While welcoming the actions undertaken for the disarmament, demobilization and reintegration of combatants, the Committee is deeply concerned that inadequate attention is given to the plight of former child soldiers, in particular girls. |
Приветствуя меры, предпринятые в целях разоружения, демобилизации и реинтеграции комбатантов, Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что неадекватное внимание уделяется судьбе бывших детей-солдат, и в частности девочек. |
We are, of course, most deeply concerned that, overall, little progress is being made under item 1 of the CD's agenda, 'Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament'. |
Мы, разумеется, испытываем самую глубокую озабоченность в связи с тем, что в целом достигается малый прогресс по пункту 1 повестки дня КР "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
The members of the Panel, deeply committed to the task entrusted to them, devoted more than their expertise: they financed their own field work which they viewed as essential for gaining a better understanding of several affected countries and subregions. |
Члены Группы, проявляя глубокую приверженность делу решения возложенной на них задачи, вложили в эту работу не только свой опыт: они за свой счет осуществляли мероприятия на местах, считая их существенно важными для обеспечения более четкого понимания ситуации в ряде затрагиваемых этим явлением стран и субрегионов. |
We must also deeply thank his predecessor, Ambassador Razali Ismail of Malaysia, for the high level of relevance, focus and commitment achieved at the fifty-first session under his bold and astute stewardship as President. |
Мы обязаны, кроме того, выразить глубокую благодарность его предшественнику послу Малайзии Разали Исмаилу за высокий уровень соответствия задачам, за целенаправленность и приверженность, достигнутые на пятьдесят первой сессии под его смелым и проницательным руководством в качестве Председателя. |
While welcoming the statements of intent regarding substantial cuts by the United States and Russian Federation to deployed nuclear arsenals, we remain deeply concerned at the continuing possibility that nuclear weapons could be used. |
Приветствуя заявления Соединенных Штатов и Российской Федерации о намерении осуществить значительные сокращения арсеналов развернутых ядерных средств, мы вновь выражаем глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся вероятности того, что ядерное оружие может быть применено. |
In addition, the Committee is deeply concerned at instances of discrimination against this group of children, sometimes from the personnel of the State party themselves. |
Кроме того, Комитет испытывает глубокую озабоченность по поводу имеющихся случаев дискриминации в отношении этой группы детей, иногда со стороны самих должностных лиц государства-участника. |
Raising funds has been a major activity for me in the past ten years, and I am deeply grateful for the strong backing that governments have extended to UNHCR. |
В последние десять лет одним из главным вопросов для меня был вопрос мобилизации средств, и я выражаю глубокую признательность за весомую поддержку, которую правительства оказали УВКБ. |
The Committee is deeply concerned at the massive participation of children in armed forces in the State party, either as combatants or in other roles. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с массовым привлечением детей в вооруженные силы государства-участника либо в качестве комбатантов, либо в ином качестве. |
The Committee is deeply concerned over the lack of implementation of the right to education of children in the State party. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что в государстве-участнике не в полной мере осуществляется право детей на образование. |
While welcoming the set of legislation enacted in 2000 to harmonize the domestic laws with the Convention, the Committee is deeply concerned that these laws have not entered into force, except for the Miscellaneous Provisions Act. |
Приветствуя законодательство, принятое в 2000 году, с целью приведения норм внутреннего права в соответствие с Конвенцией, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу того, что эти законы, за исключением Закона о различных нормах, не вступили в силу. |
When our ministers met in this Chamber a month ago to discuss the situation in the Middle East, they were all deeply concerned about the deteriorating situation. |
Когда месяц назад министры наших стран собрались в этом зале, чтобы обсудить ситуацию на Ближнем Востоке, все они выразили глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением положения. |
While Mr. Ahtisaari was pleased with the improved response from donors, and praised both countries for the progress made in combating the effects of the recent drought, he was deeply concerned about the many people living below the poverty line. |
Г-н Ахтисаари, с удовлетворением отметив более щедрую помощь, оказываемую донорами, и похвалив обе страны за прогресс, достигнутый в преодолении последствий недавней засухи, выразил, однако, глубокую озабоченность по поводу того, что большое число людей живет за чертой бедности. |
The Committee is deeply concerned that child labour in the State party is widespread, particularly in the informal sector, and that children may be working long hours at young ages, which has a negative effect on their development and school attendance. |
У Комитета вызывает глубокую обеспокоенность широкое распространение детского труда в государстве-участнике, особенно в неформальном секторе, и большая продолжительность рабочего дня детей младших возрастов, отрицательно сказывающаяся на их развитии и посещаемости школы. |
The European Union, together with candidate and acceding States, is deeply concerned at the increase in trafficking in persons and the influx of so-called illegal migrants coming from or transiting through the CIS countries. |
Европейский союз, вместе с государствами-кандидатами и присоединяющимися странами, испытывает глубокую озабоченность по поводу расширения масштабов торговли людьми и притока так называемых незаконных мигрантов, приезжающих из стран СНГ или транзитом через страны СНГ. |
Moreover, the Committee is deeply concerned that the minimum working age is too low and that children working in family businesses and the agricultural sector are not protected by the relevant labour legislation. |
Кроме того, Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи со слишком низким минимальным возрастом начала трудовой деятельности, а также тем, что дети, занятые на семейных предприятиях и в сельскохозяйственном секторе, не защищены соответствующим трудовым законодательством. |
The Committee is deeply concerned at the very low annual budget allocations for health, education and other areas of direct relevance to children and at reports that these budget allocations were not fully disbursed. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу весьма малого объема ежегодных бюджетных ассигнований на здравоохранение, образование и в других областях, имеющих непосредственное отношение к детям, а также сообщений о том, что такие бюджетные ассигнования не были обеспечены финансированием в полной мере. |
Moreover, the Committee is deeply concerned that no minimum age has been set for the end of compulsory education and that the practice of early marriage is still widespread. |
Кроме того, Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что не установлен минимальный возраст для окончания обязательного образования и что до сих пор широко распространена практика ранних браков. |
He was deeply concerned that certain Member States did not respect the procedures or deadlines established by the General Assembly in its resolution 54/237 C. It was therefore impossible to treat all countries equitably. |
Он выражает глубокую озабоченность по поводу того, что некоторые государства-члены не соблюдают процедуры и сроки, установленные в резолюции 54/237 C Генеральной Ассамблеи. |
The Committee is deeply concerned that the education objectives of the 1992 Plan of Action for the Survival and Protection of Mothers and Children are far from being achieved. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу низких показателей достижения целей в области просвещения, которые были определены в Плане действий 1992 года по обеспечению выживания и защиты матерей и детей. |
As a major diamond-producing country and as a country deeply concerned about continuing seemingly intractable conflicts and what sustains them, Australia has been strongly interested in this issue for some time. |
Будучи крупным производителем алмазов и испытывая глубокую озабоченность в связи с конфликтами, которые кажутся бесконечными и подпитываются ими, Австралия уже на протяжении длительного времени проявляет большой интерес к этому вопросу. |
IMO deeply appreciates the support of the General Assembly of the United Nations for its efforts to prevent and suppress this scourge and to ensure that the perpetrators of these unlawful acts do not go unpunished. |
ИМО выражает глубокую признательность Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций за поддержку своих усилий по предотвращению и пресечению этого бедствия и по обеспечению того, чтобы виновные в совершении этих противозаконных действий понесли наказание. |
I should like to underline that a spirit of goodwill, understanding and cooperation was present and felt in this Committee as well as during the consultations on the present draft, for which my delegation is deeply grateful. |
Я хотел бы подчеркнуть тот факт, что в этом Комитете, а также в ходе консультаций по настоящему проекту резолюции ощущался и царил дух доброй воли, взаимопонимания и сотрудничества, за что моя делегация выражает глубокую признательность. |
In Zimbabwe, the events leading up to the parliamentary elections in June 2000 were deeply disturbing; although the ballot itself had been conducted peacefully, the electoral campaign had been marked by violence, intimidation and procedural irregularities. |
В Зимбабве вызывают глубокую тревогу события, предшествовавшие парламентским выборам в июне 2000 года; хотя само голосование прошло в спокойной обстановке, избирательная кампания сопровождалась насилием, запугиванием и процедурными нарушениями. |
The Committee recognizes the difficult economic and social conditions facing Guyana and remains deeply concerned about the extensive political and ethnic conflicts which have aggravated the situation in the country and led to serious clashes. |
Комитет признает сложные экономические и социальные условия, в которых находится Гайана, и по-прежнему испытывает глубокую обеспокоенность по поводу широкомасштабных политических и этнических конфликтов, которые привели к ухудшению положения в стране и серьезным столкновениям. |
The Committee is deeply concerned in particular by the reported high numbers of arrests and detentions of some NGO staff and the restrictions placed on NGO registration and activities. |
В частности, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу сообщений о большом числе арестов и задержаний сотрудников НПО, а также ограничений, установленных в отношении регистрации НПО и их деятельности. |