Reports of arms flows into Somalia, in contravention of the embargo established by Security Council resolutions 733 (1992), are deeply worrying. |
Глубокую обеспокоенность вызывают сообщения о поступлении оружия в Сомали в нарушение эмбарго, введенного резолюцией 733 (1992) Совета Безопасности. |
The Committee is also deeply concerned at the situation of domestic servants (petites bonnes), mostly girls, who are subjected to harsh working conditions and abuse. |
Комитет также выражает глубокую озабоченность положением домашней прислуги, преимущественно девочек, которые работают в тяжелых условиях и подвергаются грубому обращению. |
The fact that such practices of gross violations of human rights and international humanitarian law are still a reality today is something that deeply concerns us. |
Тот факт, что такая практика серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права сегодня все еще остается реальностью, вызывает у нас глубокую озабоченность. |
Ms. Lj: Yet again, we have heard a deeply disturbing account of the security and humanitarian situation in Darfur. |
Г-жа Лёй: Мы вновь заслушали вызывающий глубокую обеспокоенность доклад о гуманитарной ситуации и о положении в плане безопасности в Дарфуре. |
The ministers were also deeply concerned that, at present, ICT's huge potential for advancing development has not been fully captured. |
Министры также выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что в настоящее время огромные возможности ИКТ для содействия развитию используются еще не полностью. |
Mr. Ben-Tura said that his country was deeply committed to the eradication of poverty and placed special emphasis on enhancing the role of women in development. |
Г-н Бен-Тура отмечает глубокую приверженность своей страны делу искоренения нищеты и делает особый акцент на повышении роли женщин в развитии. |
New Zealand, Australia and Canada remained deeply committed to implementation of the Programme of Action, and urged all countries to implement the key actions agreed at the special session. |
Новая Зеландия, Австралия и Канада сохраняют свою глубокую приверженность делу осуществления Программы действий и настоятельно призывают все страны осуществить ключевые мероприятия, согласованные на специальной сессии. |
In that respect, her delegation was deeply grateful for the help provided by the United Nations system and a variety of international and non-governmental organizations. |
В этой связи ее делегация выражает глубокую признательность за помощь, оказываемую системой Организации Объединенных Наций и рядом международных и неправительственных организаций. |
We are deeply saddened to see a number of the States of Africa plagued by conflicts, many of which have been imposed upon them. |
Мы испытываем глубокую печаль, когда видим, что целый ряд африканских государств охвачены конфликтами, многие из которых были навязаны им извне. |
While the world and the international community are deeply concerned, and while the public cries out, no immediate solution seems to be in sight. |
Несмотря на глубокую озабоченность всего мира и международного сообщества и возмущение общественности, никакого выхода из сложившегося положения не видно. |
The Committee is deeply concerned at: |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу: |
In this regard, the Committee is deeply concerned at the lack of data on the number and age of children enrolled in military schools. |
В этой связи Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу отсутствия информации о численности и возрасте детей, обучающихся в военно-учебных заведениях. |
We are deeply concerned about the lack of progress and visible commitment with regard to substantially increasing women's participation in policy and decision-making. |
Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с отсутствием прогресса и зримой приверженности делу значительного расширения участия женщин в выработке политики и принятии решений. |
Similarly in 2002, CESCR was deeply concerned that Trinidad and Tobago had not incorporated or reflected the Covenant or its provisions in the domestic legal order. |
Таким же образом в 2002 году КЭСКП выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что Тринидад и Тобаго не приняло мер с целью включения или отражения Пакта или его положений во внутреннем законодательстве. |
It is deeply disturbing to acknowledge once again that not enough progress has been made to restore the freedom of movement for people and goods. |
Глубокую обеспокоенность вызывает вновь признание того, что не достигнут достаточный прогресс в плане восстановления свободы передвижения людей и товаров. |
The Committee is deeply concerned that asylum-seekers and unaccompanied minors in the Netherlands have been held in detention for long periods of time. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу того, что просители убежища и несопровождаемые несовершеннолетние в Нидерландах в течение длительных сроков содержатся под стражей. |
The Ministers remained deeply concerned by the situation in Somalia and expressed their support for the continuing efforts by the international community towards a comprehensive and lasting settlement. |
Министры вновь выразили глубокую обеспокоенность положением в Сомали и заявили о своей поддержке продолжающихся усилий международного сообщества в направлении достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования. |
However, the European Union remains deeply concerned about the delays in the implementation of the Agreement by the parties, and the continued military activities and hostile propaganda. |
Вместе с тем Европейский союз по-прежнему выражает глубокую озабоченность по поводу задержек в осуществлении этого соглашения сторонами и продолжения военных действий и враждебной пропаганды. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the serious human rights violations that continue to be committed by the armed forces in the ethnic minority areas. |
Специальный докладчик продолжает испытывать глубокую обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека, по-прежнему совершаемых вооруженными силами в районах проживания этнических меньшинств. |
However, it is deeply concerned at the rise in the number of cases of disappearance reported to have occurred in 1997. |
Вместе с тем она выражает глубокую озабоченность по поводу увеличения числа случаев исчезновения, которые, согласно сообщениям, имели место в 1997 году. |
The European Union, was deeply concerned that operational effectiveness should be ensured and the welfare of troops deployed in the field should be safeguarded. |
Европейский союз выражает глубокую обеспокоенность в связи с необходимостью обеспечения боеспособности и быта воинских подразделений, развернутых на местах. |
However, I am deeply concerned by the current political stalemate created by the withdrawal of the Forces nouvelles from the Government of National Reconciliation on 23 September. |
Однако у меня вызывает глубокую озабоченность нынешний политический тупик, созданный выходом 23 сентября Новых сил из правительств национального примирения. |
The Holy See was deeply concerned about the issue of racism and religious intolerance, which was referred to in the World Conference documents. |
Святейший Престол выражает глубокую озабоченность в связи с проблемой расизма и религиозной нетерпимости, ссылки на которые содержатся в документах Всемирной конференции. |
In this regard, I remain deeply concerned by continued instability on the Chad-Sudan border and the inflammatory rhetoric of both Governments when their relations are discussed. |
В этой связи я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность в связи с сохраняющейся нестабильностью на чадско-суданской границе и подстрекательской риторикой обоих правительств, когда обсуждаются их отношения. |
The lack of progress in resolving outstanding issues in Abyei is also deeply troubling, and may pose a significant threat to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Отсутствие прогресса в деле урегулирования оставшихся вопросов в Абьее также вызывает глубокую озабоченность и может создавать серьезную угрозу для осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |