Economic development should improve not only general social and economic conditions, but also the social context for security and stability. |
Развитие экономики должно улучшить не только общие социально-экономические условия, но и социальный климат в интересах безопасности и стабильности. |
It has done this by trying to improve the policy context in affected developing countries to create conditions that would be more attractive to prospective donors. |
Его деятельность в этой области направлена на совершенствование программной основы деятельности в затрагиваемых развивающихся странах, с тем чтобы создать более привлекательные условия для потенциальных доноров. |
A. Institutional context and operating environment |
А. Институциональный контекст и оперативные условия |
In that context, we will strive to improve the legal and judicial environment for business and to stabilize the macroeconomic framework. |
В этой связи мы будем стремиться улучшить правовые и законодательные условия ведения предпринимательской деятельности и стабилизировать макроэкономические условия. |
While the Committee made allowances for context in assessing a State party's determination on national minorities, it did not indulge the principle of margin of appreciation. |
Хотя при оценке решимости того или иного государства-участники уважать права национальных меньшинств Комитет делает поправки на конкретные условия, он не может не придерживаться принципа свободы оценки. |
In the first instance, it is important to consider the national political context in which social assessments are carried out and to which they may contribute. |
Во-первых, важно учитывать национальные политические условия, в которых проводятся социальные экспертизы и на формирование которых они могут повлиять. |
Although the current context requires specific legislation concerning offences relating to terrorism, the Penal Code contains provisions enabling such offences to be suppressed. |
Хотя нынешние условия требуют принятия конкретных законодательных мер борьбы с правонарушениями, связанными с терроризмом, в Уголовном кодексе есть статьи, позволяющие противодействовать терроризму. |
Moreover, the new context for economic growth demands greater flexibility and adaptation and a rapid response by businesses, governments and civil society. |
Более того, новые условия экономического роста требуют большей гибкости, возросшей приспособляемости и быстрой реакции со стороны предприятий, правительств и гражданского общества. |
The context for peace in the Middle East has deteriorated sharply in the seven years since the Clinton administration last convened the parties. |
Условия для установления мира на Ближнем Востоке значительно ухудшились за семь лет, прошедших со времени последней подобной встречи, организованной администрацией Клинтона. |
He set the context for the rise of power to much more powerful monarchs like Saint Louis and Philip the Fair. |
Он создал своим правлением условия для появления более могущественных королей, таких как Людовик IX Святой и Филипп IV Красивый. |
The context in which the present steel sectors of economies in transition are placed is obviously different from that of western countries. |
Условия, в которых находятся предприятия черной металлургии стран с переходной экономикой, безусловно, отличаются от условий, существующих в западных странах. |
In addition, to appreciate the significance of the Decrees an understanding of the present context in which the Decrees have been promulgated is necessary. |
Кроме того, чтобы оценить значение декретов, необходимо понять нынешние условия, в которых эти декреты были обнародованы. |
The context in which crimes must be committed |
Условия, необходимые для того, чтобы совершенные преступления |
Some country teams seem insufficiently equipped with staff and resources to respond to the specific context and contemporary needs in a speedy and effective manner. |
Представляется, что некоторые страновые группы недостаточно укомплектованы персоналом и не имеют достаточных ресурсов, чтобы быстро и эффективно реагировать на конкретные условия и текущие потребности. |
The new context of the world order will require a three-pronged approach involving an ecological response, a political response and an economic response. |
Новые условия мирового порядка потребуют тройственного подхода, включающего в себя экологические, политические и экономические действия. |
The Committee on Non-Member Countries studies energy-related developments in energy-producing and consuming countries throughout the world and examines the global context for IEA energy policy decisions. |
Комитет по странам, не являющимся членами МЭА, изучает проблемы развития энергетического сектора в странах-производителях и странах-потребителях энергоресурсов во всем мире, а также рассматривает глобальные условия реализации энергетической политики МЭА. |
A particular context is therefore provided in which Government and people can relate in such a way that the people's rights are constitutionally protected. |
Тем самым обеспечиваются особые условия, в которых правительство и народ могут установить между собой такие отношения, при которых права народов находятся под постоянной защитой конституции. |
All those changes had radically and positively modified the political, social and legal context in which Bulgaria gave effect to its obligations under the Covenant. |
Все эти преобразования радикальным образом и в позитивном направлении изменили политические, социальные и юридические условия, в которых Болгария выполняет свои обязательства по Пакту. |
A. General context 17 - 37 |
А. Общие условия 17 - 37 |
The context and environment in which the job operates would be introduced to provide a more complete analysis of the difficulty of the work. |
Для проведения более полного анализа сложности работы будут введены такие элементы, как контекст и условия, в которых выполняется работа. |
In that context, we ask for continued support to meet the conditionalities for the lifting of sanctions on our diamonds. |
В этом контексте мы обращаемся с просьбой о продолжении оказания поддержки с тем, чтобы мы могли выполнить условия, необходимые для снятия санкций на наши алмазы. |
In that context, notwithstanding the risks, the preliminary mission concluded that conditions existed for the verification mission to begin its activities. |
В этой связи, несмотря на риски, предварительная миссия пришла к выводу, что существующие условия позволяют миссии по контролю приступить к своей деятельности. |
The current context of the social climate in Haiti requires the Government to have at its disposal an adequate public force for the maintenance of order and security. |
Дело в том, что нынешние социальные условия в Гаити требуют, чтобы правительство располагало надлежащими силами для поддержания порядка и безопасности. |
The indigenous population is generally well organized and has representative bodies which seek to improve living conditions for indigenous groups within the national context. |
Коренное население весьма организованно и имеет представительные органы, которые стремятся улучшить его условия жизни с учетом происходящих в стране процессов. |
UNRWA had a vital role in that context and it was the responsibility of the international community to enable the Agency to play it. |
БАПОР призван сыграть одну из главных ролей в этом контексте, и международному сообществу необходимо создать ему для этого все условия. |