are deeply concerned about the unstable security situation throughout Afghanistan. | Говоря об Азии, мы не можем не выразить глубокую обеспокоенность в связи с нестабильной обстановкой в области безопасности, сложившейся в Афганистане. |
| However, he continued to receive deeply disturbing reports. | Однако оратор по-прежнему получает сообщения, вызывающие глубокую обеспокоенность. |
| The Committee is deeply concerned over the lack of investigations and prosecutions for offences covered by the Protocol. | Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что в стране не проводятся расследования и не возбуждается преследование за преступления, предусмотренные Протоколом. |
| We are faced with a deeply worrying economic and social situation. | Мы сталкиваемся с вызывающей глубокую тревогу экономической и социальной ситуацией. |
| The continuing lack of political will to take effective measures to address this issue is deeply disturbing. | Сохраняющееся отсутствие политической воли принять эффективные меры по решению этой проблемы вызывает глубокую тревогу. |
| The Committee is deeply concerned that allegations of torture and/or ill-treatment committed by law enforcement personnel are seldom investigated and prosecuted. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что по сообщениям о пытках и/или жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов редко проводятся расследования, а виновные редко предстают перед судом. |
| The Committee said that it was deeply concerned by the resurgence of crime and piracy in the Gulf of Guinea. | Комитет выразил глубокую обеспокоенность усилением преступности и пиратства в Гвинейском заливе. |
| He was deeply gratified by the Prime Minister of India's personal support for that joint endeavour. | Генеральный директор выражает глубокую признательность Премьер-министру Индии за ту поддержку, которую он лично оказывает реа-лизации этого совместного проекта. |
| The Government of Lebanon has continued to be deeply concerned by smuggling activities along its eastern and northern land borders. | Правительство Ливана продолжает проявлять глубокую обеспокоенность действиями контрабандистов на восточной и северной сухопутных границах. |
| CERD was deeply concerned by consistent information according to which the Roma suffer racial segregation in the field of education. | КЛРД выразил глубокую обеспокоенность в связи с регулярно поступающей информацией, согласно которой рома подвергаются расовой сегрегации в области образования. |
| Norway was deeply concerned over the illegal transfer of detainees by aircraft using European airspace and airports. | У Норвегии вызывает глубокую озабоченность проблема незаконной авиаперевозки арестованных лиц с использованием воздушного пространства и аэропортов европейских стран. |
| The Special Rapporteur was deeply concerned about Egypt's acknowledged involvement in the well-known rendition programme. | Специальный докладчик выразил глубокую озабоченность по поводу признанного участия Египта в хорошо известной программе выдачи лиц. |
| CRC was deeply concerned at the impact of communal conflicts on children. | КПР выразил глубокую обеспокоенность воздействием межобщинных конфликтов на детей. |
| It was deeply concerned about serious violations against human rights defenders, journalists and dissidents in Turkmenistan. | Она испытывает глубокую озабоченность в связи с серьезными нарушениями прав правозащитников, журналистов и диссидентов в Туркменистане. |
| Nevertheless, major human rights concerns have been documented and the independent expert remains deeply concerned at the deterioration of the situation. | Тем не менее имеются документы о существовании серьезных проблем с правами человека, и независимый эксперт сохраняет глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением положения. |
| Attempts by some regional and local authorities to stop the entry of persons seeking refuge were deeply troubling. | Попытки некоторых региональных и местных властей прекратить въезд лиц, ищущих убежища, тоже вызывают глубокую обеспокоенность. |
| The political crisis in the Turks and Caicos Islands was deeply disquieting. | Политический кризис на островах Тёркс и Кайкос вызывает глубокую обеспокоенность. |
| We are therefore deeply grateful for your words. | Поэтому мы выражаем глубокую признательность за Ваши слова. |
| This is a deeply troubling discrepancy which calls into question the relevance of our work and the effectiveness of our response. | Это несоответствие вызывает глубокую озабоченность и ставит под сомнение связь нашей работы с реальностью и эффективность нашего реагирования. |
| The Working Group deeply appreciates the cooperation of the Government. | Рабочая группа выражает правительству глубокую признательность за сотрудничество. |
| Recent cases continue to be deeply troubling. | Последние случаи по-прежнему вызывают глубокую тревогу. |