Английский - русский
Перевод слова Context
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Context - Условия"

Примеры: Context - Условия
Another view was that the current context was different; it involved exceptional circumstances (e.g. crimes affecting the international community) and pertained to a special international judiciary organ which would not have an enforcement mechanism to ensure the presence of the accused. Другая точка зрения заключалась в том, что нынешние условия являются необычными; они касаются чрезвычайных обстоятельств (например, преступления, затрагивающие международное сообщество) и касаются специального международного судебного органа, который не будет обладать механизмом принуждения для обеспечения присутствия обвиняемого.
Thus, while it was recognized that the reform process sometimes could not guarantee immediate results, it was emphasized that the efforts of LDCs provided a context in which, over the longer term, growth and structural transformation could reinforce each other under more favourable circumstances. Таким образом, несмотря на признание того факта, что реформы иногда не могут гарантировать быстрых результатов, было подчеркнуто, что усилия НРС создают условия, в которых в долгосрочной перспективе процессы роста и структурной перестройки могут в более благоприятных обстоятельствах стать взаимоподкрепляющими.
Specifically, this new global context demands greater attention to the application of technology to the resources and strengths of a country in order to capture greater value added and to build a competitive advantage based on the quality and value of a given product or service. В конкретном плане эти новые глобальные условия требуют уделения большего внимания использованию технических достижений применительно к ресурсам и потенциалу страны, с тем чтобы повысить степень обработки продукции и создать конкурентные преимущества на основе качества и стоимости данного товара или услуги.
The strategy also addressed the need to closely define the use of the general-purpose funds within the context of management and infrastructure functions and to strengthen the ability to fund high priority programme funding shortfalls. В этой стратегии учитывалась также необходимость четко определить условия использования средств общего назначения в контексте функций, связанных с управлением и инфраструктурой, и расширить возможности покрытия нехватки средств на приоритетные программы.
The social exclusion faced by the indigenous peoples of Nicaragua limits their chances of finding decent work, and should be considered in the specific context of the violation of the collective rights of indigenous peoples, especially land rights. Условия социальной изоляции, в которых живут представители исконных народов Никарагуа, ограничивают их возможности для доступа к достойной работе, и это явления необходимо анализировать в конкретном контексте ущемления коллективных прав коренных народов, особенно с точки зрения территориальных прав.
We believe that conditions for peace and security are closely linked to the political process and to economic and social development, and that they represent a reality that is part of a larger regional context. Мы считаем, что условия обеспечения мира и безопасности тесно связаны с политическим процессом, а также с экономическим и социальным развитием, а также, что они представляют собой реальность, которая является частью более широкого регионального контекста.
In that context the Security Council demands that all parties and others concerned comply fully with the 5 June 1992 agreement and create immediately the necessary conditions for unimpeded delivery of humanitarian supplies to Sarajevo and other destinations in the Republic of Bosnia and Herzegovina. В этом контексте Совет Безопасности требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, полностью выполнили соглашение от 5 июня 1992 года и немедленно создали необходимые условия для беспрепятственной доставки гуманитарных грузов в Сараево и другие районы Республики Боснии и Герцеговины.
The report acknowledged that conditions in prisons and centres of detention were unsatisfactory and that changes in the legal context of detention had not eradicated violation of the rights of detainees. В докладе признается, что условия содержания в тюрьмах и местах содержания под стражей являются неудовлетворительными и что изменения, внесенные в законодательство в области содержания под стражей, не привели к прекращению нарушений прав задержанных.
Poor working conditions go hand in hand with poor employment practices and poor living conditions, in a context where home and workplace often coincide. Плохие условия труда неразрывно связаны с плохими методами труда и плохими условиями жизни там, где дом и рабочее место, как правило, составляют одно целое.
There's this gap between knowing that patients' lives, the context of where they live and work, matters, and the ability to do something about it in the systems in which we work. Так что есть разница между знанием, что условия жизни и труда пациентов очень важны, и способностью делать что-то в этом направлении в текущих условиях.
The United Nations strengthens the context for support to democratization through information-gathering and awareness-raising and by offering Member States and the wider international community a universally legitimate global forum for dialogue, debate and consensus-building. Организация Объединенных Наций расширяет условия для поддержки процесса демократизации, занимаясь сбором информации и повышением информированности и выступая для государств-членов и международного сообщества в качестве общепризнанного легитимного глобального форума для ведения диалога и прений, а также для достижения консенсуса.
The report examines the context of humanitarian assistance and alludes to the fact that such assistance in the coming decade is likely to be provided in an increasingly complex environment. В докладе рассматриваются условия оказания гуманитарной помощи и упоминается о том, что такая помощь в предстоящее десятилетие, видимо, будет предоставляться во все более сложной обстановке.
According to this approach, such an accommodation would be dependent on the conformity of measures with both substantive criteria and procedural criteria reflecting the policy context in which the measures have been taken. (For details of those criteria, see below). Согласно этому подходу, такое признание будет зависеть от соответствия мер как основным, так и процедурным критериям, отражающим стратегические условия, в которых эти меры были приняты (более подробно эти критерии рассматриваются ниже).
One often finds, in these sectors, that the context in which the specialization has developed, and sometimes the way in which it is operated relate to "global" factors, and in particular, have been induced by a "global" demand. Во многих случаях условия, в которых получила развитие специализация в этих секторах, а иногда и методы ее осуществления связаны с "глобальными" факторами и, в частности, определяются "глобальным" спросом.
He also discussed the major hazards and preconditions which underlie the transformation of statistics in transition countries and described the social context, notably the statistical education which is needed and the creation of a category of professional statisticians as opposed to government statisticians. Он рассказал также об основных опасностях и предпосылках, которые необходимо иметь в виду, когда речь заходит о преобразовании статистики в странах с переходной экономикой, и указал на социальные условия, в частности на необходимость статистического просвещения и создания категории профессиональных статистиков в отличие от правительственных статистиков.
The period was marked by progress in the negotiating process, which culminated in the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace and created a more favourable context for the development of the human rights situation in Guatemala. В ходе рассматриваемого периода особенно заметными были успехи в процессе переговоров, который завершился подписанием Соглашения о прочном и стабильном мире, и в стране были созданы наиболее благоприятные условия для улучшения положения в области прав человека.
Following an explanation of the background of the mission in the introductory section, the second section briefly outlines the political and historical context of Tajikistan, especially referring to the civil war and the subsequent peacebuilding process. После предыстории миссии, изложенной во вступительном разделе, во втором разделе кратко описываются политические и исторические условия в Таджикистане, особенно со ссылкой на гражданскую войну и последующий процесс миростроительства.
Apart from some exemptions in the Convention, the European Union regards the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, whatever the context or reasons, as banned by the Convention. Помимо некоторых исключений, предусмотренных самой Конвенцией, Европейский союз считает применение, накопление запасов, производство и поставки противопехотных мин, каковы бы ни были для того условия или причины, запрещенными Конвенцией.
When assessing whether certain statements must be deemed to be in violation of section 266b it is necessary to make a concrete assessment of the substance of the statements, including the context in which they were made. При оценке того, могут ли некоторые заявления рассматриваться в качестве нарушения статьи 266b, необходимо провести конкретную оценку существа заявления, включая условия, в которых они были сделаны.
Although it is true that the sociocultural and economic context of my country is becoming increasingly difficult, there are grounds for hope in respect of the efforts that are already under way and of the growing awareness of the need to promote and safeguard the rights of children. Хотя социально-культурные и экономические условия в моей стране действительно становятся все более сложными, определенные надежды порождаются усилиями, которые уже предпринимаются, и растущим осознанием необходимости поощрения и защиты прав детей.
Have we integrated their specific realities into our activities, such as their well-being or their distress, and the economic, cultural and human context? Учитываем ли мы в своей деятельности их конкретные обстоятельства, будь то благополучие или бедственное положение, а также их экономические, культурные и человеческие условия?
Because of these interconnections, it is critical that leisure be considered as a context for the personal growth of young people and for their participation in the development of their community and society. Ввиду этой взаимосвязи важно рассматривать отдых в качестве условия для персонального роста молодежи и ее участия в развитии своей общины и общества.
How Africa responded to that context would provide lessons to other regions, but Africa had also to learn lessons that other regions had already experienced. То, как Африка реагирует на эти условия, послужит уроком для других регионов, однако Африке также необходимо использовать опыт, который уже накоплен в других регионах.
Benchmarks may be established which translate human rights standards into their local context: for example, specifying what conditions will signal the attainment of freedom of movement, freedom of expression, or non-discrimination locally. Могут быть установлены критерии, которые позволят наполнить правозащитные стандарты конкретным содержанием в данном местном контексте: например, могут быть указаны условия, по которым будет определяться достижение свободы передвижения, свободы выражения мнений или недискриминации на местном уровне.
In this sense, the new environment which results from the context of trade liberalization and globalization affects island developing economies in the same way as it affects other open developing economies. В этом смысле новые условия, формирующиеся в контексте либерализации торговли и глобализации, затрагивают островные развивающиеся страны таким же образом, как и другие развивающиеся страны с открытой экономикой.