Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
However, the existence of a political commitment at the highest levels to promote and protect human rights constituted a favourable context for enforcement of the provisions of the Convention at the domestic level. Однако наличие на самом высоком уровне политической воли в целях поощрения и защиты прав человека создает благоприятные условия для обеспечения соблюдения положений Конвенции в стране.
Country assessment had led to a common understanding of issues and had created a context in which the goals and strategies of the United Nations system in the area of development assistance could be achieved. В результате проведения страновой оценки было достигнуто взаимопонимание по основному комплексу проблем и были созданы условия, в которых возможно обеспечить достижение целей и реализацию стратегий системы Организации Объединенных Наций в области оказания помощи в целях развития.
Such policies should reflect national commitment and provide the overall context for actions to reduce vulnerability to HIV/AIDS among young people, while allowing for specific interventions to take place. Такая политика должны отражать национальную приверженность и обеспечивать общие условия для действий, направленных на сокращение уязвимости молодых людей перед ВИЧ/СПИДом, позволяя в то же время проводить конкретные мероприятия.
Science tends to look at the world through the rational, the quantitative - things that can be measured and described - but it gives art a terrific context of understanding. Наука склонна смотреть на мир через призму рациональных суждений и количественных величин, которые можно измерить и описать, но она обеспечивает замечательные условия для познания искусства.
This process could guarantee neither immediate results nor equitable sharing of costs and benefits, but the efforts of these countries provided a context in which growth and structural transformation could reinforce each other. Этот процесс не может обеспечить незамедлительную отдачу или справедливое распределение затрат и выгод, но действие этих стран создают условия, при которых экономический рост и структурные преобразования могли бы усиливать друг друга.
UNCTAD's contribution to the New Agenda involves identification of actions needed to ensure that efforts of African countries provide a context in which growth and structural transformation can reinforce each other. Вклад ЮНКТАД в реализацию Новой программы будет заключаться в определении мер, которые необходимо принять для обеспечения того, чтобы усилиями африканских стран были созданы условия, ускоряющие рост и структурную трансформацию в каждой из этих стран.
The next programme budget, on which work will begin soon, can be the context for placing a new framework before the membership for review and approval. Следующий бюджет по программам, работа над которым начнется в ближайшее время, может создать условия для рассмотрения и утверждения всеми членами Организации этих новых рамок.
The operational programmes will provide the context for the investments, capacity-building, technical assistance, targeted research, public participation, and general enabling activities to be developed. Оперативные программы создают благоприятные условия для притока инвестиций, укрепления потенциала, расширения технического содействия, научных исследований, участия общественности, а также проведения стимулирующей деятельности в целом.
The reports describe the context in which MINUGUA is operating, the activities carried out by the Mission, including summaries of the cases considered, and conclusions and recommendations regarding the human rights situation in Guatemala. В этих докладах рассматриваются условия работы МИНУГУА, мероприятия Миссии, в том числе кратко излагаются рассмотренные случаи, а также содержатся выводы и рекомендации в отношении положения прав человека в Гватемале.
The chapter refers to global factors that may have an impact on climate, as well as Spain's geographical, physical, climatic, demographic and economic context. В этой главе рассматриваются факторы глобального масштаба, которые могут воздействовать на климат, а также описываются географические, физические, климатические, демографические и экономические условия в Испании.
Yet, the broader context within which foreign affiliates operate inside a host country is also relevant and, as the liberalization process progresses, becomes increasingly visible. В то же время более общие условия функционирования иностранных филиалов на территории принимающей страны также имеют немаловажное значение и по мере осуществления процесса либерализации обращают на себя все большее внимание.
The changed context of international relations and the United Nations preoccupation with peace-keeping operations should not be allowed to deflect attention from efforts to achieve general and complete disarmament under effective international control. Меняющиеся условия международных отношений и озабоченность Организации Объединенных Наций операциями по поддержанию мира не должны отвлекать нашего внимания от усилий по достижению всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем.
If this cause of invalidity is accepted in the case of unilateral acts, it should be subject to the same conditions required in order for fraud to be taken into consideration in a treaty context. Если принять такое основание недействительности в отношении односторонних актов, то к нему должны применяться те же условия, которые предъявляются к обману в договорной сфере.
In the current context, we call on President de Klerk, Mr. Mandela and Chief Buthelezi to find at their meeting tomorrow, 30 March, a way out of the present crisis and to create conditions for a peaceful transition. Учитывая сложившуюся обстановку, мы призываем президента де Клерка, г-на Манделу и вождя Бутелези на их встрече завтра, 30 марта, найти выход из нынешнего кризиса и создать условия для мирного перехода.
Innovative thinking and potentially difficult decisions will be required on both sides of the Irish Sea if the two Governments are to create the context and conditions where the conflicting allegiances can at last be reconciled. Потребуются творческий подход и принятие потенциально трудных решений по обе стороны Ирландского моря, если оба правительства хотят создать контекст и условия для того, чтобы, наконец, можно было примирить такого рода конфликтующие интересы и идеалы.
In the environmental context, the right to health essentially implies feasible protection from natural hazards and freedom from pollution, including the right to adequate sanitation. В контексте окружающей среды право на здоровье главным образом предполагает эффективную защиту от стихийных бедствий и свободу от загрязнения, включая право на адекватные санитарно-гигиенические условия.
Effective integrated strategies must give consideration to the socio-economic context within which each country must define its own approaches to human resource development - the "enabling environment" as defined in the Copenhagen Programme of Action. В эффективной интегрированной стратегии должен учитываться социально-экономический контекст, в рамках которого каждой стране следует определить свои собственные подходы к развитию людских ресурсов - "надлежащие" условия, как об этом говорится в Копенгагенской программе действий.
In that context, the countries of the Rio Group attached special importance to the proposal to convene a United Nations Congress on Public International Law as the present historical moment favoured a meeting of that kind. Поэтому страны, входящие в Группу Рио, придают особое значение предложению о созыве конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, поскольку нынешние исторические условия благоприятны для проведения подобных мероприятий.
Finally, the Special Rapporteur highly doubts that the document might represent a "constructive arrangement" for the purposes of this study, bearing in mind the prevailing conditions in the African context of the time. Наконец, учитывая условия, существовавшие в то время в Африке, Специальный докладчик сомневается, что данный договор мог бы представлять собой "конструктивное соглашение" для целей настоящего исследования.
Science tends to look at the world through the rational, the quantitative - things that can be measured and described - but it gives art a terrific context of understanding. Наука склонна смотреть на мир через призму рациональных суждений и количественных величин, которые можно измерить и описать, но она обеспечивает замечательные условия для познания искусства.
That favourable context contributed in particular to filling the gap which had widened under the totalitarian regime between the law and its enforcement in the field of human rights. Эти благоприятные условия в особенной мере способствуют преодолению того разрыва, который образовался при тоталитарном режиме между нормами закона и их конкретным применением в области прав человека.
It will need to deepen its knowledge base in both the wider issues of poverty, globalization and economic and social policies which set the context for the delivery of development assistance as well as its technical competence in its own programme areas. Фонду необходимо будет углублять свою базу данных по более общим вопросам нищеты, глобализации и экономической и социальной политики, которые образуют условия для оказания помощи в области развития, а также повышать свою техническую компетентность в собственных программных областях.
In the interim, the Argentine Republic considers that the zone provides a favourable context for offering any nation that requires it its willing collaboration in the peaceful settlement of conflicts in the region. Пока же, как считает Аргентинская Республика, зона обеспечивает благоприятные условия для предложения любой стране, которая в этом нуждается, своего действенного сотрудничества в мирном разрешении конфликтов в регионе.
The socio-political context and governmental capacity are key considerations in elaborating assistance projects; timing and assistance options must be assessed and evaluated for compatibility with national expectations, traditions, resources and priorities. При разработке проектов по оказанию такой помощи в первую очередь учитываются социально-политические условия в стране и возможности правительства; наряду с этим рассматриваются варианты сроков проведения мероприятий и виды предполагаемой помощи на предмет их соответствия национальным представлениям, традициям, ресурсам и приоритетам.
This background document would describe the overall context and content of any ongoing work and would present concrete proposals for specific activities which the Committee may wish to insert into its long-term work programme at the session. В этом справочном документе будут характеризоваться общие условия и содержание всей текущей работы, а также представлены конкретные предложения по тем или иным видам деятельности, которые Комитет, возможно, пожелает включить на сессии в свою долгосрочную программу работы.