Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
Economic development should improve not only general social and economic conditions, but also the social context for security and stability. Развитие экономики должно улучшить не только общие социально-экономические условия, но и социальный климат в интересах безопасности и стабильности.
It has done this by trying to improve the policy context in affected developing countries to create conditions that would be more attractive to prospective donors. Его деятельность в этой области направлена на совершенствование программной основы деятельности в затрагиваемых развивающихся странах, с тем чтобы создать более привлекательные условия для потенциальных доноров.
A. Institutional context and operating environment А. Институциональный контекст и оперативные условия
In that context, we will strive to improve the legal and judicial environment for business and to stabilize the macroeconomic framework. В этой связи мы будем стремиться улучшить правовые и законодательные условия ведения предпринимательской деятельности и стабилизировать макроэкономические условия.
While the Committee made allowances for context in assessing a State party's determination on national minorities, it did not indulge the principle of margin of appreciation. Хотя при оценке решимости того или иного государства-участники уважать права национальных меньшинств Комитет делает поправки на конкретные условия, он не может не придерживаться принципа свободы оценки.
In the first instance, it is important to consider the national political context in which social assessments are carried out and to which they may contribute. Во-первых, важно учитывать национальные политические условия, в которых проводятся социальные экспертизы и на формирование которых они могут повлиять.
Although the current context requires specific legislation concerning offences relating to terrorism, the Penal Code contains provisions enabling such offences to be suppressed. Хотя нынешние условия требуют принятия конкретных законодательных мер борьбы с правонарушениями, связанными с терроризмом, в Уголовном кодексе есть статьи, позволяющие противодействовать терроризму.
Moreover, the new context for economic growth demands greater flexibility and adaptation and a rapid response by businesses, governments and civil society. Более того, новые условия экономического роста требуют большей гибкости, возросшей приспособляемости и быстрой реакции со стороны предприятий, правительств и гражданского общества.
The context for peace in the Middle East has deteriorated sharply in the seven years since the Clinton administration last convened the parties. Условия для установления мира на Ближнем Востоке значительно ухудшились за семь лет, прошедших со времени последней подобной встречи, организованной администрацией Клинтона.
He set the context for the rise of power to much more powerful monarchs like Saint Louis and Philip the Fair. Он создал своим правлением условия для появления более могущественных королей, таких как Людовик IX Святой и Филипп IV Красивый.
The context in which the present steel sectors of economies in transition are placed is obviously different from that of western countries. Условия, в которых находятся предприятия черной металлургии стран с переходной экономикой, безусловно, отличаются от условий, существующих в западных странах.
In addition, to appreciate the significance of the Decrees an understanding of the present context in which the Decrees have been promulgated is necessary. Кроме того, чтобы оценить значение декретов, необходимо понять нынешние условия, в которых эти декреты были обнародованы.
The context in which crimes must be committed Условия, необходимые для того, чтобы совершенные преступления
Some country teams seem insufficiently equipped with staff and resources to respond to the specific context and contemporary needs in a speedy and effective manner. Представляется, что некоторые страновые группы недостаточно укомплектованы персоналом и не имеют достаточных ресурсов, чтобы быстро и эффективно реагировать на конкретные условия и текущие потребности.
The new context of the world order will require a three-pronged approach involving an ecological response, a political response and an economic response. Новые условия мирового порядка потребуют тройственного подхода, включающего в себя экологические, политические и экономические действия.
The Committee on Non-Member Countries studies energy-related developments in energy-producing and consuming countries throughout the world and examines the global context for IEA energy policy decisions. Комитет по странам, не являющимся членами МЭА, изучает проблемы развития энергетического сектора в странах-производителях и странах-потребителях энергоресурсов во всем мире, а также рассматривает глобальные условия реализации энергетической политики МЭА.
A particular context is therefore provided in which Government and people can relate in such a way that the people's rights are constitutionally protected. Тем самым обеспечиваются особые условия, в которых правительство и народ могут установить между собой такие отношения, при которых права народов находятся под постоянной защитой конституции.
All those changes had radically and positively modified the political, social and legal context in which Bulgaria gave effect to its obligations under the Covenant. Все эти преобразования радикальным образом и в позитивном направлении изменили политические, социальные и юридические условия, в которых Болгария выполняет свои обязательства по Пакту.
A. General context 17 - 37 А. Общие условия 17 - 37
The context and environment in which the job operates would be introduced to provide a more complete analysis of the difficulty of the work. Для проведения более полного анализа сложности работы будут введены такие элементы, как контекст и условия, в которых выполняется работа.
In that context, we ask for continued support to meet the conditionalities for the lifting of sanctions on our diamonds. В этом контексте мы обращаемся с просьбой о продолжении оказания поддержки с тем, чтобы мы могли выполнить условия, необходимые для снятия санкций на наши алмазы.
In that context, notwithstanding the risks, the preliminary mission concluded that conditions existed for the verification mission to begin its activities. В этой связи, несмотря на риски, предварительная миссия пришла к выводу, что существующие условия позволяют миссии по контролю приступить к своей деятельности.
The current context of the social climate in Haiti requires the Government to have at its disposal an adequate public force for the maintenance of order and security. Дело в том, что нынешние социальные условия в Гаити требуют, чтобы правительство располагало надлежащими силами для поддержания порядка и безопасности.
The indigenous population is generally well organized and has representative bodies which seek to improve living conditions for indigenous groups within the national context. Коренное население весьма организованно и имеет представительные органы, которые стремятся улучшить его условия жизни с учетом происходящих в стране процессов.
UNRWA had a vital role in that context and it was the responsibility of the international community to enable the Agency to play it. БАПОР призван сыграть одну из главных ролей в этом контексте, и международному сообществу необходимо создать ему для этого все условия.