Apparently not, for the context and constraints are different. |
Судя по всему, нет, так как условия и ограничительные факторы различны. |
Ongoing fundamental health-care reforms have changed the context for tuberculosis control. |
Благодаря тому, что в настоящее время в системе здравоохранения проводятся коренные реформы, изменились условия для предупреждения этого заболевания. |
Also, the context might affect the acceptability of particular services. |
Кроме того, на приемлемость тех или иных услуг могут влиять и существующие условия. |
Industrial parks provide an institutional context for co-locating related enterprises and improving resource sharing and interaction. |
Промышленные парки обеспечивают институциональные условия для размещения в одном и том же местоположении связанных между собой предприятий и расширения совместного использования ресурсов и взаимодействия. |
In paragraph 13 of that report, the Special Representative considered the effects of security legislation on the working context of human rights defenders. |
В пункте 13 этого доклада Специальный представитель рассмотрела воздействие ряда законов, касающихся безопасности, на условия работы правозащитников. |
Such global processes create a context within which national policies for resilient food systems and nutrition security are being advanced along the twin tracks. |
Такие глобальные процессы определяют условия, в которых осуществляются национальные стратегии создания устойчивых продовольственных систем и обеспечения безопасности в области питания по двум направлениям, предусмотренным в рамках двуединого подхода. |
The Guiding Principles also fail to take into consideration the existing political context, whereby developing countries may be vulnerable to undue influence from transnational corporations. |
В Руководящих принципах не принимаются во внимание существующие политические условия, когда развивающиеся страны могут оказаться уязвимыми перед лицом чрезмерного влияния транснациональных корпораций. |
The elections have set the context for political realignment and heightened tensions, while also prompting clashes in concession areas. |
Выборы создали условия для политической перегруппировки сил и привели к росту напряженности, а также послужили причиной столкновений в районах концессий. |
It is a balancing act, and solutions must be tailored to the specific context of each country. |
В данном вопросе необходимо достижение некоего компромисса, и принимаемые решения должны учитывать конкретные условия каждой отдельно взятой страны. |
Changes have appeared in the global context surrounding the movement. |
Глобальные условия, в которых осуществляется эта программа, претерпели определенные изменения. |
They should take into consideration the broader context in which they are embedded. |
Необходимо учитывать более широкие условия, в которых они будут осуществляться. |
This context is defined by the current dynamics of increasing globalization and growing interdependence. |
Эти условия определяются нынешней динамикой нарастающей глобализации и усиливающейся взаимозависимости. |
Importantly, this "invisible" sector provides the primary context for the next generation of children in the development of their values. |
Важно то, что именно эта «невидимая» работа в основном определяет условия формирования ценностей у следующего поколения детей. |
Whether developing comprehensive systems or implementing more narrowly targeted programmes, initiatives targeting violence against children must be sensitive to the social context. |
Как при разработке всеобъемлющих систем, так и при осуществлении более узконаправленных программ инициативы по борьбе с явлением насилия в отношении детей должны учитывать существующие социальные условия. |
The context for our development cooperation is changing. |
Условия нашего сотрудничества в целях развития меняются. |
UNDP continues to be cognizant of the challenging financial context and the need to continue achieving cost savings, efficiencies and effectiveness. |
ПРООН по-прежнему учитывает сложные финансовые условия и необходимость дальнейшего снижения затрат и повышения эффективности и результативности. |
Such a context does not bode well for the enjoyment of those economic and social rights that depend closely on the revival of the economy. |
Нынешние условия не способствуют осуществлению экономических и социальных прав, которое зависит от возобновления роста экономики. |
The changing context offered the country team an opportunity to work towards greater coherence across agencies. |
Изменяющиеся условия обеспечивают страновую группу Организации Объединенных Наций возможность для работы по достижению большей согласованности между учреждениями. |
The global peace and security context continues to evolve. |
Глобальные условия обеспечения мира и безопасности продолжают меняться. |
In other countries, the changing aid and development context is yet to be fully operationalized. |
В других меняющиеся условия оказания помощи и развития еще не материализовались в полной мере. |
Purpose: Knowledge products to be disseminated must address the context and concerns of a potential user's daily life. |
В подлежащих распространению интеллектуальных продуктах должны учитываться условия и проблемы повседневной жизни потенциальных пользователей. |
With regard to security, the context has also changed. |
В плане безопасности условия также изменились к лучшему. |
The context in which disarmament, demobilization and reintegration programmes are currently being run is increasingly complex. |
Условия, в которых в настоящее время осуществляются программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, становятся все более сложными. |
Section II of the present report describes the context in which UNFPA works. |
В разделе II настоящего доклада изложены условия, в которых ЮНФПА осуществляет свою деятельность. |
The accession of the Republic of Cyprus to the European Union on 1 May 2004 provides a new and exceptional context for peace and reconciliation. |
Присоединение 1 мая 2004 года Республики Кипр к Европейскому союзу обеспечивает новые и исключительные условия для мира и примирения. |